En Somalie, le HCR a établi une présence des deux côtés de la frontière du Kenya et a apporté vivres et assistance pour stabiliser la population et, dans un deuxième temps, réunir les conditions propices au retour des réfugiés. | UN | وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف. |
En Somalie, le HCR a établi une présence des deux côtés de la frontière du Kenya et a apporté vivres et assistance pour stabiliser la population et, dans un deuxième temps, réunir les conditions propices au retour des réfugiés. | UN | وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف. |
L'ampleur inhabituelle de cette augmentation est due au retour des Palestiniens des Etats du Golfe et le désir des réfugiés de s'assurer que leurs fiches d'immatriculation auprès des Nations Unies sont à jour. | UN | وتعزى هذه الزيادة الكبيرة وغير العادية الى عودة الفلسطينيين من دول الخليج وإلى رغبة اللاجئين في أن تكون سجلاتهم لدى اﻷمم المتحدة مستكملة. |
L'ampleur inhabituelle de cette augmentation est due au retour des Palestiniens des États du Golfe et le désir des réfugiés de s'assurer que leurs fiches d'immatriculation auprès des Nations Unies sont à jour. | UN | وتعزى هذه الزيادة الكبيرة وغير العادية الى عودة الفلسطينيين من دول الخليج وإلى رغبة اللاجئين في أن تكون سجلاتهم لدى اﻷمم المتحدة مستكملة. |
Afin d'inverser la tendance à la séparation ethnique, les parties doivent s'employer activement à créer des conditions propres à favoriser le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers et faire le nécessaire pour que les membres de groupes vulnérables, y compris ceux ayant des vues politiques opposées, puissent rentrer et vivre dans la sécurité. | UN | ويتعين على اﻷطراف، بغية عكس الاتجاه نحو الانفصال اﻹثني، أن تعمل بشكل فعال على خلق الظروف المؤدية الى عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وضمان إمكانية العودة والعيش في أمان لﻷشخاص الضعفاء، بمن فيهم أصحاب اﻵراء السياسية المعارضة. |
Les Mozambicains aspirent à un retour à la stabilité qui permettra de remettre sur pied et de reconstruire leur société. | UN | ويتوق الموزامبيقيون الى عودة الاستقرار الذي يتبع إعادة تأهيل مجتمعهم وبنائه من جديد. |
Il est à espérer que l'amélioration progressive des relations dans la région aboutiront au rétablissement des liens commerciaux et à une aide étrangère accrue, favorisant ainsi les conditions socio-économiques générales du pays et celles des réfugiés. | UN | ومن المأمول أن يؤدي التحسن التدريجي في العلاقات الاقليمية الى عودة الامكانيات التجارية وازدياد المساعدات الخارجية، بما يدعم، بالتالي، اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في مختلف أنحاء البلد، بما في ذلك، أوضاع اللاجئين. |
Par ailleurs, les parties sollicitent le concours de l'Organisation des Nations Unies et de la Fédération de Russie pour instaurer des conditions de sécurité propices au retour des réfugiés et personnes déplacées. | UN | وعلاوة على ذلك، يطلب الطرفان الى اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي أن يقدما اليهما المساعدة في تهيئة البيئة اﻵمنة المفضية الى عودة اللاجئين والمشردين. |
Il accueille favorablement le calendrier de déploiement révisé que le Secrétaire général envisage pour la MINUAR, dont l'objectif est d'améliorer la sécurité dans tous les secteurs du pays et de créer des conditions propices au retour des réfugiés. | UN | وهو يرحب بالجدول الزمني المنقح الذي وضعه اﻷمين العام لوزع البعثة والذي يقصد به تحقيق اﻷمن في جميع قطاعات البلد وتهيئة ظروف تفضي الى عودة اللاجئين. |
Suite donnée par le HCR: Le HCR, à compter de 1995, suit une politique de renforcement de ses activités dans les régions sûres de l'Afghanistan pour créer les conditions propices au retour dans leur lieu d'origine des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | اﻹجراء الذي اتخذته المفوضية. تتبع المفوضية اعتباراً من ٥٩٩١ سياسة لتكثيف اﻷنشطة في المناطق اﻵمنة داخل أفغانستان بغية تهيئة ظروف تفضي الى عودة اللاجئين والمشردين الى أماكن منشئهم. |
Le Rwanda et le Burundi doivent instaurer un climat propice au retour de leurs citoyens en toute sécurité, faute de quoi la discorde et la défiance risquent de se faire jour dans la région. | UN | وينبغي أن تعمل رواندا وبوروندي على نشوء بيئة تفضي الى عودة مواطنيهما في سلام وأمان، وإلا فإن بذور الصراع والريبة ستبذر في المنطقة. |
S'agissant de la région des pays des Grands Lacs, le Burundi encourage le Gouvernement rwandais à poursuivre sa politique de réconciliation nationale et à créer les conditions de sécurité, de paix et de justice favorables au retour des réfugiés rwandais dans leur patrie. | UN | وفيما يتعلق بمنطقة البحيرات الكبرى دون الاقليمية، تشجع بوروندي حكومة رواندا على مواصلة اتباع سياستها للمصالحة الوطنية وعلى إيجاد الظروف الضرورية للسلم واﻷمن بما يؤدي الى عودة اللاجئين الروانديين الى وطنهم. |
