Je songe également au fait que des rivaux comme Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) ont eu le courage de déclarer leur reconnaissance et leur respect mutuels. | UN | وأشير أيضا الى كون خصمين مثل اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد توفرت لديهما الشجاعة ﻹعلان الاعتراف والاحترام المتبادلين. |
Les économies réalisées à la rubrique " Indemnité journalière " tiennent au fait que le contingent d'un pays n'accepte pas de paiement à ce titre et que quelques unités n'ont pas présenté de demandes de remboursement avant la fin du mandat en raison de la difficulté des conditions de travail en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتعزى الوفورات المتعلقة بالبدل اليومي الى كون إحدى الوحدات الوطنية لا تقبل دفع البدل وإلى أن بعض الوحدات اﻷخرى لم تقدم طلباتها قبل نهاية فترة الولاية بسبب صعوبة ظروف العمل في البوسنة والهرسك. |
La seconde, subsidiaire, se ramène au fait que le FPR a procédé, dans la dernière phase de la guerre, à des recrutements hâtifs et peu sélectifs de jeunes délinquants et même d'anciens miliciens. | UN | ٣٤- والسبب الثاني، وهو سبب فرعي، يرجع الى كون الجبهة الوطنية الرواندية قامت، في المرحلة اﻷخيرة للحرب، بعمليات تجنيد معجلة وقليلة الانتقاء لجانحين شبان وحتى ﻷفراد ميليشيات سابقين. |
Alors que nous voyons l'avenir avec espoir, nous ne pouvons nous empêcher de dire notre préoccupation quant au fait que l'un des Membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies a maintenant été relégué au statut de non-membre. | UN | وإذ نتطلع الى المستقبل بأمل، لا يسعنا إلا أن ننظر بانشغال الى كون أحد اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة قد أصبح اﻵن مجردا من مركز العضوية. |
D'après les organisations non gouvernementales, la réduction tiendrait au fait que les victimes de la deuxième catégorie dénoncent plus souvent les exactions éventuelles, de sorte que l'opinion publique en a plus facilement connaissance. | UN | ووفقا للمنظمات غير الحكومية، ربما يرجع ذلك الى كون أن الضحايا في فئة الارهابيين يكونون أكثر استعدادا للابلاغ عن التجاوزات، ومن ثم يكون من اﻷرجح أكثر أن يحاط الجمهور علما بها. |
Si l'écart est relativement minime entre les salaires des hommes et ceux des femmes, c'est à cause de cette action délibérée en faveur de l'égalité des sexes, mais c'est aussi dû au fait que la société norvégienne est, dans l'ensemble, égalitaire. | UN | وكون الفروق بين أجور الرجل والمرأة فروق طفيفة نسبيا أمر لا يرجع فحسب الى الجهود اﻹيجابية التي بذلت لتعزيز مركز المرأة المتساوي وإنما أيضا الى كون المجتمع النرويجي إجمالا مجتمعا ميالا الى المساواة بطبيعته. |
45. En ce qui concerne la période statistique de base, le choix d'une période qui serait un multiple de trois ans permettrait d'éviter les distorsions dues au fait que certaines années jouent plus que d'autres dans le calcul du barème. | UN | ٤٥ - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بفترة اﻷساس الاحصائية، فإن اختيار فترة مضاعفة لثلاث سنوات من شأنه أن يجنب التشوهات التي تعزى الى كون بعض السنوات تؤثر أكثر من غيرها في حساب الجدول. |
Selon elle, une des raisons pour lesquelles la discrimination pour des motifs de race, de couleur, de descendance, d'origine nationale ou ethnique persiste tient au fait que ses causes économiques n'ont jamais été combattues : on constate une réticence générale à s'attaquer aux inégalités économiques qui progressent à pas de géant. | UN | وعلى حد قولها فإن أحد اﻷسباب، التي من أجلها ما برح التمييز قائما بدافع العنصر أو اللون أو النسب أو اﻷصل الوطني أو الاثني، يعود الى كون هذه اﻷسباب الاقتصادية لم تعالج مطلقا: فهناك عموما تلكؤ في معالجة الفوارق الاقتصادية المتعاظمة أيما تعاظم. |
Cela est dû au fait que la zone économique exclusive de ces États contient généralement des ressources hauturières et autres de grande valeur commerciale, que la superficie de ces zones est très grande par rapport à la superficie terrestre de ces États et que les ressources dont ils disposent, individuellement, pour surveiller les activités de pêche dans leur zone économique exclusive sont très limitées. | UN | ويعود ذلك الى كون المناطق الاقتصادية الخالصة لهذه الدول تحتوي عادة على موارد عائمة وموارد أخرى ذات قيمة تجارية عالية. والى كون مناطقها الاقتصادية الخالصة كبيرة جدا بالمقارنة بمساحاتها البرية، ﻷن للدول منفردة بموارد محدودة لرصد أنشطة الصيد داخل مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
