Beaucoup d'États d'Amérique latine ont respecté le mandat en établissant de leur côté un mécanisme entièrement nouveau. | UN | وفي الوقت نفسه، امتثل العديد من دول أمريكا اللاتينية لهذه الولاية بإنشاء آلية جديدة تماما. |
La défense a contesté que l'accusation ait respecté cette exigence et de nouvelles audiences se sont tenues à ce sujet. | UN | وطلب الدفاع التأكد مما إذا كان الادعاء قد امتثل لهذا الشرط وعُقدت جلسات أخرى بشأن هذه المسألة. |
L'Iraq S'est conformé aux obligations en matière d'établissement de rapports qui lui incombent en vertu de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel. | UN | 25 - واستطرد قائلا إن العراق امتثل لالتزاماته المتعلقة بالإبلاغ بموجب اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد. |
[i) qu'il s'est acquitté des obligations qui lui incombent en vertu du projet d'article 13-1 ou que le non-respect de ses obligations n'a pas causé la perte, le dommage ou le retard, et] | UN | " [`1` أنه امتثل لالتزاماته وفقا لمشروع المادة 13-1، أو أن تخلفه عن الامتثال لم يسبب الهلاك أو التلف أو التأخّر، و] |
Si le prévenu respecte les conditions établies, il est mis fin à la procédure. | UN | وإذا امتثل المدعى عليه للإجراءات المقررة، سحبت الإجراءات. |
a) Le demandeur s'est-il conformé aux dispositions du Règlement? | UN | (أ) هل امتثل مقدم الطلب لأحكام النظام؟ |
Pour autant que le paragraphe 3 de l'article 9 est appliqué, la nature et les motifs de l'accusation ne doivent pas être nécessairement indiqués immédiatement au moment de l'arrestation de façon détaillée. | UN | وطالما امتثل للفقرة ٣ من المادة ٩ لا يلزم بالضرورة تقديم تفاصيل طبيعة التهمة وأسبابها إلى المتهم سريعا عند القبض عليه. |
197. Le représentant résident du PNUD au Myanmar a déclaré que le PNUD s'était conformé aux directives et critères définis par le Conseil d'administration. | UN | ١٩٧ - وقال الممثل المقيم في ميانمار إن البرنامج اﻹنمائي امتثل للمبادئ التوجيهية والمعايير التي وضعها المجلس التنفيذي. |
Il note que l'État partie a reconnu que les recours internes avaient été épuisés et considère donc que le requérant a satisfait aux prescriptions du paragraphe 5 b) de l'article 22. | UN | وتشير اللجنة إلى اعتراف الدولة الطرف باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، ومن ثم ترى أن صاحب الشكوى قد امتثل للفقرة 5(ب) من المادة 22. |
Dans ces conditions, on peut se demander ce que l'Iraq devrait faire pour que l'AIEA déclare qu'il a respecté l'accord de garanties. | UN | وفي هذه الحالة، تساءل عما يمكن للعراق أن يفعله للوكالة لتقول إنه امتثل لاتفاق الضمانات. |
Dans ces conditions, on peut se demander ce que l'Iraq devrait faire pour que l'AIEA déclare qu'il a respecté l'accord de garanties. | UN | وفي هذه الحالة، تساءل عما يمكن للعراق أن يفعله للوكالة لتقول إنه امتثل لاتفاق الضمانات. |
Le BSCI a pleinement respecté ce principe lors de son audit de la gestion du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وقد امتثل المكتب امتثالا تاما لهذا المعيار عند قيامه بمراجعة الأداء الإداري لإدارة عمليات حفظ السلام. |
Au cours des trois dernières années, la plupart des citoyens ont scrupuleusement respecté les règlements et les lois concernant les modalités d'enregistrement du mariage. | UN | وفي السنوات الثلاث الأخيرة امتثل معظم الناس بدقة للأنظمة والقوانين المتعلقة بإجراءات تسجيل الزواج. |
Il est arrivé à la conclusion que le FNUAP avait généralement respecté les normes. | UN | وتبين من الاستعراض أن الصندوق قد امتثل بصفة عامة للمعايير. |
a) S'est conformé aux procédures prévues dans le présent Règlement; | UN | )أ( قد امتثل للاجراءات المحددة في هذا النظام؛ |
Le Secrétaire général S'est conformé aux dispositions des paragraphes 5 et 6 de la résolution 52/214 A, dans laquelle l'Assemblée a décidé que le bâtiment du Siège serait fermé au public et qu'aucune réunion ne se tiendrait les jours en question. | UN | وقد امتثل اﻷمين العام ﻷحكام الفقرتين ٥ و ٦ من القرار ٥٢/٢١٤ ألف، الذي يطلب إغلاق مبنى المقر أمام الجمهور وعدم عقد جلسات في اليومين المقصودين. |
