Un tribunal international auquel un État requis est partie devrait être considéré comme une extension de sa propre juridiction. | UN | وأردف قائلاً إنه يجب اعتبار المحكمة الدولية التي تكون الدولة المطلوب منها التسليم طرفا فيها، امتداداً لولايتها الخاصة. |
L'institution hôte devrait même concevoir le Mécanisme mondial et le problème du financement des activités liées à la mise en oeuvre de la Convention sur la lutte contre la désertification, comme une extension naturelle de ses activités de base. | UN | والواقع أن المؤسسة المضيفة ينبغي أن تنظر الى اﻵلية العالمية والى تحدي تمويل اتفاقية مكافحة التصحر بوصفهما امتداداً طبيعياً لعملها اﻷساسي. |
Sites de partis: ces sites sont un prolongement de la presse écrite, notamment: Al-Sahwa, Al Shura.net, Al-Ayyam, May News, Al-Mithaq.net; | UN | مواقع حزبية: تعد امتداداً للصحف الورقية: ومن أمثلها الصحوة نت، الشورى نت، الأيام، مايو نيوز، الميثاق نت؛ |
La participation aux négociations dans le cadre de l'AGCS devrait donc être perçue comme un prolongement de la stratégie nationale dans le secteur des services. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تعتبر المشاركة في مفاوضات الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات امتداداً لاستراتيجية الخدمات الوطنية. |
Le protocole additionnel peut être considéré comme le prolongement logique de l'obligation énoncée au paragraphe 1 de l'article III du Traité. | UN | وأضافت أنه من الممكن أن يُعتَبَر البروتوكول الإضافي امتداداً منطقيا للالتزام الوارد في الفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة. |
Le protocole additionnel peut être considéré comme le prolongement logique de l'obligation énoncée au paragraphe 1 de l'article III du Traité. | UN | وأضافت أنه من الممكن أن يُعتَبَر البروتوكول الإضافي امتداداً منطقيا للالتزام الوارد في الفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة. |
Toutefois, le paragraphe 3 devrait indiquer que le modèle de protocole additionnel a été conclu à titre de prolongement des garanties du TNP et que tous les États peuvent y adhérer, y compris ceux qui ne sont pas parties au Traité. | UN | وقال إنه مع ذلك فإن الفقرة 3 لم تُشِر إلى أن البروتوكول الإضافي النموذجي قد وُضِع كي يكون امتداداً لضمانات معاهدة عدم الانتشار وأن جميع الدول، بما في ذلك الدول غير الأطراف في المعاهدة، يمكن لها أن تنضم إليه. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et réprimer le travail dans des conditions de servitude, en mettant au point, en concertation avec les populations concernées par ce problème, une politique publique durable s'inscrivant dans la continuité du plan interministériel de transition, et améliorer les conditions de vie des Guaranis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى منع السُّخرة، بوضع سياسةٍ عامة مستدامة، بالتشاور مع الأشخاص المتضررين، تكون امتداداً للخطة المؤقتة المشتركة بين الوزارات وتحسّن أحوال الشعب الغواراني المعيشية. |
Deuxièmement, les décisions de justice se réfèrent principalement aux lois nationales, promulguées par le corps législatif italien, qui constituent une application ou une extension des principes et des dispositions du Pacte. | UN | أما السبب الثاني فهو أن قرارات المحاكم تشير أساساً إلى أحكام القانون المحلي الصادرة عن السلطة التشريعية الإيطالية والتي تعتبر تطبيقاً للمبادئ والأحكام الواردة في العهد أو امتداداً لها. |
L'avantprojet de déclaration peut être considéré comme une extension et un développement des principaux instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment et avant tout de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et en particulier son article 29. | UN | ويمكن اعتبار مسودة مشروع الإعلان امتداداً وتطويراً للصكوك القانونية الدولية الأساسية في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك، أولاً وفي المقدمة، الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ولا سيما المادة 29 منه. |