135. Le HCR joue un rôle essentiel en aidant à instaurer dans l'Etat d'Arakan des conditions favorables au retour des réfugiés et en veillant à leur bien-être. | UN | ٥٣١- وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بدور أساسي في المساعدة على خلق ظروف في ولاية راكين تفضي الى عودة اللاجئين ورصد سلامتهم. |
Toutefois, le Président Ntibantunganya a déclaré que si des conditions propices au retour et à la réinstallation sans danger des réfugiés étaient créées au Rwanda, les extrémistes partisans de la déstabilisation du pays ne pourraient plus dire que le retour par la force constituait la seule solution viable. | UN | غير أن الرئيس نتيبانتو نغانيا قال إن عملية إيجاد ظروف في رواندا تؤدي الى عودة اللاجئين وإعادة توطينهم بصورة آمنة من شأنها أن تساعد على حرمان المتشددين الذين يريدون زعزعة استقرار هذا البلد من إمكانية التذرع بحجة أن العودة عن طريق القوة هي الخيار الوحيد الممكن. |
La communauté internationale pourrait aider le Gouvernement croate à créer des conditions favorables au retour de toutes les personnes qui souhaitent rentrer; l'ONURC pourrait à cet égard jouer un rôle précieux, en coopération avec le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme pour ce qui concerne les activités relatives aux droits de l'homme. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد الحكومة الكرواتية على تهيئة بيئة تفضي الى عودة جميع اﻷشخاص الراغبين في العودة. وفي وسع عملية أنكرو أن تضطلع بدور قيم في هذا الصدد، بالتعاون مع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، فيما يخص اﻷنشطة المتعلقة بحقوق الانسان. |
230. Le Comité se déclare préoccupé par les effets que pourrait avoir la loi d'amnistie, telle qu'elle a été convenue pendant le processus qui a abouti au retour des autorités haïtiennes légitimes. | UN | ٠٣٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن اﻵثار المترتبة على قانون العفو، الذي تم الاتفاق عليه أثناء العملية التي أفضت الى عودة الحكومة المنتخبة الى هايتي. |
230. Le Comité se déclare préoccupé par les effets que pourrait avoir la loi d'amnistie, telle qu'elle a été convenue pendant le processus qui a abouti au retour des autorités haïtiennes légitimes. | UN | ٠٣٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن اﻵثار المترتبة على قانون العفو، الذي تم الاتفاق عليه أثناء العملية التي أفضت الى عودة الحكومة المنتخبة الى هايتي. |
221. Le 1er septembre 1993, selon des sources proches du cabinet du Premier Ministre, l'accord de principe conclu avec les Palestiniens traiterait du retour des Palestiniens réfugiés depuis la guerre des Six Jours et pourrait aboutir au retour de plusieurs milliers de Palestiniens dans les territoires administrés. | UN | ٢٢١ - في ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، جاء على لسان مصادر في مكتب رئيس الوزراء أن اتفاق المبدأ المبرم مع الفلسطينيين يتناول، وفقا للتقارير، عودة اللاجئين الفلسطينيين منذ " حرب الستة أيام " ويمكن أن يؤدي الى عودة عدة آلاف من الفلسطينيين الى اﻷراضي الواقعة تحت الادارة. |
7. Prie également le Secrétaire général d'envisager, dans le cadre du mandat existant de la MONUG et en coopération avec les représentants compétents de la force de maintien de la paix de la CEI, la possibilité de mesures additionnelles pour contribuer à créer les conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées dans la sécurité et dans l'ordre; | UN | ٧ - يطلب أيضا الى اﻷمين العام أن يدرس، في إطار الولاية القائمة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، وبالتعاون مع الممثلين المعنيين لقوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة، إمكانية اتخاذ خطوات اضافية للاسهام في الظروف المؤدية الى عودة اللاجئين والمشردين عودة سالمة ومنظمة؛ |
Afin d'inverser la tendance à la séparation ethnique, les parties doivent s'employer activement à créer des conditions propres à favoriser le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers et faire le nécessaire pour que les membres de groupes vulnérables, y compris ceux ayant des vues politiques opposées, puissent rentrer et vivre dans la sécurité. | UN | ويتعين على اﻷطراف، بغية عكس الاتجاه نحو الانفصال العرقي، أن تعمل بشكل فعال على خلق الظروف المؤدية الى عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وضمان إمكانية العودة والعيش في أمان بالنسبة لﻷشخاص المستضعفين، بمن فيهم أصحاب اﻵراء السياسية المعارضة. |