"الى محاكم" - Translation from Arabic to French

    • aux tribunaux
        
    • à des tribunaux
        
    En tout état de cause, le projet de disposition type dans sa rédaction actuelle était censé se référer aux juridictions étatiques et non aux tribunaux arbitraux. UN وأضيف أن المقصود بمشروع الحكم النموذجي بصيغته الراهنة، مع ذلك، هو الإشارة الى محاكم الدولة وليس الى هيئات التحكيم.
    Demandes d'ordonnances d'interdiction faites aux tribunaux de district UN طلبات أوامر المنع المقدمة الى محاكم المناطق
    Demandes d'ordonnances de protection faites aux tribunaux de district UN طلبات أوامر الحماية المقدمة الى محاكم المناطق
    Le recours à des tribunaux spéciaux créés pour connaître de situations déjà existantes comporte le risque de voir ces tribunaux influencés par lesdites situations, ce qui nuirait à leur objectivité et impartialité. UN واللجوء الى محاكم مخصصة تنشأ بغرض التصدي للحالات القائمة بالفعل ويشكل خطرا يتمثل في أن تلك المحاكم قد تتأثر بتلك الحالات مما يتعارض مع موضوعيتها وتجردها.
    Une autre question de principe était de savoir si un régime d'insolvabilité efficace devait faire appel à des juges et à des tribunaux spécialisés. UN وتتعلق مسألة سياساتية أخرى بما اذا كان إعمال نظام إعسار فعال يحتاج الى محاكم وقضاة متخصصين.
    Cela est dû au fait qu’une partie peut s’adresser aux tribunaux du lieu où la sentence a été rendue pour la faire annuler. UN والسبب في ذلك أن أي طرف قد يتقدم الى محاكم المكان الذي صدر فيه حكم بنقض قرار التحكيم .
    Pour qu’il y ait transparence, il faut que des juristes indépendants et compétents, ayant accès aux tribunaux et au processus législatif, puissent commenter la loi et que les médias puissent informer correctement le public. UN وهذا يقتضي وجود شُرّاح مستقلين ومختصين، ويجب أن تتاح لهم فرص الوصول الى محاكم القضاء والاجراءات التشريعية، والى وسائل الاعلام التي يمكن استخدامها في نشر معلومات دقيقة بشأنها على عامة الناس.
    F. Accès du représentant étranger aux tribunaux de l’État adoptant 11 UN واو - سبل وصول الممثلين اﻷجانب الى محاكم الدولة المشترعة زاي -
    F. Accès du représentant étranger aux tribunaux de l’État adoptant UN واو - سبل وصول الممثلين اﻷجانب الى محاكم الدولة المشترعة
    Lorsque l'enquête sur tel ou tel cas avait permis de recueillir des preuves suffisantes, l'affaire était exposée en détail et les responsables désignés; lorsque la Commission considérait à un moment donné qu'aucun progrès n'était plus possible, la documentation non soumise à l'obligation du secret était communiquée aux tribunaux ou conservée confidentiellement jusqu'au moment où de nouvelles données permettraient de l'utiliser. UN وعندما كان التحقيق يعتبر مكتملا لوجود أدلة يعتد بها، كانت الحالة تقيد بتفاصيلها وبالمسؤولين عنها؛ وعندما كان يتبين استحالة المضي فيها مؤقتا، كانت المستندات ذات الصلة التي لا تعتبر سرية تحال الى محاكم العدالة أو كانت تحفظ الى أن تظهر معلومة جديدة يعاد النظر فيها على أساسها.
    Lorsque les parties conviennent de recourir à l’arbitrage, aucune d’entre elles n’est tenue de se soumettre aux tribunaux du pays de l’autre partie, sauf dans la mesure où les tribunaux du lieu de l’arbitrage peuvent être appelés à intervenir dans la procédure d’arbitrage. UN وحين يتفق اﻷطراف على التحكيم ، لا يجوز ﻷي طرف أن يرفع قضية الى محاكم بلد الطرف اﻵخر ، ما عدا الحالات التي يجوز فيها الطلب الى محاكم مكان التحكيم لكي تتدخل في سير دعاوى التحكيم .
    A cet égard, il n'a pas reçu assez d'informations concernant les juridictions d'appel, en particulier l'accès aux tribunaux de seconde instance et les pouvoirs de ces tribunaux, les conditions à remplir pour faire appel d'un jugement et la façon dont les procédures en appel tiennent compte des conditions exigées au paragraphe 1 de l'article 14 quant au droit de l'accusé à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement. UN وفي هذا السياق، لم تقدم معلومات كافية بشأن اجراءات الاستئناف، وخاصة الوصول الى محاكم المراجعة وسلطات هذه المحاكم، وما هي الشروط الواجب توافرها للاستئناف ضد حكم صادر، والطريقة التي تراعي بها اجراءات محاكم المراجعة متطلبات النظر المنصف والعلني الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤١.
