La réforme du secteur de la sécurité ne présentera un intérêt que si elle apporte des améliorations concrètes dans la vie quotidienne des personnes. | UN | ولن يكون إصلاح قطاع الأمن مجديا إلإ إذا أدى إلى تحسينات ملموسة في الحياة اليومية للناس. |
La démocratie n'est pas une valeur abstraite; elle a des conséquences directes sur la vie quotidienne des personnes. | UN | إن الديمقراطية ليست مفهوماً مجرداً؛ فلها تأثير مباشر على الحياة اليومية للناس. |
Sans la paix et la sécurité, il n'y a pas de coopération, cette coopération nécessaire au développement et à l'amélioration de la vie quotidienne des populations. | UN | من دون سلام وأمن لا يمكننا التعاون، فالتعاون مطلوب لإحداث التنمية وتحسين الحياة اليومية للناس. |
Les délégations ont estimé que le programme était efficace sur le plan de la gestion et utile pour améliorer la qualité de la vie quotidienne des populations pauvres. | UN | وأعربت الوفود عن وجهة نظر مفادها أن إدارة البرنامج تتسم بالفعالية وأنه مفيد في تحسين نوعية الحياة اليومية للناس الذين يعيشون في حالة فقر. |
Ces institutions et leurs programmes font la différence dans la vie quotidienne de la population, partout en Afrique et à Madagascar. | UN | وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر. |
Pour préparer le Sommet, le Département a lancé une nouvelle campagne à long terme destinée à diffuser des informations sur l'impact favorable des activités de l'ONU sur la vie quotidienne des gens dans toutes les régions du monde. | UN | فأثناء الأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة، قامت الإدارة بحملة طويلة المدى لنشر المعلومات عن الأثر الإيجابي لأعمال الأمم المتحدة على الحياة اليومية للناس حول العالم. |
Dans le monde d'aujourd'hui, les problèmes qui menacent directement la vie quotidienne des peuples au-delà des frontières nationales deviennent de plus en plus graves. | UN | في عالمنا المعاصر، أصبحت المشاكل التي تهدد مباشرة الحياة اليومية للناس عبر الحدود الوطنية تزداد خطورة يوما بعد يوم. |
Il a souligné le potentiel considérable des TIC en matière de croissance et de développement, et l'intégration de ces technologies dans la vie quotidienne des individus. | UN | وأكد على الإمكانية العظيمة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في النمو والتنمية، وإدماج تلك التكنولوجيات في الحياة اليومية للناس. |
Le sexe est l'un des éléments importants qui influent sur la vie quotidienne des personnes atteintes de gêne fonctionnelle. | UN | نوع الجنس هو متغير ضمن عدة متغيرات هامة تؤثر على الحياة اليومية للناس المصابين بعجز وظيفي. |
Le Gouvernement libanais considère que la mondialisation a des répercussions sur la vie quotidienne des personnes dans le monde entier et des effets positifs et négatifs sur la jouissance des droits de l'homme. | UN | 13 - ذكرت حكومة لبنان أن العولمة تؤثر على الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء العالم، وأن لها آثارا إيجابية وسلبية على حد سواء على التمتع بحقوق الإنسان. |
La technologie des communications a connu une évolution remarquablement rapide ces dernières dizaines d'années et, même si le rythme de cette évolution n'a pas été le même dans tous les pays, les ordinateurs font désormais partie intégrante de la vie quotidienne des personnes partout dans le monde. | UN | وأضاف أن تكنولوجيا الاتصالات شهدت تطورا سريعا بشكل لافت في العقود الأخيرة، ورغم اختلاف وتيرة التطور من بلد إلى آخر، أصبحت الحواسب جزءا لا يتجزأ من الحياة اليومية للناس في جميع أنحاء العالم. |
Les délégations ont estimé que le programme était efficace sur le plan de la gestion et utile pour améliorer la qualité de la vie quotidienne des populations pauvres. | UN | وأعربت الوفود عن وجهة نظر مفادها أن إدارة البرنامج تتسم بالفعالية وأنه مفيد في تحسين نوعية الحياة اليومية للناس الذين يعيشون في حالة فقر. |