Les juges d’appel ont également relevé que l’acheteur, en même temps qu’il a dénoncé les défauts, a exigé qu’il y soit remédié et qu’il s’est ainsi conformé aux conditions posées par l’article 46 CVIM. | UN | وكذلك بينت هيئة قضاة الاستئناف أن المشتري إذ رفض العيوب طالب في الوقت نفسه بضرورة تداركها ، ومن ثم فقد امتثل للشروط المنصوص عليها في المادة ٦٤ من اتفاقية البيع . |
le transporteur est dégagé de sa responsabilité s'il prouve qu'il s'est acquitté de son obligation d'exercer une diligence raisonnable comme l'exige le projet d'article 13-1.] | UN | فيعفى الناقل من المسؤولية إذا أثبت أنه امتثل لالتزامه بتوخي الحرص الواجب كما هو مشترط بموجب مشروع المادة 13-1.] |
Malgré les énormes coûts de reconstruction auxquels il a dû faire face après le grand séisme qui a frappé l'est du pays, le Japon s'est acquitté fidèlement de cette obligation, qui découle de la Charte, afin de contribuer à la paix et à la prospérité internationales. | UN | وعلى الرغم من التكاليف الهائلة لإعادة الإعمار بعد وقوع الزلزال الكبير في شرق اليابان، فقد امتثل بلده بإخلاص لذلك الالتزام، المستمد من ميثاق الأمم المتحدة بغية تعزيز السلام والازدهار الدوليين. |
Si chacun respecte la loi, les immigrants seront les bienvenus dans leurs pays d'accueil et s'intégrerons pleinement dans la société. | UN | وإذا امتثل الجميع للقانون، سوف يُرحب بالمهاجرين في البلدان المضيفة لهم ويندمجون تماما في المجتمع. |
a) Le demandeur s'est-il conformé aux dispositions du Règlement? | UN | (أ) هل امتثل مقدم الطلب لأحكام النظام؟ |
Depuis cette date, l'UNITAR a appliqué les décisions de l'Assemblée générale. | UN | 6 - ومنذ هذا التاريخ امتثل اليونيتار لقرارات الجمعية العامة. |
197. Le représentant résident du PNUD au Myanmar a déclaré que le PNUD s'était conformé aux directives et critères définis par le Conseil d'administration. | UN | ١٩٧ - وقال الممثل المقيم في ميانمار إن البرنامج اﻹنمائي امتثل للمبادئ التوجيهية والمعايير التي وضعها المجلس التنفيذي. |
Il note que l'État partie a reconnu que les recours internes avaient été épuisés et considère donc que le requérant a satisfait aux prescriptions du paragraphe 5 b) de l'article 22. | UN | وتشير اللجنة إلى اعتراف الدولة الطرف باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، ومن ثم ترى أن صاحب الشكوى قد امتثل للفقرة 5 (ب) من المادة 22. |
Le Président se conforme donc à l'article 29 en présentant un programme à la Conférence pour examen. | UN | وهكذا، فقد امتثل الرئيس لأحكام المادة 29 فيما يتعلق بتقديم برنامج عمل للمؤتمر للنظر فيه. |
2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3 cidessous, les Parties visées à l'annexe I qui ont pris un engagement inscrit à l'annexe B sont habilitées à céder et/ou acquérir des URE, URCE, UQA et UA délivrées conformément aux dispositions pertinentes si elles satisfont aux critères d'admissibilité suivants: a) Elles sont Parties au Protocole de Kyoto; | UN | 2- رهناً بأحكام الفقرة 3، يكون الطرف(3) المدرج في المرفق الأول الذي يتحمل التزاماً وارداً في المرفق باء مؤهلاً لنقل و/أو حيازة وحدات خفض الانبعاثات أو وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة أو وحدات الكميات المخصصة أو وحدات الإزالة الصادرة وفقا للأحكام ذات الصلة، إذا امتثل لشروط الأهلية التالية: |
Tous les effectifs ayant été priés de participer au cycle de dépôt annuel de 2011 ont rempli leur obligation de déclaration. | UN | وقد امتثل جميع الموظفين المطالبين بالمشاركة في الدورة الثانية لتقديم بيانات عام 2011 لالتزاماتهم. |
Par ailleurs, 294 dossiers ont été classés après que le promoteur ait démoli les constructions illicites ou ait obéi à l'avis de mise en conformité. | UN | وطُويت 294 حالة أخرى بعدما أُزيلت التوسيعات البنائية غير المشروعة بأيدي فاعليها أو امتثل هؤلاء بشكل ما لإشعار إنفاذ القانون. |