Les paragraphes du rapport du Secrétaire général que je voudrais commenter très brièvement sont ceux relatifs au travail quotidien que nous menons aux Nations Unies en qualité de délégations des pays Membres. | UN | أما الفقرات التي أود التعليق عليها من تقرير اﻷمين العام فهي الفقرات التي تتعلق بالعمل اليومي الذي نقوم به في اﻷمم المتحدة بوصفنا وفودا للدول اﻷعضاء. |
La discrimination au quotidien, qui existe dans le domaine de l'emploi, du logement, de l'éducation, des services, etc.; | UN | التمييز " اليومي " الذي يواجهونه في الاستخدام والسكن والتعليم والخدمات وما إلى ذلك؛ |
Les délégations sont invitées à consulter les informations générales concernant l'organisation de la session et le programme quotidien publié pendant la session qui sont affichés sur le site Web de la Convention pour prendre connaissance du calendrier détaillé et actualisé des travaux du SBI. | UN | ويُدعى المندوبون إلى الرجوع إلى البرنامج اليومي الذي ينشر خلال الدورة والانتظام في مطالعة شاشات الدوائر التلفزيونية المغلقة للحصول على جدول زمني مفصل ومحدَّث لأعمال الهيئة الفرعية. |
Le programme des manifestations médiatiques étant sujet à modification, les journalistes sont invités à consulter tous les jours l'alerte aux médias qui est régulièrement mise à jour et est disponible à l'adresse suivante : http://www.un.org/media/accreditation/mediaalert.asp. | UN | ونظرا لأن الأنشطة الصحفية عرضة للتغيير، ينبغي للصحفيين الاطلاع على الإشعار الإعلامي اليومي الذي يجري تحديثه بانتظام في الموقع http://www.un.org/media/accreditation/mediaalert.asp. |
Elles peuvent aussi consulter le programme journalier, publié avant et pendant la session, pour avoir des informations plus détaillées et à jour sur le déroulement de travaux du SBSTA. | UN | وقد تود الأطراف كذلك الرجوع إلى البرنامج اليومي الذي ينشر قبل الدورة وأثناءها، من أجل الاطلاع على برنامج أكثر تفصيلاً واستيفاءً لأعمال الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
Il s'agit là d'une nouvelle forme de pression exercée sur les Serbes pour les obliger à fuir la terreur quotidienne dont ils sont victimes à Kosovo Polje. | UN | ويمثل ذلك ضغطا إضافيا على الصرب للرحيل والفرار من الإرهاب اليومي الذي يتعرضون له في كوسوفو بوليي. |
Il faudrait investir plus dans les technologies appropriées permettant d'alléger les tâches quotidiennes des femmes. | UN | وينبغي توظيف مزيد من الاستثمارات في تكنولوجيات ملائمة للتخفيف من العبء اليومي الذي يشكل عمل المرأة. |
Le présent questionnaire a pour objet de recueillir des données sur l'indemnité journalière que l'Organisation des Nations Unies vous verse directement dans le cadre de votre participation à une mission de maintien de la paix. | UN | 1 - يتوخى هذا الاستبيان التماس آرائكم بشأن " البدل اليومي " الذي تدفعه الأمم المتحدة مباشرة أثناء خدمتكم في بعثات حفظ السلام. |
De plus, il est difficile pour les organisations de recruter de tels spécialistes comme consultants parce que la rémunération quotidienne proposée est beaucoup plus basse que celle qu'ils perçoivent normalement dans le secteur privé. | UN | وعلاوة على ذلك، تواجه المنظمات صعوبة في توظيف خبراء نظم التخطيط بصفة مستشارين، نظراً إلى أن المرتب اليومي الذي تعرضه عليهم يقل بكثير عن الأجر الذي يتقاضونه عادة في القطاع الخاص. |
Les inégalités salariales dans les régions reculées sont un facteur important de pauvreté pour les ménages dirigés par des femmes, celles-ci recevant approximativement la moitié du salaire quotidien d'un homme pour un travail égal. | UN | ويعتبر التمييز في الأجور في المناطق النائية عاملاً هاماً من عوامل فقر الأسر المعيشية التي تعيلها النساء اللاتي يمكن أن يقارب أجرهن نصف الأجر اليومي الذي يكسبه نظرائهن من الذكور مقابل العمل المتساوي. |
Comme le démontre le travail quotidien d'une myriade d'agents humanitaires et de professionnels des droits de l'homme, de membres du personnel de maintien de la paix et de négociateurs politiques, la protection est possible. | UN | فالعمل اليومي الذي تقوم به أعداد لا حصر لها من العاملين في المجال الإنساني ومجال حقوق الإنسان وأفراد حفظ السلام، والمفاوضين السياسيين، يبرهن على أنه يمكن تحقيق الحماية. |
À cet égard, l'intervenant reconnaît l'existence du programme quotidien de nouvelles des services de radiodiffusion de l'ONU en langue espagnole qui, avec 174radios partenaires dans 75 pays, diffusent des informations sur l'Organisation à travers le monde. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن تقديره لبرنامج الأنباء اليومي الذي تقدمه إذاعة الأمم المتحدة باللغة الأسبانية مع 174 من الإذاعات الشريكة في 75 بلدا، مما يتيح معلومات عن المنظمة لكل مكان في العالم. |
Cette tragédie sans précédent jette une lumière crue sur nos assises et nous rappelle brutalement la réalité vécue au quotidien par les petits États insulaires en développement, extrêmement fragilisés par la dégradation de l'environnement et en permanence exposés aux risques de la nature. | UN | فهذه المأساة غير المسبوقة، تلقي ضوءا ساطعا على اجتماعنا، وتذكرنا بقساوة بالواقع اليومي الذي تعيشه الدول الجزرية الصغيرة النامية التي أصبحت شديدة الضعف من جراء تدهور البيئة وأصبحت عرضة لأخطار الطبيعة. |