Les crimes réprimés par des traités devraient y être inclus également étant donné que, comme les crimes relevant essentiellement de la compétence de la Cour, ils affectent la vie quotidienne des populations. | UN | ويجب للجرائم المستندة الى معاهدات أن تدرج أيضا حيث انها مثل الجرائم اﻷساسية ، تؤثر على الحياة اليومية للناس . |
S'il est vrai que la réforme est amorcée au sommet par ces mesures et d'autres qui concernent la direction au Siège, elle doit faire ses preuves sur le terrain, en introduisant des changements positifs dans la vie quotidienne des populations. | UN | وإذا كان اﻹصلاح يبدأ في القمة، فإنه بهذه التدابير وغيرها من الخطوات التي تؤثر على القيادة في المقر، يجب أن يثبت اﻹصلاح جدارته على الطبيعة، وذلك بتحقيق تغيير إيجابي في الحياة اليومية للناس. |
17.13 Le programme continuera de mettre l'accent sur l'obtention de résultats concrets qui visent à améliorer la vie quotidienne des populations. | UN | 17-13- سوف يواصل البرنامج التركيز على تحقيق نتائج ملموسة تسعى إلى تحسين الحياة اليومية للناس. |
Le droit international pénètre ainsi véritablement dans la vie quotidienne de la population. | UN | وهكذا يمكن أن ينفَذ القانون الدولي إلى الحياة اليومية للناس. |
Ce genre de pratique a une influence réelle sur la vie quotidienne de la population d'une île aussi petite que Guam, et sur la possibilité qu'elle a d'améliorer sa situation. | UN | ويكون في جزيرة غوام الصغيرة لهذه الممارسات أثر حقيقي على الحياة اليومية للناس وعلى فرص تحسين حالتهم. |
Il est capital de donner à l'Organisation la possibilité d'utiliser ses atouts et de montrer son utilité pour la vie quotidienne de la population. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى إظهار المنظمة بشكل يبرز مواضع قوتها ويشرح أهميتها في الحياة اليومية للناس. |
Les centres d’information des Nations Unies ont de ce point de vue un rôle essentiel à jouer qui consiste à organiser des manifestations et à diffuser dans les langues locales une information qui montre concrètement comment l’action de l’Organisation est en phase avec la vie quotidienne des gens partout dans le monde. | UN | وتؤدي مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام دورا حيويا في هذا الشأن بتنظيم المناسبات ونشر المعلومات باللغات المحلية لتظهر أهمية أعمال اﻷمم المتحدة بالنسبة للحياة اليومية للناس في كل مكان. |
L'étude du développement humain réalisée par l'Organisation des Nations Unies peut offrir aux institutions financières internationales une perspective différente concernant le véritable impact de l'économie actuelle sur la réalité quotidienne des peuples, considérant la société comme un tout et non pas seulement sous l'angle financier. | UN | والدراسة التي أعدتها اﻷمم المتحدة عن التنمية البشرية يمكن أن تقدم للمؤسسات المالية الدولية منظورا مختلفا بشأن التأثير الحقيقي للاقتصاد الحالي على الحياة اليومية للناس وذلك من خلال دراسة المجتمع ككل وعدم الاكتفاء بمجرد دراسة الجوانب المالية لهذا المجتمع. |
M. Chabi (Maroc), faisant remarquer que la mission du Département de l'information est d'informer, faire participer et agir, déclare qu'un quatrième volet de cette mission pourrait consister à rapprocher davantage les Nations Unies de la vie quotidienne des individus à travers le monde. | UN | 21 - السيد الشابي (المغرب): أشار إلى أن رسالة إدارة شؤون الإعلام تتمثل في الإعلام والاتصال والعمل، وذكر أنه ثمة عنصر رابع مناسب لهذه الرسالة وهو تقريب الأمم المتحدة من الحياة اليومية للناس عبر العالم. |
70. Selon la presse iranienne, une réorganisation de la structure politique du pays serait envisagée, dont l'objectif semble être de décentraliser le contrôle sur les activités quotidiennes de la population. | UN | 70- واستناداً إلى الصحافة الإيرانية، يجري النظر حالياً في اعادة تنظيم الهيكلية السياسية للبلاد. ويبدو أن الهدف هو الغاء مركزية إدارة الأنشطة اليومية للناس. |