Néanmoins, pour jouer leur rôle, ces institutions doivent être pleinement conformes aux Principes de Paris, et en particulier être indépendantes. | UN | غير أن فعالية هذه المؤسسات مرهونةٌ بحتمية امتثالها امتثالاً كاملاً لمبادئ باريس، ولا سيما مبدأ استقلالها. |
Conformément aux recommandations formulées dans l'Observation générale no 34 du Comité, l'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que toute restriction à la liberté d'expression soit pleinement conforme aux exigences strictes de l'article 19, paragraphe 3, du Pacte, précisées dans l'Observation générale no 34. | UN | ينبغي للدولة الطرف، عملاً بالتعليق العام للجنة رقم 34، أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان امتثال أي قيود توضع على حرية التعبير امتثالاً كاملاً للمتطلبات الصارمة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، على النحو المبين بدرجة أكبر في التعليق العام رقم 34. |
Le droit international humanitaire s'applique dès qu'il y a conflit armé et fait obligation à toutes les parties à ce conflit de le respecter intégralement. | UN | وينطبق القانون الإنساني الدولي عندما ينشأ صراع مسلح، وهو يُلزِم جميع أطراف الصراع بأن تمتثل امتثالاً كاملاً لأحكامه. |
f) À veiller à ce que tout transfert d'armes à sous-munitions se déroule dans le plein respect des interdictions pertinentes énoncées dans le présent Protocole. | UN | (و) يضمن أن يُمتثل في أي نقل للذخائر العنقودية امتثالاً كاملاً للمحظورات ذات الصلة الواردة في هذا البروتوكول. |
Il engage donc les États parties à retirer leurs réserves à l'article 4 et à légiférer de manière à assurer le plein respect des dispositions de cet article. | UN | وعليه، تحثّ اللجنة الدول الأطراف على سحب تحفّظاتها على المادة 4 من الاتفاقيّة وسنّ القوانين كيما تمتثل امتثالاً كاملاً بأحكام هذه المادة. |
Il a recommandé au Botswana de prendre des mesures pour que les dispositions de l'article 15 de la Constitution soient pleinement conformes au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأوصت بأن تتخذ بوتسوانا التدابير الملائمة لكي تمتثل أحكام المادة 15 من الدستور امتثالاً كاملاً لمقتضيات العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'institution du Médiateur devrait redoubler d'efforts pour se mettre en pleine conformité avec les Principes de Paris. | UN | وينبغي لمؤسسة أمين المظالم أن تكثّف جهودها للامتثال لمبادئ باريس امتثالاً كاملاً. |
Dans les situations où la vie n'est pas menacée, notamment lors de manifestations, les forces de sécurité devraient respecter scrupuleusement les codes de police de 1979 et 1990 ainsi qu'à leurs propres règlements concernant l'usage des armes à feu. | UN | وفي الحالات التي لا تهدد الأرواح، وخاصة المظاهرات، ينبغي أن تمتثل قوات الأمن امتثالاً كاملاً لمدونتي قواعد عمل الشرطة لعامي 1979 و1990، ولأنظمتها الخاصة بإطلاق النار. |
Réaffirmant qu'il est nécessaire que tous les États parties au traité s'acquittent pleinement de toutes leurs obligations, (résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité) | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى أن تمتثل جميع الدول الأطراف في المعاهدة امتثالاً كاملاً لجميع التزاماتها، (مأخوذة من قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 984 (1995)) |
D'après ce rapport, sur 68 contrats, deux seulement étaient pleinement conformes aux cadres réglementaires. | UN | وخلصت المراجعة إلى أن من بين 68 عقداً، لم يمتثل إلا اثنان منها امتثالاً كاملاً للأطر التنظيمية. |
14. Actuellement, toutes les lois en vigueur en Arménie sont pleinement conformes à la Constitution révisée. | UN | 14- في الوقت الحاضر، تمتثل جميع القوانين النافذة في أرمينيا امتثالاً كاملاً للدستور المعدل. |
Conformément aux recommandations formulées dans l'Observation générale no 34 du Comité, l'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que toute restriction à la liberté d'expression soit pleinement conforme aux exigences strictes de l'article 19, paragraphe 3, du Pacte, précisées dans l'Observation générale no 34. | UN | ينبغي للدولة الطرف، عملاً بالتعليق العام للجنة رقم 34، أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان امتثال أي قيود توضع على حرية التعبير امتثالاً كاملاً للمتطلبات الصارمة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، على النحو المبين بدرجة أكبر في التعليق العام رقم 34. |