Les délégations sont invitées à consulter les informations générales concernant l'organisation de la session et le programme quotidien publié pendant la session qui sont affichés sur le site Web de la Convention pour prendre connaissance du calendrier détaillé et actualisé des travaux du SBI. | UN | ويُدعى المندوبون إلى الرجوع إلى النبذة العامة عن الدورة والبرنامج اليومي الذي ينشر خلالها في الموقع الشبكي للاتفاقية للاطلاع على جدول زمني مفصل ومحدَّث لأعمال الهيئة الفرعية. |
Le programme des manifestations médiatiques étant sujet à modification, les journalistes sont invités à consulter tous les jours l'Alerte aux médias qui est régulièrement mise à jour et est disponible à l'adresse suivante : http://www.un.org/media/accreditation/mediaalert.asp. | UN | وبما أن المناسبات الإعلامية خاضعة للتغيير، ينبغي للصحافيين الرجوع إلى الإشعار اليومي الذي يجرى تحديثه بانتظام وهو متاح في الموقع http://www.un.org/media/accreditation/mediaalert.asp. |
Le programme des manifestations médiatiques étant sujet à modification, les journalistes sont invités à consulter tous les jours l'Alerte aux médias qui est régulièrement mise à jour et est disponible à l'adresse suivante : < http:www.un.org/media/accreditation/mediaalert.asp > . | UN | والمناسبات الصحفية خاضعة للتغيير، وينبغي للصحفيين الرجوع إلى الإشعار اليومي الذي يجري تحديثه بانتظام وهو متاح في الموقع http://www.un.org/media/accreditation/mediaalert.asp. |
Le programme des manifestations médiatiques étant sujet à modification, les journalistes sont invités à consulter tous les jours l'Alerte aux médias qui est régulièrement mise à jour et est disponible à l'adresse suivante : http:www.un.org/media/accreditation/mediaalert.asp. | UN | ونظرا لأن المناسبات الصحفية خاضعة للتغيير، ينبغي للصحفيين الرجوع إلى الإشعار اليومي الذي يجري تحديثه بانتظام وهو متاح في الموقع http://www.un.org/media/accreditation/mediaalert.asp. |
Au titre de la prestation pour demandeurs d'emploi, le montant et la durée de l'indemnité de base sont fonction du salaire journalier de l'intéressé durant son dernier emploi, de son âge et de la durée de la période de cotisation. | UN | ومبلغ ومدة العلاوة اﻷساسية في إطار مستحقات ملتمسي العمل يحددان بناء على اﻷجر اليومي الذي كان يتلقاه الشخص المعني في آخر عمل له، وسن الشخص المعني، والفترة المشمولة بالتأمين. |
5. Les Parties sont invitées à consulter le programme journalier, publié pendant la session, pour avoir des informations plus détaillées et à jour sur le déroulement des travaux du SBSTA. | UN | 5- تُدعى الأطراف إلى الرجوع إلى البرنامج اليومي الذي يُنشر أثناء الدورة، للاطلاع على جدول زمني مفصل ومستوفى لأعمال الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
Il s'agit là d'une nouvelle forme de pression exercée sur les Serbes pour les obliger à quitter Kosovo Polje, qui s'ajoute à la terreur quotidienne dont ils sont victimes. | UN | وبالإضافة إلى الإرهاب اليومي الذي يُمارس ضد الصرب صاروا يواجهون ضغطا متزايدا لمغادرة كوسوفو بوليي. |
Le GIP, avec le soutien de la SFOR, poursuit son objectif consistant à réduire le nombre de violations des droits de l'homme en contrôlant les activités quotidiennes de la police locale, en accompagnant les patrouilles de la police régulière et en rendant compte de l'application de la loi. | UN | وتسعى قوة الشرطة الدولية بدعم من قوة تثبيت الاستقرار، إلى تحقيق الهدف المتعلق بتقليل عدد حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان عن طريق رصد النشاط اليومي الذي تضطلع به الشرطة المحلية، فتصاحب الشرطة النظامية في الدوريات التي تقوم بها وتقدم تقارير عن تطبيق القانون. |
Veuillez indiquer les articles personnels essentiels (1) et la quantité achetée par mois (2) par un soldat déployé dans la zone de la mission, au moyen de l'indemnité journalière que lui verse l'Organisation des Nations Unies. | UN | الأصناف الشخصية الأساسية (1) وكمية المشتريات الشهرية (2) التي يحصل عليها جندي في منطقة بعثتكم بالبدل اليومي الذي تقدمه الأمم المتحدة. 1 - الأصناف |
De plus, il est difficile pour les organisations de recruter de tels spécialistes comme consultants parce que la rémunération quotidienne proposée est beaucoup plus basse que celle qu'ils perçoivent normalement dans le secteur privé. | UN | وعلاوة على ذلك، تواجه المنظمات صعوبة في توظيف خبراء نظم التخطيط بصفة مستشارين، نظراً إلى أن المرتب اليومي الذي تعرضه عليهم يقل بكثير عن الأجر الذي يتقاضونه عادة في القطاع الخاص. |
Cependant, ce potentiel est en contraste marqué avec la réalité quotidienne de millions d'enfants. | UN | لكن هذه القدرة تتناقض بشكل ملحوظ مع الواقع اليومي الذي يعيشه ملايين الأطفال. |
i) De l'indemnité journalière de subsistance, qui équivaut à : | UN | ' 1` الجزء الخاص ببدل الإقامة اليومي الذي يعادل: |