L'Union européenne se félicite de la première visite du Président de l'Autorité palestinienne, Yasser Arafat, dans la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | يرحب الاتحاد اﻷوروبي بالزيارة اﻷولى التي يقوم بها رئيس السلطة الفلسطينية، السيد ياسر عرفات الى قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Quant aux étudiants de Gaza, au total 32, ils ont été ramenés dans la bande de Gaza. | UN | أما طلاب غزة الذين بلغ عددهم ٣٢ فقد رحلوا الى قطاع غزة. |
Le siège de l'Office, qui se trouve actuellement à Vienne, devrait être transféré dans la bande de Gaza d'ici la fin de 1995. | UN | ومن المقرر أن يتم انتقال مقر اﻷونروا من فيينا الى قطاع غزة بحلول نهاية عام ١٩٩٥. |
Accord de mise en commun des ressources PNUD/Suisse pour l'assistance technique au secteur de la santé | UN | الاتفــاق المشتــرك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائــي وسويسرا لتجميع الموارد لتقديم المساعدة التقنية الى قطاع الصحة، |
Le secteur de Gali est désormais chargé de patrouiller la zone d'armement limité, fonction qui était auparavant confiée au secteur de Soukhoumi, et l'effectif du secteur de Gali a été porté de 41 à 54 observateurs pour organiser les nouvelles patrouilles. | UN | وأنجزت عملية نقل مسؤولية القيام بداوريات في المنطقة المحدودة السلاح من سوخومي الى قطاع غالي. كما أجريت زيادة في قوام المراقبين في قطاع غالي من ٤١ الى ٥٤ مراقبا للاضطلاع بمهام الداوريات الجديدة. |
De même, certains aliments tels que le riz et la farine ne parviennent plus jusqu'à la bande de Gaza et il est arrivé que la population soit privée pendant quatre jours de provisions. | UN | ولا يمكن في الوقت ذاته أيضا أن تدخل أغذية مثل اﻷرز والطحين الى قطاع غزة، وحدث، على سبيل المثال، أن ظل السكان دون مؤن لمدة أربعة أيام. |
Le siège de l'Office, qui se trouve actuellement à Vienne, devrait être transféré dans la bande de Gaza d'ici la fin de 1995. | UN | ومن المقرر أن يتم انتقال مقر اﻷونروا من فيينا الى قطاع غزة بحلول نهاية عام ١٩٩٥. |
En outre, le terminal de marchandises de Karni a rouvert et les camions transportant des denrées alimentaires ont pu entrer dans la bande de Gaza. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تمت إعادة فتح محطة كارني لشحن البضائع واستطاعت الشاحنات المحملة باﻷغذية الدخول الى قطاع غزة. |
Un accord conclu entre les Gouvernements égyptien et israélien, dans le cadre des Accords de Camp David, autorisait ces familles à retourner dans la bande de Gaza et à recevoir compensation du Gouvernement égyptien pour les logements qu'elles quittaient. | UN | وبموجب اتفاق بين الحكومتين المصرية والاسرائيلية، جرى التوصل إليه ضمن اتفاقات كامب ديفيد، فقد سمح لهذه العائلات بالعودة الى قطاع غزة، مع قيام الحكومة المصرية بدفع تعويضات لها عن المساكن التـي تتركها وراءها. |
Le Comité s'est félicité du retour du Président Yasser Arafat dans la bande de Gaza pour y prendre la direction de l'Autorité palestinienne, et a noté avec satisfaction que d'autres responsables palestiniens avaient également été autorisés à rentrer. | UN | ولقد سرت اللجنـــة بعودة الرئيس ياسر عرفات الى قطاع غزة لتولي قيـــــادة السلطـــة الفلسطينية، وبالسماح أيضا لقادة آخرين بالعودة. |
220. De nombreuses délégations ont approuvé le transfert dans la bande de Gaza du siège de l'Office qui se trouvait actuellement à Vienne. | UN | ٢٢٠ - أيد العديد من الوفود نقل مقر اﻷونروا من فيينا الى قطاع غزة. |
Entre le 1er juillet 1992 et le 30 juin 1993, pour autant que sache l'Office, 275 réfugiés immatriculés sont revenus s'installer en Cisjordanie et 65 dans la bande de Gaza. | UN | وعلى حد علم الوكالة، فإنه فيما بين ١ تموز/يوليه ١٩٩٢ و ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٣ عاد ٢٧٥ لاجئا مسجلا لدى الوكالة الى الضفة الغربية، وعاد ٦٥ الى قطاع غزة. |