43. La seconde, subsidiaire, se ramène au fait que le FPR a procédé, dans la dernière phase de la guerre, à des recrutements hâtifs et peu sélectifs de jeunes délinquants et même d'anciens miliciens. | UN | ٣٤- والسبب الثاني، وهو سبب فرعي، يرجع الى كون الجبهة الوطنية الرواندية قامت، في المرحلة اﻷخيرة للحرب، بعمليات تجنيد معجلة وقليلة الانتقاء لجانحين شبان وحتى ﻷفراد ميليشيات سابقين. |
Il devra également s'interroger sur les obligations des Etats parties en matière de présentation de rapports, car certains problèmes ont été dus au fait que le Comité ne reçoit pas toujours de renseignements suffisants lui permettant de savoir dans quelle mesure les Etats parties s'acquittent de leurs obligations au regard de l'article 25. | UN | وينبغي لها أيضا أن تتساءل عن التزامات الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتقديم التقارير ﻷن بعض المشاكل تُعزى الى كون اللجنة لا تتلقى دائما معلومات كافية تسمح لها بمعرفة مدى استيفاء الدول اﻷطراف لالتزاماتها المترتبة عليها بموجب المادة ٥٢. |
La crise financière de l'ONU est une crise avant tout politique, due au fait que l'un des pays redevables de la contribution la plus élevée ne s'acquitte pas des obligations qui lui incombent en vertu de l'Article 17 de la Charte, et aux arriérés accumulés par plusieurs pays. | UN | وقال إن اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة هي أولا وقبل كل شيء أزمة سياسية تعزى الى كون البلد الذي عليه من المتأخرات أكبر نصيب مقرر يرفض الوفاء بالتزاماته بموجب المادة ١٧ من الميثاق، كما تعزى الى تراكم المتأخرات كثير من البلدان. |
Il y est précisé que les hypothèses initiales avaient été quelque peu optimistes et que la lenteur de la programmation et les retards survenus dans l’exécution des projets étaient également imputables au fait que les projets sont de plus en plus financés à l’aide des seules contributions qui leur sont spécialement affectées, ce qui limite la marge de manoeuvre du PNUCID face à l’apparition de nouvelles priorités. | UN | وقيل ان الافتراضات اﻷولية كانت متفائلة الى حد ما وأن بطء البرمجة وتدني التنفيذ يمكن أن يعزيا كذلك الى كون المشاريع تدعم على نحو متزايد بالمساهمات المخصصة فحسب ، مما يحد من مرونة اليوندسيب في الاستجابة لما ينشأ من أولويات . |
14. Les économies d'un montant de 244 600 dollars enregistrées au titre des frais de voyage tiennent au fait que certains de ces frais, comme les frais de voyage à l'occasion de la mutation et de la cessation de service, sont inclus dans les dépenses communes de personnel au lieu d'être imputés à la rubrique autres voyages autorisés. | UN | ٤١ - وتعزى الوفورات البالغة ٦٠٠ ٢٤٤ دولار والمحققة تحت بند السفر الى كون بعض تكاليف السفر مثل السفر عند النقل أو السفر عند انتهاء الخدمة قد قيدت على حساب التكاليف العامة للموظفين بدلا من أن تقيد على تكاليف السفر اﻷخرى. |
349. Les membres du Comité ont demandé à la représentante si le principe " à travail égal, salaire égal " était appliqué en France et (étant donné l'écart des salaires entre les hommes et les femmes) quels étaient les obstacles à sa stricte application, et aussi si cet écart pouvait être attribué au fait que de nombreuses femmes travaillaient à temps partiel. | UN | ٩٤٣ - سأل اﻷعضاء الممثلة عما اذا كان مبدأ اﻷجر المتساوي على العمل المتساوي القيمة مطبقا في فرنسا، وكذلك ما هي العقبات التي تحول دون تطبيقه بدقة، بالنظر الى الفارق الموجود بين الرجال والنساء، وعما اذا كان هذا الفارق يعزى الى كون العديد من النساء يعملن بدوام جزئي. |
En ce qui concerne le libellé, il a été dit que le texte proposé pour le nouvel l’alinéa c) du paragraphe 2 accordait trop d’importance aux conditions de forme en se référant au fait que le contrat initial devait être conclu “par écrit” et à la “signature” du débiteur. | UN | وقيل ، من حيث الصياغة ، ان النص المقترح للفقرة الجديدة ٢ )ج( يركز أكثر من اللازم على الشروط الشكلية باشارته الى كون العقد اﻷصلي " كتابيا " والى " توقيع " المدين . |