Les enquêtes qui sont menées lorsque des fonctionnaires des Nations Unies sont accusés d'infractions doivent l'être dans le strict respect des normes du droit international. | UN | وإنه ينبغي التحقيق في التهم الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة في امتثال صارم لقواعد القانون الدولي. |
a) Gestion financière des programmes du Département dans le strict respect des Règlement financier et règles de gestion financière de l’Organisation des Nations Unies, ainsi que des politiques et procédures budgétaires. | UN | امتثال صارم بالنظام المالي والقواعد المالية لﻷمــم المتحــدة وبالسياســات واﻹجـــراءات الميزانوية في اﻹدارة المالية لبرامج اﻹدارات. |
Le Comité constate que l'État partie n'a pas réfuté ces allégations mais s'est borné à déclarer que le procès s'était déroulé dans le strict respect des dispositions de la loi de procédure pénale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تفند هذه الادعاءات تحديداً، بل أكدت فقط أن المحاكمة قد جرت في امتثال صارم لما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية من أحكام. |
Nous insistons pour qu'à l'avenir, l'adoption et l'utilisation de personnes à titre gracieux par l'ONU se fassent en stricte conformité avec les décisions et les résolutions de l'Assemblée générale. | UN | ونحن نركز على ضرورة الانتهاء من اعتماد اﻷمم المتحــدة للموظفيــن المقدمين دون مقابل واستخدامها لهم في امتثال صارم لمقررات الجمعية العامة وقراراتها. |
La Trinité-et-Tobago applique la peine de mort en stricte conformité avec les garanties de procédure régulière, avec ses obligations juridiques internationales et la primauté du droit. | UN | وتطبق ترينيداد وتوباغو عقوبة الإعدام في امتثال صارم للإجراءات القانونية الواجبة وتمشيا مع الالتزامات القانونية الدولية وسيادة القانون. |
Le système de non-prolifération doit relever les défis actuels sur la base des dispositions du Traité et de leur caractère inviolable, en conformité totale avec les normes du droit international, et compte tenu, également, des intérêts légitimes des États en matière de sécurité et de développement. | UN | 75 - ومضى قائلاً إنه ينبغي التصدّي للتحديات الحالية أمام نظام عدم الانتشار النووي، على أساس معاهدة عدم الانتشار وعدم انتهاك أحكامها، في امتثال صارم لقواعد القانون الدولي وإيلاء المراعاة الواجبة لمصالح الدول المشروعة فيما يتعلق بالأمن والتنمية. |
:: Application d'un programme de mise à l'essai plus strict pour les chauffeurs, qui devront remplir toutes les conditions préalables | UN | :: إنفاذ برنامج أكثر صرامة لاختبار السائقين يكمّله امتثال صارم للشروط المسبقة |
Dans le strict respect de ses obligations internationales, le Bélarus a organisé des audiences publiques pour l'adoption de son rapport sur les évaluations de l'impact de la centrale nucléaire sur l'environnement, pendant la phase de préparation et de construction. | UN | ونظمت بيلاروس، في امتثال صارم لالتزاماتها الدولية، جلسات استماع علنية للاتفاق على تقريرها عن تقييم الأثر البيئي أثناء تخطيط وبناء المحطة النووية لتوليد الكهرباء. |
S'il est essentiel d'améliorer l'efficacité de ces organes, il faut aussi qu'ils travaillent dans le strict respect de leurs mandats en évitant la politisation et la sélectivité. | UN | ولئن كان من الضروري لهيئات معاهدات حقوق الإنسان أن تصبح أكثر كفاءة في عملها، فإنه لابد لها أن تعمل في ظل امتثال صارم للولايات المكلفة بها وأن تنأى بنفسها عن التسييس والانتقائية. |
Le Comité constate que l'État partie n'a pas réfuté ces allégations mais s'est borné à déclarer que le procès s'était déroulé dans le strict respect des dispositions de la loi de procédure pénale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تفند هذه الادعاءات تحديداً، بل أكدت فقط أن المحاكمة قد جرت في امتثال صارم لما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية من أحكام. |
En conséquence, l'État partie invite le Comité à adopter une méthode plus nuancée pour évaluer les réponses fournies par les États parties au titre du suivi et à mener ses activités dans le strict respect des dispositions du Protocole facultatif au lieu de tenter de résumer ou de réaffirmer les obligations juridiques de l'État partie. | UN | وعليه، تدعو الدولة الطرف اللجنة إلى وضع منهجية أكثر مرونة لتصنيف ردود المتابعة من قبل الدول الأطراف، وإلى الاضطلاع بأنشطتها في امتثال صارم لأحكام البروتوكول الاختياري، بدلاً من محاولة إيجاز أو إعادة صياغة الالتزامات القانونية للدولة الطرف. |
Le représentant de l'Indonésie se déclare satisfait que la mention de la surveillance exercée en dehors du territoire national ait été maintenue dans le projet de résolution; si une telle surveillance peut être considérée comme licite dans certains cas, en particulier dans la lutte contre le terrorisme et d'autres menaces à la sécurité nationale, de telles activités doivent être menées dans le strict respect du droit international. | UN | وأعرب عن الارتياح للإبقاء على الإشارة إلى المراقبة خارج الحدود الإقليمية في مشروع القرار؛ وذكر أنه على الرغم من أنه يجب اعتبار هذه المراقبة أمرا مشروعا في حالات معينة لا سيما عندما تُستخدم لمكافحة الإرهاب وغيره من تهديدات الأمن الوطني، يجب الاضطلاع بهذه الأنشطة في إطار امتثال صارم للقانون الدولي. |