    A cet égard, il n'a pas reçu assez d'informations concernant les juridictions d'appel, en particulier l'accès aux tribunaux de seconde instance et les pouvoirs de ces tribunaux, les conditions à remplir pour faire appel d'un jugement et la façon dont les procédures en appel tiennent compte des conditions exigées au paragraphe 1 de l'article 14 quant au droit de l'accusé à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement. UN وفي هذا السياق، لم تقدم معلومات كافية بشأن اجراءات الاستئناف، وخاصة الوصول الى محاكم المراجعة وسلطات هذه المحاكم، وما هي الشروط الواجب توافرها للاستئناف ضد حكم صادر، والطريقة التي تراعي بها اجراءات محاكم المراجعة متطلبات النظر المنصف والعلني الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤١.
    28. L’un des objectifs importants de la Loi type est de donner aux représentants étrangers un accès direct et rapide aux tribunaux de l’État adoptant. UN ٨٢ - من اﻷهداف الهامة للقانون النموذجي توفير السبل السريعة والمباشرة لوصول الممثلين اﻷجانب الى محاكم الدولة المشترعة .
    93. L’article 9 se limite à énoncer le principe de l’accès direct du représentant étranger aux tribunaux de l’État adoptant, dispensant ainsi ledit représentant de formalités telles que licences ou actions consulaires. UN ٣٩ - تقتصر هذه المادة على الاعراب عن مبدأ وصول الممثل اﻷجنبي مباشرة الى محاكم الدولة المشترعة ، مما يحرر الممثل اﻷجنبي من الاضطرار الى استيفاء مقتضيات رسمية مثل التراخيص أو الاجراءات القنصلية .
    - Confirme, sous réserve d’autres conditions imposées par l’État adoptant, l’accès des créanciers étrangers aux tribunaux de l’État adoptant aux fins d’ouvrir dans ledit État une procédure d’insolvabilité ou de participer à une telle procédure (art. 13); UN - يؤكد ، رهنا بمراعاة مقتضيات أخرى في الدولة المشترعة ، على اتاحة سبل وصول الدائنين اﻷجانب الى محاكم الدولة المشترعة لغرض بدء اجراء بشأن الاعسار في الدولة المشترعة أو المشاركة في مثل هذا الاجراء )المادة ٣١( ؛
    A cet effet, le Comité recommande de transférer la compétence des tribunaux militaires en matière de violations des droits de l’homme à des tribunaux civils et que les enquêtes sur ce type d’infractions soient confiées au Bureau du Procureur général (Fiscalía General) et au ministère public (Procuraduría General). UN ولهذه الغاية، توصي اللجنة بأن يتم نقل اختصاص المحاكم العسكرية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان الى محاكم مدنية وأن تتم التحقيقات في مثل هذه الحالات من قِبل مكتب النائب العام والمدعي العام.
    À cet effet, le Comité recommande de transférer la compétence des tribunaux militaires en matière de violations des droits de l’homme à des tribunaux civils et que les enquêtes sur ce type d’infractions soient confiées au bureau du Procureur général et au ministère public. UN ولهذه الغاية، توصي اللجنة بأن يتم نقل اختصاص المحاكم العسكرية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان الى محاكم مدنية وأن تتم التحقيقات في مثل هذه الحالات من قِبل مكتب النائب العام والمدعي العام.
    A cet effet, le Comité recommande de transférer la compétence des tribunaux militaires en matière de violations des droits de l’homme à des tribunaux civils et que les enquêtes sur ce type d’infractions soient confiées au bureau du procureur général et au ministère public. UN ولهذه الغاية، توصي اللجنة بأن يتم نقل اختصاص المحاكم العسكرية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان الى محاكم مدنية وأن تتم التحقيقات في مثل هذه الحالات من قِبل مكتب النائب العام والمدعي العام.
    Elle a aussi proposé d'exclure la possibilité de modifier rétroactivement la compétence des tribunaux, sans doute pour limiter les cas de transfert de compétence en matière pénale à des juridictions spéciales d'exception ou à des tribunaux militaires. UN كما اقترحت ضرورة استبعاد تعديل اختصاصات المحاكم بأثر رجعي، وذلك للحد من تحويل الاختصاص في المسائل الجنائية الى محاكم طوارئ أو محاكم عسكرية خاصة.
    21. Tous les droits mentionnés ci-dessus concernent principalement les suspects ou les accusés, et leur importance pour l’état de droit tient au fait que si les intéressés ont accès à des tribunaux indépendants, l’exercice de ces droits agit comme une forme de contrôle indépendant de la qualité des procédures. UN ١٢- وجميع الحقوق المذكورة أعلاه حقوق يمارسها في المقام اﻷول المشتبه فيهم أو المتهمون في قضايا جنائية، وفيما يخص سيادة القانون فان اﻷهمية الرئيسية لهذه الحقوق هي أنها، عندما يتاح الوصول الى محاكم مستقلة، تعمل كنوع من الرقابة المستقلة على نوعية الاجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more