La drogue semble faire partie intégrante de la vie quotidienne des enfants qui vivent dans la rue ou travaillent dans les bars et les maisons closes. | UN | وتبدو المخدرات جزءا لا يتجزأ من الحياة اليومية للأطفال في الشوارع وفي الحانات وبيوت الدعارة. |
Ces mesures avaient pour but de faciliter une plus grande présence des hommes dans la vie quotidienne des enfants et dans les services de soins aux enfants. | UN | وكان الغرض من هذا هو تشجيع زيادة وجود الرجال في الحياة اليومية للأطفال وفي رعايتهم. |
La diversité culturelle dans la réalité quotidienne des enfants et des jeunes gens y est représentée. | UN | وهي تغطي التنوع الثقافي والحياة اليومية للأطفال والشباب. |
● Participation à l'instance chargée de coordonner le programme relatif aux soins quotidiens des enfants et établissement d'un inventaire diagnostic avec l'appui de l'OIT, études actuarielles avec le soutien de l'UNICEF; | UN | :: الاشتراك في الهيئة المكلفة بتنسيق البرنامج المتعلق بالرعاية اليومية للأطفال ووضع قائمة تشخيصية بمساعدة منظمة العمل الدولية، ودراسات إكتوارية بدعم من اليونيسيف؛ |
Les attitudes des enfants face au handicap ont une grande importance pour favoriser l'inclusion et la tolérance à l'école et dans la vie quotidienne pour les enfants handicapés. | UN | وتكتسي مواقف الأطفال من الإعاقة أهمية كبيرة بالنسبة لفرص الاندماج والتسامح في المدرسة وفي الحياة اليومية للأطفال ذوي الإعاقة. |
Cette approche, loin de se limiter à une seule matière, fait désormais partie de la vie quotidienne des enfants et des adolescents, garçons et filles, dans l'éducation formelle et informelle. | UN | ولم يقتصر هذا المنهج على مادة واحدة، بل أصبح جزءا من الحياة اليومية للأطفال والمراهقين من الجنسين، في التعليم النظامي وغير النظامي. |
Les politiques locales, nationales et internationales de la jeunesse doivent privilégier la participation des jeunes, en tant que cadre de prise de décisions et de dispositions influant sur la vie quotidienne des enfants et des jeunes. | UN | ذلك أن إشراك الشباب يجب أن يصبح جانبا أساسيا من جوانب السياسات الوطنية والدولية المتعلقة بالشباب، وأن يوفر إطارا للقرارات والإجراءات التي تمس الحياة اليومية للأطفال والشباب. |
Mais même s'il est atteint d'ici à 2015, cela ne suffira pas : l'éducation fournie doit être de bonne qualité et adaptée à la vie quotidienne des enfants. | UN | وكرت القول بأن توفير التعليم الأولي للجميع هو محور التركيز في الهدف الإنمائي الثاني للألفية، ولكن تحقيق هذا الهدف بحلول عام 2015 غير كاف: يجب أن يكون التعليم المتوفر جيد النوعية ويتصل بالحياة اليومية للأطفال. |
33. Le Rapporteur spécial s'enquérait ensuite de l'organisation de la vie quotidienne des enfants et des mineurs relevant de ces programmes et des mesures mises en œuvre pour assurer la sécurité des participants et bénéficiaires et a demandé si les enfants ou les mineurs gardaient le contact avec leur famille tout au long du programme. | UN | 33- ثم استعلم المقرر الخاص عن الحياة اليومية للأطفال والقصَّر المشمولين بهذه البرامج، وعن التدابير المتخذة لضمان أمن المشتركين في البرامج والمستفيدين منها، وعمّا إذا كان الأطفال/القصر على اتصال دائم بأسرهم خلال فترة اشتراكهم في البرنامج. |
D'autres questions portaient sur l'organisation de la vie quotidienne des enfants et mineurs relevant de ces programmes, les mesures prises afin d'assurer la sécurité des participants et bénéficiaires, les moyens qu'ils avaient de garder le contact avec leur famille pendant la durée des programmes et les objectifs à atteindre et les méthodologies utilisées. | UN | وتضمن الاستبيان أيضاً أسئلة عن الحياة اليومية للأطفال والقصر المشمولين بهذه البرامج، وعن التدابير الجاري تنفيذها لضمان أمن المشتركين في البرامج والمنتفعين بها، وعما إذا كان الأطفال/القصر على اتصال دائم بأسرهم خلال فترة اشتراكهم في البرنامج وعن الأهداف المتبعة والمنهجيات المعتمدة. |
65) Le Comité tient à souligner qu'un niveau de vie adéquat est essentiel pour le développement physique, psychologique, spirituel, moral et social de l'enfant et que la pauvreté des enfants influe aussi sur les taux de mortalité infantile, l'accès à la santé et à l'éducation ainsi que la qualité de la vie quotidienne des enfants. | UN | 65) تود اللجنة أن تسلط الضوء على أن من الضروري توفر مستوى معيشي كافٍ للنمو الجسدي والعقلي والروحي والأخلاقي والاجتماعي للطفل ولأن فقر الأطفال يؤثر أيضاً على معدلات وفيات الرضع، والوصول إلى الصحة والتعليم وكذلك على نوعية الحياة اليومية للأطفال. |
L'orateur souligne pour conclure qu'au-delà de l'action menée par le Haut Commissariat, l'UNICEF et leurs partenaires, pour répondre aux besoins quotidiens des enfants, des solutions à long terme sont nécessaires. | UN | 81 - ومن المؤكد أن ثمة ضرورة للاضطلاع بحلول طويلة الأجل، وذلك بالإضافة إلى الأعمال المضطلع بها من قبل المفوضية واليونيسيف وشركائها، بهدف الوفاء بالاحتياجات اليومية للأطفال. |
Afin de promouvoir 1'allaitement naturel et de prévenir les carences en iode, en fer et en vitamine A, on sensibilise les mères aux questions de santé, notamment en soulignant qu'il est nécessaire de satisfaire les besoins quotidiens des enfants en utilisant les ressources locales et de respecter 1'hygiène et la propreté. | UN | وحرصا على تشجيع الرضاعة الطبيعية ومنع حدوث اختلالات فيما يتعلق باليود والحديد وفيتامين ألف، يجري النهوض بالوعي الصحي بين الأمهات، وبخاصة فيما يتعلق بضرورة الوفاء بالمتطلبات اليومية للأطفال من خلال المصادر المحلية المتاحة والمحافظة على النظافة الشخصية ونظافة البيئة. |
Elle continue de penser que seule une paix globale, juste et durable, fondée sur les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1397 (2002) du Conseil de sécurité et sur la feuille de route proposée par le Quatuor en 2003 peut ouvrir des perspectives d'amélioration de la vie quotidienne pour les enfants palestiniens et leurs familles. | UN | وأن الاتحاد ما زال يعتقد أن توفير إمكانية حقيقية لتحسين الحياة اليومية للأطفال الفلسطينيين وأسرهم لن يتحقق إلا عن طريق سلام شامل وعادل ودائم يجري التوصل إليه على أساس قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002) وخريطة الطريق التي اقترحتها اللجنة الرباعية عام 2003. |
Comme toutes les sociétés contemporaines, la Bosnie-Herzégovine est confrontée à de nombreuses difficultés structurelles, notamment le chômage et le manque de logements et de garderies pour enfants. | UN | وتواجه البوسنة والهرسك، شأنها شأن جميع المجتمعات المعاصرة، العديد من التغييرات الهيكلية، بما في ذلك البطالة ومسائل الإسكان والرعاية اليومية للأطفال. |