Dans la voie de la paix, un des signes les plus évidents du changement a été illustré par le retour triomphal et tant attendu du Président Yasser Arafat dans la bande de Gaza et à Jéricho après 27 ans d'exil. | UN | " وفي المسيرة نحو السلم، تجلت إحدى الدلائل اﻷشد إثارة على التغير في العودة المظفرة التي طال انتظارها للرئيس ياسر عرفات الى قطاع غزة وأريحا بعد ٢٧ عاما من وجوده في المنفى. |
En Égypte, une formule nouvelle associant coopération technique et soutien financier au secteur des PME a abouti à la conclusion de 23 projets représentant un investissement de 50 millions de dollars et permettant la création de 1 500 emplois. | UN | وأدى مزيج مبتكر من التعاون التقني والدعم المالي قُدّم الى قطاع الصناعات الصغيرة والمتوسطة في مصر الى إبرام 23 مشروعا يبلغ مجموع قيمتها الاستثمارية 50 مليون دولار مع امكانية ايجاد 500 1 فرصة عمل. |
Ils ont été escortés jusqu'au " secteur Est " par le personnel de la Mission et les autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | وقد صحبتهما حراسة من أفراد البعثة وسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( الى قطاع الشرق. |
152. L'importance consacrée au secteur de l'éducation se traduit par la part qu'accorde le budget de l'État au Ministère de l'éducation nationale, les facilités réservées aux investisseurs privés dans le domaine de l'enseignement bien que l'État reste le principal financeur de l'éducation. | UN | 152- ويُستدل على الأهمية المسندة الى قطاع التعليم من الاعتمادات المخصصة في ميزانية الدولة لوزارة التعليم الوطني، والتسهيلات الممنوحة لمستثمري القطاع الخاص في مجال التعليم، على الرغم من أن الحكومة هي حتى الآن المموّل الرئيسي للتعليم. |
5. Au cours de ces échanges, le 7 novembre à 11 h 35, le commandement des forces de Bosnie-Herzégovine a télécopié au secteur de Sarajevo un message (voir appendice II) ordonnant de réaliser la mission le 8 novembre 1993. | UN | ٥ - وخلال فترة الاتصالات هذه، أرسلت قيادة البوسنة والهرسك رسالة بالفاكس )انظر التذييل الثاني( الى قطاع سراييفو موجهة تعليمات اليهم بإجراء المهمة يوم ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
723. Outre les restrictions imposées à l'entrée en Israël, des retards auraient également été enregistrés dans la livraison des marchandises destinées à la bande de Gaza. | UN | ٧٢٣ - وباﻹضافة الى القيود المفروضة على الدخول الى اسرائيل، أفيد أيضا أنه سجلت حالات تأخير بالنسبة الى وصول البضائع الى قطاع غزة. |
En ce qui concerne l'application de la décision du Secrétaire général de transférer de Vienne à la bande de Gaza le siège de l'Office, qui a été entérinée par l'Assemblée générale dans sa résolution 49/35 A du 9 décembre 1994, le Comité consultatif a été informé que, comme prévu, le transfert avait déjà commencé. | UN | سادسا - ١٦ وفيما يتعلق بتنفيذ قرار اﻷمين العام بنقل مقر الوكالة من فيينا الى قطاع غزة، الذي أيده قرار الجمعية العامة ٤٩/٣٥ ألف، المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، أبلغت اللجنة أن عملية النقل قد بدأت بالفعل على النحو المخطط لها. |
Il a été signalé que les difficultés d'accès à la bande de Gaza étaient dues au fait que les Israéliens (tant Juifs qu'Arabes) n'étaient pas autorisés à se rendre dans la zone autonome depuis le 18 mai 1994, date du transfert des pouvoirs à l'Autorité palestinienne (Ha'aretz, 17 avril). | UN | وأفيد أن الصعوبات التي تكتنف العبور الى قطاع غزة ناجمة عن عدم السماح لﻹسرائيليين )يهودا وعربا على حد سواء( بدخول منطقة الحكم الذاتي منذ ١٨ أيار/مايو ١٩٩٤، تاريخ نقل الحكم الى السلطة الفلسطينية. )هآرتس، ١٧ نيسان/ابريل( |
C'est pourquoi la gestion de l'eau au niveau national n'est pas déléguée à un secteur utilisant l'eau mais à un organisme central indépendant. | UN | وهكذا فإن المسؤولية عن ادارة المياه على الصعيد الوطني لا تفوض الى قطاع مستعمل للمياه بل الى سلطة مركزية مستقلة. |