51. Le Royaume-Uni a salué la création du Ministère de la promotion des droits humains et de la Commission nationale des droits humains, et a encouragé le Burkina Faso à veiller à ce que celle-ci soit pleinement conforme aux Principes de Paris. | UN | 51-وأثنت المملكة المتحدة على إنشاء وزارة تعزيز حقوق الإنسان وإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وشجعت بوركينا فاسو على أن تعمل من أجل امتثال اللجنة لمبادئ باريس امتثالاً كاملاً. |
c) De veiller à ce que la législation appliquée au niveau provincial dans son ensemble soit pleinement conforme aux dispositions et aux principes de la Convention; | UN | (ج) ضمان امتثال التشريعات لأحكام ومبادئ الاتفاقية امتثالاً كاملاً على مستوى المقاطعات ككل؛ |
La communauté internationale doit faire en sorte qu'Israël respecte intégralement ses obligations en vertu de la quatrième Convention de Genève, qui s'applique à tous les territoires occupés. | UN | ويجب أن يتأكد المجتمع الدولي من امتثال إسرائيل امتثالاً كاملاً لالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة المنطبقة على جميع الأراضي المحتلة. |
Toujours dans ce même domaine, la Mauritanie et Maurice reconnaissent une application partielle des dispositions en question; le Kenya déclare ne pas les appliquer du tout, et la Sierra Leone déclare appliquer intégralement les dispositions du paragraphe 6, qui exige des agents publics de signaler aux autorités compétentes les comptes financiers domiciliés à l'étranger. | UN | وأبلغ كل من موريتانيا وموريشيوس عن الامتثال الجزئي لأحكام الفقرة 6 التي تلزم الموظفين العموميين بالإبلاغ عن حساباتهم المالية الأجنبية، في حين لم تبلغ كينيا عن امتثالها لتلك الفقرة وامتثلت سيراليون امتثالاً كاملاً لها. |
e) Veille à ce que tout transfert d'armes à sous-munitions se déroule dans le plein respect, tant par l'État qui effectue le transfert que par l'État destinataire, des interdictions ou restrictions pertinentes énoncées dans le présent Protocole. | UN | (ﻫ) يضمن في أي نقل للذخائر العنقودية امتثال الدولة الناقلة والدولة المتلقية امتثالاً كاملاً للمحظورات ذات الصلة الواردة في هذا البروتوكول. |
519. Le Comité souligne l'importance de modalités de présentation des rapports qui soient pleinement conformes aux dispositions de l'article 44 de la Convention. | UN | 519- تؤكد اللجنة أهمية الامتثال امتثالاً كاملاً لدى تقديم التقارير للأحكام المنصوص عليها في المادة 44 من الاتفاقية. |
Cette clause de compétence quasi universelle permet l'engagement d'une procédure pénale pour des faits de disparition forcée, qu'une demande d'extradition ait ou non été soumise au préalable, en pleine conformité avec l'article 11 de la Convention. | UN | وتسمح هذه الأحكام المتعلقة بالاختصاص القضائي شبه العالمي برفع دعاوى جنائية بشأن أفعال الاختفاء القسري، بغض النظر عما إذا كان قد سبق تقديم طلب لتسليم الشخص المشتبه فيه، بما يشكل امتثالاً كاملاً للمادة 11 من الاتفاقية. |
La Nouvelle-Zélande respecte scrupuleusement tous les engagements découlant de cet article. | UN | 2 - تمتثل نيوزيلندا امتثالاً كاملاً لالتزاماتها حسبما هو منصوص عليه في هذه المادة. |
Réaffirmant qu'il est nécessaire que tous les États parties au traité s'acquittent pleinement de toutes leurs obligations, (résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité) | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى أن تمتثل جميع الدول الأطراف في المعاهدة امتثالاً كاملاً لجميع التزاماتها، (مأخوذة من قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 984 (1995)) |
2. La NouvelleZélande respecte pleinement les engagements qu'elle a pris au titre de cet article. | UN | 2- تمتثل نيوزيلندا امتثالاً كاملاً للالتزامات المنصوص عليها في هذه المادة. |
Tous les actes effectués pendant l'enquête ont pleinement respecté les principes généraux du droit et les lois en vigueur. | UN | وتمتثل جميع العمليات المتبعة أثناء التحقيق في القضية امتثالاً كاملاً للمبادئ العامة للقانون والقوانين الحالية. |
Lorsque l'État partie a pleinement mis en œuvre les recommandations du Comité, celui-ci décide de clore l'examen et de conclure à une mise en œuvre pleinement satisfaisante de ses recommandations. | UN | وحيثما امتثلت الدول الأطراف امتثالاً كاملاً لتوصيات اللجنة، قررت اللجنة إنهاء عملية متابعة القضية، وخلصت إلى أن توصيتها نُفذت بصورة كاملة. |