"الى مناطق" - Translation from Arabic to French

    • dans les zones de
        
    • aux zones
        
    • dans des zones
        
    • vers des zones
        
    • vers les zones
        
    • dans des régions
        
    • sur les zones
        
    • aux régions
        
    • à des régions
        
    • vers les régions
        
    • en zones d
        
    Dix camions-citernes transporteront l'eau dans les zones de réinstallation une fois les sources d'eau totalement explorées. UN وستجلب عشر شاحنات مزودة بخزانات مياه لنقل المياه الى مناطق الادماج فور استكشاف مزيد من مصادر المياه.
    Il faut mettre un terme aux flux d'armes classiques dans les zones de tensions et de conflits. UN ويجب إيقاف تدفق اﻷسلحة التقليدية فورا الى مناطق التوتر والصراع.
    Il faudrait également que les observateurs de la communauté internationale aient accès aux zones de troubles. UN وينبغي كذلك أن يتمكن المراقبون من المجتمع الدولي من الوصول الى مناطق الفتن.
    En conséquence, de nombreux civils ont fui Buchanan pour se rendre dans des zones plus sûres. UN ونتيجة لذلك لاذ كثير من المدنيين بالفرار من بوتشانان الى مناطق أكثر أمنا.
    Pour appuyer les vastes programmes d'éradication prévus en Bolivie, des services consultatifs techniques ont été fournis en vue de la mise au point d'un système national d'identification et de surveillance des cultures illicites, qui se déplacent vers des zones reculées, en particulier dans les régions de Chapare et des Yungas. UN ودعما لبرامج الازالة المثيرة للإعجاب في بوليفيا، قدمت لها المشورة التقنية لوضع نظام وطني لتحديد ورصد الزراعة غير المشروعة التي تنتقل الى مناطق نائية، وبخاصة في منطقة شاباري ويونغاس.
    Deuxièmement, le HCR entreprendra principalement d'organiser le rapatriement vers les zones occupées par la majorité où le principal obstacle n'est pas tant la sécurité que les destructions. UN وثانيا ستركز المفوضية على إنجاز العودة الى مناطق اﻷغلبية التي تتمثل أهم عقبة فيها في الدمار لا في اﻷمن.
    Le Gouvernement a étudié la possibilité de les transférer hors de Khartoum dans des régions où ils pourraient plus facilement s'installer et subvenir à leurs propres besoins. UN وتقوم الحكومة باستكشاف امكانية نقل اللاجئين الى مناطق خارج الخرطوم حيث توجد امكانات أفضل للاعتماد على الذات والاستقرار.
    À mesure que la paix sera rétablie, le PAM portera ses efforts sur les zones de réinstallation. UN وبإحلال السلام، سوف يوجه برنامج اﻷغذية العالمي المساعدة التي يقدمها الى مناطق إعادة التوطين.
    Ces activités s'étendent aux régions du pays qui ne sont pas directement touchées par la situation d'urgence, surtout en prévision du retour éventuel des réfugiés. UN ويجري توسيع هذا العمل الى مناطق البلد التي لا تغطيها مباشرة المساعدات اﻹنسانية الطارئة، مع الاهتمام الخاص بإمكانية عودة اللاجئين.
    La Division de statistique est disposée pour sa part à assurer le cas échéant cette liaison, notamment lorsque donateurs et bénéficiaires appartiennent à des régions différentes. UN وإن الشعبة الاحصائية في اﻷمم المتحدة مستعدة لتوفير تلك الصلة عند الاقتضاء ولا سيما عندما يكون المانحون والمتلقون منتمين الى مناطق مختلفة.
    En consultation avec le Gouvernement éthiopien, le HCR a favorisé le rapatriement volontaire de ces réfugiés vers les régions de Somalie qui avaient été jugées sûres. UN وتعمل المفوضية، بالتشاور مع حكومة إثيوبيا، على تشجيع العودة الطوعية للاجئين الصوماليين الى مناطق في الصومال ثبت أنها مناطق مأمونة.
    58. Les dépenses afférentes aux voyages devraient être considérables au titre de ce nouveau programme élargi compte tenu de la nécessité de se rendre dans les zones de rapatriement. UN ٨٥- ويتوقع أن تكون تكاليف السفر كبيرة في هذا البرنامج المتوسع مجددا بسبب ضرورة السفر الى مناطق العائدين.
    Ce premier plan a directement bénéficié aux groupes vulnérables de 8 des 18 provinces, tandis que des médicaments essentiels et des secours d'urgence étaient transportés par avion de façon intermittente dans les zones de conflit. UN وتفيد هذه الخطة اﻷولى على نحو مباشر الجماعات الضعيفة في ٨ من أصل ١٨ مقاطعة، بينما كان الوصول الى مناطق الصراع يجري بصورة متقطعة عن طريق النقل الجوي لﻷدوية اﻷساسية واﻹمدادات الغوثية.
    Dans bon nombre de cas, les soldats sont arrivés dans les zones de rassemblement avec, en moyenne, moins d'une arme par soldat et les armes remises étaient souvent vieilles et en mauvais état. UN بيد أن الجنود وصلوا، في كثير من الحالات الى مناطق التجميع بأقل من سلاح واحد لكل جندي في المتوسط، وكانت تلك اﻷسلحة قديمة وفي حالة رديئة في كثير من الحالات.
    Toutefois, la plupart des soldats de la RENAMO sont arrivés dans les zones de rassemblement littéralement vêtus de haillons et il a donc fallu leur fournir des vêtements plus tôt que prévu. UN بيد أن معظم جنود حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية الذين وصلوا الى مناطق التجميع كانوا يرتدون بالفعل خرقا بالية ومن ثم أصبح من الضروري توفير ملابس لهم في مرحلة أبكر.
