Aujourd'hui, plus de 1,5 million de citoyens s'exercent régulièrement et font du sport sous la direction de professionnels. | UN | وهناك اليوم أكثر من 1.5 مليون مواطن يشاركون بانتظام في الرياضة أو التمارين البدنية تحت توجيه أفراد محترفين. |
aujourd'hui plus que jamais, elle demeure, à juste titre, au cœur de notre mobilisation. | UN | وتبقى أفريقيا اليوم أكثر من أي وقت مضى، وعن حق، في صميم تعبئتنا. |
Aujourd'hui, plus de 500 000 personnes de diverses origines ethniques subissent les contrecoups de la catastrophe humanitaire due au conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | ويعاني اليوم أكثر من 000 500 شخص من مختلف الخلفيات العرقية من الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع في أبخازيا، جورجيا. |
aujourd'hui plus que jamais, nos pays doivent conjuguer leurs efforts pour surmonter ensemble les grands défis auxquels l'humanité fait face. | UN | ويتعين على دولنا اليوم أكثر من أي وقت مضى تنسيق جهودها للتغلب معا على التحديات الكبيرة التي تواجهها الإنسانية. |
Et, aujourd'hui, ce besoin est plus fort que jamais. | UN | وهو يحتاج إليها اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Ce partenariat est aujourd'hui plus que jamais nécessaire, si nous voulons atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتشتد الحاجة إلى تلك الشراكة اليوم أكثر من أي وقت مضى إذا أردنا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il faut reconnaître que nous avons besoin aujourd'hui plus que jamais de cet esprit d'ouverture et d'adaptabilité. | UN | يجب أن نعترف بالحاجة إلى تلك الروح، من الانفتاح والقدرة على التكيف اليوم أكثر من أي وقت آخر. |
aujourd'hui plus que jamais, le Rwanda a besoin de l'attention, de la sollicitude et de la bienveillance de la communauté internationale. | UN | إن رواندا تحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى الى الرعاية والاهتمام وحسن النية من المجتمع الدولي. |
C'est ainsi que notre organisation est aujourd'hui plus indispensable que jamais. | UN | ولذا فإن منظمتنا لا يمكن الاستغناء عنها اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Il est triste de constater, que les besoins en aide humanitaire d'urgence se font sentir aujourd'hui plus que jamais dans le monde. | UN | من الحقائق المحزنة أن الحاجة العالمية إلى المساعــدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ حاجة ملحة اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Au contraire, elles sont aujourd'hui plus nombreuses qu'elles ne l'étaient lorsque la résolution a été adoptée; | UN | بل على العكس من ذلك، لقد زاد عددها اليوم أكثر من وقت صدور القرار. |
Aujourd'hui, plus de 350 millions d'Africains végètent dans une pauvreté absolue, dont plus de la moitié est constituée de femmes et d'enfants. | UN | وهناك اليوم أكثر من ٣٥٠ مليونا من اﻷفارقة، يعيشون في فقر مدقع، وأكثر من نصف هؤلاء من النساء واﻷطفال. |
Bien au contraire, aujourd'hui plus que jamais, il nous appartient de préserver et de renforcer cette instance. | UN | بل على العكس، تقع علينا جميعاً، اليوم أكثر من أي وقت مضى، مسؤولية صون المؤتمر وتعزيزه. |
Au contraire, aujourd'hui plus que jamais, il est de notre responsabilité à tous de la préserver et de la renforcer. | UN | بل خلافاً لذلك، يتحمل الجميع اليوم أكثر من أي وقت مضى مسؤولية المحافظة عليه وتعزيزه. |
Je suis convaincu, aujourd'hui plus que jamais, que chacun d'entre nous, individuellement et nous tous, collectivement, avons des raisons de traduire nos paroles en actes. | UN | وأنا على اقتناع اليوم أكثر من أي وقت مضى، بأن لدى كل واحد منا ولدينا كلنا معاً الأسباب لتحويل أقوالنا إلى أفعال. |
Le Hezbollah détient toujours aujourd'hui plus de 55 000 missiles et roquettes et s'efforce sans cesse de se procurer des armements plus sophistiqués. | UN | فما زال لدى حزب الله اليوم أكثر من 000 55 قذيفة وصاروخ وما برح يركز على اقتناء أسلحة أكثر تطورا. |
Au contraire, aujourd'hui plus que jamais, c'est à nous tous qu'il incombe de la préserver et de la renforcer. | UN | على العكس من ذلك، يتعين علينا جميعا اليوم أكثر من أي وقت مضى الحفاظ عليه وتعزيزه. |
aujourd'hui plus que jamais, le sport et l'exercice physique prennent de plus en plus d'importance dans le contexte de la sécurité sanitaire. | UN | تكتسب الرياضة والأنشطة البدنية، اليوم أكثر من أي وقت مضى، أهمية كبيرة في سياق الأمن الصحي. |
Le rôle des Nations Unies est plus décisif dans ce monde en mutation qu'il ne l'a jamais été auparavant. | UN | ودور اﻷمم المتحدة في هذا العالم المتغير أصبح حاسما اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
On compte désormais plus de 500 000 colons dans l'État de Palestine occupé. | UN | وثمة اليوم أكثر من 000 500 مستوطن في دولة فلسطين المحتلة. |
Cinquante pour cent des réacteurs de recherche en service ont maintenant plus de 40 ans d'âge. | UN | خمسون في المائة من كافة مفاعلات البحوث قيد التشغيل بات عمرها اليوم أكثر من 40 سنة. |
Actuellement, plus de 30 pays ont une interdiction légale globale sur la violence à l'encontre des enfants, parfois dans la Constitution elle-même. | UN | ويوجد اليوم أكثر من 30 بلداً يطبق حظراً قانونياً شاملاً للعنف ضد الأطفال، وهو حظر ينص عليه الدستور في بعض الحالات. |
Nous sommes convaincus que l'adoption d'un traité devant succéder au Protocole de Kyoto est plus pertinente et plus vitale que jamais. | UN | نحن نعتقد أن إقرار اتفاقية لفترة ما بعد كيوتو أصبح اليوم أكثر أهمية وضرورة من أي وقت مضى. |
Le débat d'aujourd'hui, auquel participent 70 orateurs, est une indication claire de la préoccupation des membres et de l'importance qu'ils lui attachent. | UN | وهذه المناقشة التي يشارك فيها اليوم أكثر من ٧٠ متكلما، دليل واضح على اهتمام العضوية واﻷهمية التي توليها لها. |
À ce jour, plus de 5 millions de personnes se sont inscrites à ce plan. | UN | وسجل حتى اليوم أكثر من 5 ملايين شخص للاستفادة من هذا المخطط. |
Le Conseil de sécurité est un organe efficace et qui compte, encore plus aujourd'hui que jamais. | UN | لقد كان مجلس الأمن دائما هيئة فعالة، وهو مهم اليوم أكثر من أي وقت مضى. |