L'ambition non déguisée du Japon dans le domaine des armements nucléaires ressort encore plus clairement d'un document officiel qui a été présenté à la Cour internationale de Justice. | UN | ويتكشف طموح اليابان غير المستتر في ميدان اﻷسلحة النووية بشكل أوضح في وثيقة رسمية قدمت الى محكمة العدل الدولية. |
Si, six mois après la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | واذا لم تتمكن تلك الدول اﻷطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي طرف من تلك اﻷطراف أن يحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Si, six mois après la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | واذا لم تتمكن تلك الدول اﻷطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي طرف من تلك اﻷطراف أن يحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Si, six mois après la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | واذا لم تتمكن تلك الدول اﻷطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي طرف من تلك اﻷطراف أن يحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Ils se félicitent en outre de ce que le différend a été porté devant la Cour internationale de Justice. | UN | ويرحب أعضاء المجلس أيضا بكون النزاع قد أحيل الى محكمة العدل الدولية. |
— À promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États, y compris le recours à la Cour internationale de Justice, dont les décisions doivent être pleinement respectées; | UN | ● تعزيز سبل ووسائل التسوية السلمية للمنازعات بين الدول، بما في ذلك اللجوء الى محكمة العدل الدولية والاحترام الكامل لها |
C'est conformément à ce principe et inspirés par les objectifs de la Décennie, que plusieurs de ses États membres ont décidé de soumettre diverses affaires à la Cour internationale de Justice. | UN | وتمشيا مع الميثاق ومقاصد العقد اتفقت عدة بلدان أعضاء في الرابطة على تقديم بعض المسائل الى محكمة العدل الدولية. |
Il serait préférable de prévoir qu'en cas d'échec de la conciliation, la partie la plus diligente puisse s'adresser à la Cour internationale de Justice si les Etats au différend en ont accepté la compétence, ou qu'elle puisse, à défaut, déclencher unilatéralement une procédure d'arbitrage. | UN | ولعل من اﻷفضل، في حالة فشل التوفيق، النص على أن يتوجه الطرف اﻷكثر همة الى محكمة العدل الدولية إذا كانت الدول اﻷطراف في النزاع قد قبلت باختصاص تلك المحكمة أو أن يتسنى لها إذا تعذر ذلك، أن تشرع من جانب واحد في اجراء للتحكيم. |
On pourrait fort bien envisager, comme cela se fait de plus en plus, un choix de procédures entre l'arbitrage et le recours à la Cour internationale de Justice. | UN | ومن الممكن جدا التفكير، كما يحدث ذلك أكثر فأكثر، في مجموعة من الاجراءات يتم الاختيار فيها بين التحكيم واللجوء الى محكمة العدل الدولية. |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties sont dans l'incapacité de s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'une d'entre elles peut renvoyer le différend à la Cour internationale de Justice par demande présentée conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم تتمكن اﻷطراف، في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، يجوز ﻷي من تلك اﻷطراف إحالة النزاع الى محكمة العدل الدولية بتقديم طلب وفقا لنظام المحكمة اﻷساسي. |
Tout différend résultant de l'interprétation du Traité sera réglé par la négociation ou tout autre procédure convenue par les Parties, qui peut comporter le recours à un tribunal arbitral ou à la Cour internationale de Justice. | UN | كل خلاف ينشأ عن تفسير المعاهدة يسوﱠى عن طريق التفاوض أو بطريقة أخرى تتفق عليها اﻷطراف، منها امكانية اللجوء إلى فريق تحكيم أو الى محكمة العدل الدولية. |
Notant qu'elle peut, en vertu du paragraphe 1 de l'Article 96 de la Charte des Nations Unies, demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridique, | UN | وإذ تلاحظ أن الفقرة اﻷولى من المادة ٩٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة تخول الجمعية العامة أن تطلب الى محكمة العدل الدولية إفتاءها في أي مسألة قانونية، |
Cependant, le Gouvernement iranien n'a pas répondu à ces appels jusqu'à présent. Voilà pourquoi nous demandons que cette question soit renvoyée à la Cour internationale de Justice, qui est responsable de régler les différends entre nations. | UN | غير أن إيران لم تبد حتى اﻵن استجابة لهذه المناشدات، مما يدفعنا الى طلب إحالة هذا الموضوع الى محكمة العدل الدولية باعتبارها الجهة الدولية المختصة لحل النزاعات بين الدول. |
Elle a proposé d'avoir recours à la Cour internationale de Justice ou de remettre les deux suspects au bureau des Nations Unies en Libye pour enquête. Elle a proposé, en outre, que le Secrétaire général des Nations Unies établisse une commission juridique chargée d'établir les faits pour vérifier le sérieux des accusations, y compris une enquête détaillée. | UN | وهما طرفان فيها دفع ليبيا للبحث عن طرق أخرى لاجراء المحاكمة، فعرضت اللجوء الى محكمة العدل الدولية واقترحت تسليم الشخصين الى مقر اﻷمم المتحدة في ليبيا للتحقيق معهما، واقترحت أن يقوم اﻷمين العام لﻷمم المتحة بتشكيل لجنة قانونية لتقصي الحقائق للتأكد من جدية التهم بما في ذلك اجراء تحقيق شامل. |
Le Maroc considère qu'il ne serait pas approprié de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur une question aussi abstraite et hypothétique que celle de la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ويعتقد المغرب أنه من غير اللائق أن يطلب الى محكمة العدل الدولية أن تصدر فتوى بشأن مسألة مجردة ونظرية مثل مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في أي ظرف من الظروف. |
C'est sans crainte que nous nous adressons à la Cour internationale de Justice pour qu'elle se prononce avec impartialité sur cette question fondamentale. | UN | ونحن لا نخشى الالتجاء الى محكمة العدل الدولية لنلتمس منها أن تذكر بشكل محايد موقفها بشأن هذه المسألة ذات اﻷهمية اﻷساسية. |
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de la demande d'arbitrage, les États Parties ne peuvent s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en adressant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | واذا تعذّر على تلك الدول الأطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، أن تتفق على تنظيم التحكيم، جاز لأي من تلك الدول الأطراف أن تحيل النـزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de la demande d'arbitrage, les États Parties ne peuvent s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en adressant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | واذا لم تتمكن تلك الدول الأطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز لأي من تلك الدول الأطراف أن تحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
Le nombre d’affaires portées devant la Cour internationale de Justice a augmenté et tout indique que cette tendance se poursuivra. | UN | وازداد عدد القضايا المقدمة الى محكمة العدل الدولية كما أن جميع الدلائل تشير الى أن هذا الاتجاه سيتواصل. |
La Grèce a prié à maintes reprises la Turquie de porter le différend concernant les îlots d'Imia devant la Cour internationale de Justice. | UN | لقد دعت اليونان تركيا مرارا وتكرارا الى أن تلجأ الى محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بجزر إيميا. |
Les pays dotés d'armes nucléaires ne sont pas très contents de ces demandes adressées à la CIJ. | UN | إن الدول الحائزة ﻷسلحة نووية ليست مسرورة كل السرور بهذين الطلبين المقدمين الى محكمة العدل الدولية. |
Le Secrétaire général a fait l’objet d’innombrables interventions de représentants de la communauté internationale des juristes et défenseurs des droits de l’homme, traduisant un immense consensus en faveur de la saisine de la Cour internationale de Justice. | UN | وقد تلقى اﻷمين العام عددا لا يحصى من الرسائل من ممثلي أوساط حقوق اﻹنسان واﻷوساط القانونية الدولية تعبر عن توافق كاسح في الرأي تأييدا ﻹحالة المسألة الى محكمة العدل الدولية. |