M. Rakhmonov (Ouzbékistan) dit que la décision de commuer une peine de mort en réclusion perpétuelle ou en peine de prison de longue durée relève de la Cour suprême, agissant dans le strict respect de la législation pertinente. | UN | 25 - السيد رحمانوف (أوزبكستان): قال إن تخفيف حكم الإعدام إلى السجن المؤبد أو السجن لمدد طويلة تقرره المحكمة العليا في امتثال صارم للتشريعات ذات الصلة. |
4. Le Groupe de travail à composition non limitée examinera le rapport susmentionné, en vue de présenter au Comité spécial de la Charte des recommandations visant à garantir un meilleur fonctionnement des organes de l'ONU, et notamment une meilleure coordination de ceux-ci, en tant que de besoin, dans le strict respect de la Charte des Nations Unies; | UN | ' ' 4 - أن يجري الفريق العامل المفتوح باب العضوية دراسة للتقرير المذكور آنفا بغية تقديم توصيات إلى اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق تضمن أفضل أداء لأجهزة الأمم المتحدة، بما في ذلك التنسيق فيما بينها، حيثما يكون ذلك مناسبا، في امتثال صارم لميثاق الأمم المتحدة؛ |
4. Le Groupe de travail à composition non limitée examinera les questions susmentionnées, en vue de présenter au Comité spécial des recommandations juridiques visant à garantir un meilleur fonctionnement des organes de l'ONU, notamment une meilleure coordination de ceux-ci le cas échéant, dans le strict respect de la Charte; | UN | 4 - أن يجري الفريق العامل المفتوح باب العضوية دراسة للمسائل المذكورة آنفا التي تثيرها الدول الأعضاء بغية تقديم توصيات قانونية إلى اللجنة الخاصة تكفل تحسين أداء أجهزة الأمم المتحدة، بما في ذلك التنسيق فيما بينها، حيثما يكون ذلك مناسبا، في امتثال صارم للميثاق؛ |
Les opérations de maintien de la paix doivent être effectuées dans le strict respect de la Charte des Nations Unies ainsi que des dispositions du Document d'Helsinki de 1992 de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) et conformément aux principes énoncés dans le rapport du Groupe de travail spécial du Conseil de coopération de l'Atlantique Nord, adopté en juin 1993 à Athènes. | UN | فعمليات حفظ السلام ينبغي الاضطلاع بها في امتثال صارم لميثاق اﻷمم المتحدة، وﻷحكام وثيقة هلسنكي الصادرة في عام ١٩٩٢ عن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، واحترام للمبادئ الواردة في تقرير فريق العمل المخصص التابع لمجلس تعاون شمالي اﻷطلسي المعتمدة في أثينا في حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
L'Indonésie a en outre entrepris des réformes juridiques pour faire en sorte que la peine de mort ne soit appliquée qu'en dernier ressort dans le cas de crimes les plus graves, comme ceux qui touchent les jeunes générations, et en stricte conformité avec les garanties d'une procédure régulière. | UN | وأشارت إلى أن بلدها نفذ أيضا إصلاحات قانونية لضمان ألا تُفرض عقوبة الإعدام إلا كملاذ أخير في حالة الجرائم الخطيرة، مثل تلك التي تؤثر على الأجيال الشابة، وفي امتثال صارم للإجراءات القانونية الواجبة. |
La peine de mort n'est appliquée que pour les crimes les plus graves en stricte conformité avec les garanties d'une procédure régulière, et les garanties internationales édictées dans l'annexe de la résolution 1984/50 du Conseil économique et social. | UN | ولا تُطَبَق عقوبة الإعدام إلا على أشد الجرائم في امتثال صارم للإجراءات القانونية الواجبة والضمانات الدولية الواردة في مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1984/50. |
L'organisation recommande aux autorités de veiller à ce que la détention des suspects se déroule en stricte conformité avec les dispositions législatives, et elle les invite à ramener à soixante-douze heures maximum la durée totale de la période pendant laquelle les suspects peuvent être privés de liberté avant d'être présentés à un juge. | UN | وأوصت اللجنة السلطات بأن تحرص على أن يجري احتجاز المشتبه بهم في ظل امتثال صارم لأحكام القانون ودعتها إلى أن تقلص إلى حد أقصاه 72 ساعة المدة الكاملة التي يجوز أن يُحرَم فيها المشتبه بهم من حريتهم قبل عرضهم على قاض(53). |
Le système de non-prolifération doit relever les défis actuels sur la base des dispositions du Traité et de leur caractère inviolable, en conformité totale avec les normes du droit international, et compte tenu, également, des intérêts légitimes des États en matière de sécurité et de développement. | UN | 75 - ومضى قائلاً إنه ينبغي التصدّي للتحديات الحالية أمام نظام عدم الانتشار النووي، على أساس معاهدة عدم الانتشار وعدم انتهاك أحكامها، في امتثال صارم لقواعد القانون الدولي وإيلاء المراعاة الواجبة لمصالح الدول المشروعة فيما يتعلق بالأمن والتنمية. |