    L'approche retenue pour le Myanmar tient compte des difficultés d'accès aux zones de cultures et de la configuration complexe du territoire. UN وسوف تستفيد ميانمار من نهج يراعي صعوبة الوصول الى مناطق الزراعة ووعورة التضاريس.
    Réduisez les recherches aux zones boisées et industrielles et aux maisons abandonnées. Open Subtitles اجري بحثا منظما و لنقلصها الى مناطق الأشجار
    Le transfert et la livraison d'armes dans des zones de conflit ont pour corollaire l'augmentation du nombre de morts et de blessés, en particulier parmi la population civile. UN إن نقل اﻷسلحة والامداد بها الى مناطق النزاع قد ارتبط بارتفاع في معدلات القتلى والمصابين وخاصة بين السكان المدنيين.
    Le retour massif de réfugiés en 1992, en grande partie dans des zones minées, a rendu plus que jamais impératif de développer les activités de déminage. UN وقد أدت عودة اللاجئين على نطاق واسع في سنة ١٩٩٢، فضلا عن أن معظمهم عادوا الى مناطق متأثرة باﻷلغام، الى ضرورة توسيع أنشطة إزالة اﻷلغام لتكون مسألة أشد إلحاحا أكثر من ذي قبل.
    À Sri Lanka, les personnes déplacées risquaient davantage que les autres de se faire fouiller aux postes de contrôle, de se retrouver encerclées par la police lors d'opérations spéciales et risquaient de se voir renvoyées vers des zones où la situation de sécurité était précaire. UN وفي سري لانكا كان المشردون داخليا يتعرضون بصورة خاصة لعمليات التفتيش عند نقاط التفتيش ولعمليات التطويق بغرض التفتيش، وكانوا يتعرضون لخطر اﻹعادة الى مناطق الحالة اﻷمنية فيها هشة.
    En fait, depuis le 1er janvier 1994, l'intensification des combats à Kaboul a poussé la population à se déplacer vers des zones relativement plus sûres et obligé une quarantaine de milliers d'Afghans à demander asile au Pakistan. UN بل إن تصاعد القتال في كابول منذ أول كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ أدى الى نزوح الكثيرين داخلياً الى مناطق أشد أمناً في أفغانستان، واضطر نحو ٠٠٠ ٠٤ أفغاني الى التماس اللجوء الى باكستان التي تجاورها.
    Il a été proposé d'interdire les exportations d'armes couvertes par le Protocole que ce soit vers les zones de conflit ou, plus généralement, vers des États qui ne sont pas liés par ses dispositions. UN لقد طرحت اقتراحات بفرض حظر على تصدير اﻷسلحة التي يغطيها البروتوكول إما الى مناطق الصراع أو، بصفـــة أعــــم، الى الدول غير الملتزمة بأحكام البروتوكول.
    Il s'est également rendu dans des régions qui connaissaient des problèmes particulièrement graves en matière de droits de l'homme. UN وذهب المقرر الخاص أيضا الى مناطق تزداد فيها مشاكل حقوق الانسان صعوبة بصورة خاصة.
    J'engage vivement l'UNITA à y réserver un accueil favorable, en veillant tout d'abord à ce que le repli à grande échelle de ses troupes sur les zones de cantonnement se fasse de manière entièrement vérifiable. UN وأحث يونيتا على تقديم رد إيجابي، بالقيام، أولا وقبل كل شيء بنقل قواتها الى مناطق اﻹيواء على نطاق واسع وعلى نحو يمكن التحقق منه تحققا كاملا.
    Il est temps que l'Organisation inscrive à son ordre du jour du désarmement la question de la prolifération du transfert d'armes aux régions en conflit et prenne les mesures nécessaires pour interdire ce type de prolifération à travers le monde. UN ونعتقد أن الوقت قد حان كي تدرج اﻷمم المتحدة في جدول أعمالها لنزع السلاح مسألة انتشار نقل إمدادات اﻷسلحة الى مناطق الصراع، وتتخذ الاجراء المناسب لمنع هذا النوع من الانتشار بأن يتفشى في جميع أنحاء العالم.
    Notant que depuis lors, un certain nombre d'États Membres appartenant à des régions géographiques différentes ont présenté des rapports sur leurs dépenses militaires et sur les directives et recommandations pour une information objective sur les questions militaires, UN وإذ تلاحظ أنه منذ ذلك الحين يجري تقديم تقارير وطنية عن النفقات العسكرية وعن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية من عدد من الدول اﻷعضاء التي تنتمي الى مناطق جغرافية مختلفة،
    Selon des sources dignes de foi, on a observé dernièrement des transferts de troupes fraîches de l'opposition tadjike se trouvant sur le territoire de l'État islamique d'Afghanistan de l'intérieur du pays vers les régions frontalières proches de la République du Tadjikistan. UN ووفقا لمصادر موثوق بها، فإن قوات جديدة تابعة للمعارضة الطاجيكية في إقليم دولة افغانستان اﻹسلامية تم تحويلها مؤخرا من داخل هذا البلد الى مناطق الحدود بالقرب من جمهورية طاجيكستان.
    Malheureusement, l'un des héritages de la longue guerre a été la transformation de certaines parties de notre pays en zones d'étape pour des activités illicites de drogues. UN ولﻷسف، فإن إحدى تركات الحرب الطويلة هـي تحويـل بعض أجــزاء بلادنـا الى مناطق لممارسة نشاط المخدرات غير المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more