En ce sens, l'avant-projet de déclaration est considéré comme une extension et un développement des instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme, et en particulier de l'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ووفقاً لهذا المفهوم، فإن مسودة مشروع الإعلان تُعتبر امتداداً وتطويراً للصكوك الأساسية الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, la protection envisagée par le projet d'article 7 pour les personnes apatrides et réfugiées constitue une extension peu souhaitable de la protection diplomatique, de nature à ouvrir la porte à des abus de la part de l'État de résidence permanente du réfugié. | UN | وفي هذا الإطار، تعتبر الحماية الدبلوماسية المتوخاة للأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين بمقتضى مشروع المادة 7، امتداداً غير مرغوب فيه للحماية الدبلوماسية ويمكن أن يؤدي إلى أذى من جانب دولة الإقامة العادية للاجئ. |
L'analyse du commerce et du développement présentée dans le Rapport sur le commerce et le développement, 2002 représentait un prolongement important du rapport de 1999. | UN | وكانت مناقشة التجارة والتنمية التي عرضت في تقرير التجارة والتنمية لعام 2002 امتداداً مهماً لهذه الأعمال. |
À cette fin, il a décidé de créer la Force d'autodéfense populaire (FAP), une milice privée constituée de 50 personnes par quartier qui recevront des armes pour défendre la patrie, ce qui montre qu'il s'agit d'un prolongement de l'armée. | UN | وفي سبيل ذلك الغرض، أنشأت القوة الشعبية للدفاع الذاتي وهي ميليشيا خاصة تتألف من 50 عضوا في كل حي يعطون السلاح للدفاع عن الوطن باعتبارهم امتداداً للجيش. |
Par conséquent, en vertu du préambule du Protocole de Kyoto et des normes juridiques internationales, la chambre était tenue de considérer ce Protocole comme un prolongement de la Convention et de l'interpréter à la lumière de son objet et de son but, plutôt que de considérer ce traité comme totalement distinct. | UN | وعليه، فإنه عملاً بديباجة بروتوكول كيوتو والمعايير القانونية الدولية، يقع على فرع الإنفاذ التزام بأن يفسر بروتوكول كيوتو باعتباره امتداداً للاتفاقية، وينبغي أن يندرج هذا التفسير ضمن السياق الخاص بالاتفاقية والغرض منها، لا أن يتعامل مع البروتوكول على أنه معاهدة مستقلة تماماً. |
Il a proposé des activités futures pour le Groupe de travail 1, notamment le Cadre de référence pour l'Asie et le Pacifique, qui serait un prolongement naturel de l'APRGP. | UN | كما اقتُرحت الأنشطة التي سيضطلع بها الفريق العامل 1 في المستقبل، بما فيها مشروع الإطار المرجعي لآسيا والمحيط الهادئ باعتباره امتداداً طبيعيا للمشروع الجيوديسي الإقليمي الحالي لآسيا والمحيط الهادئ. |
C'est la deuxième fois qu'un financement est accordé à InterRidge, cette nouvelle aide se situant dans le prolongement de la précédente qui avait été accordée en 2008 pour financer six bourses sur la période 2009-2011. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه هي المنحة الثانية التي تقدم لإنترريدج. وقُدمت المنحة الأولى في عام 2008 دعم ست زمالات بين عامي 2009 و 2011. وتعتبر المنحة الحالية امتداداً للتعاون السابق. |
Les mesures internes, tout en ayant un champ d'action, et des procédés d'élaboration différents des mesures internationales, n'en constituent pas moins la continuation et le prolongement logique. | UN | والتدابير الداخلية تشكل، رغم ذلك، استمراراً ولا امتداداً منطقياً لها وإن اختلفت مجالات عملها وأساليب صياغتها عن التدابير الدولية. |
L'élaboration et l'adoption par référendum de la Charte de l'unité nationale constituent le prolongement et l'un des aboutissements de cette manifestation, dans les faits, de la politique de dialogue et de concertation prônée par la Troisième République. | UN | ويمثل وضع ميثاق الوحدة الوطنية واعتماده عن طريق الاستفتاء العام امتداداً لسياسة الحوار والتشاور التي نادت بها الجمهورية الثالثة وإحدى النتائج التي أفضت إليها هذه السياسة في الواقع العملي. |
L'expérience donne à penser que l'expansion de l'utilisation et du négoce des produits dérivés devrait s'inscrire dans le prolongement des activités de couverture et autres opérations des établissements financiers aux fins de gestion de leur bilan. | UN | وتدل التجربة التاريخية على أن التوسع في استخدام المشتقات والتعامل فيها سيكون امتداداً عضوياً لعمليات التغطية وغيرها من عمليات الشركات المالية ﻷغراض ادارة الميزانية العمومية. |
Toutefois, le paragraphe 3 devrait indiquer que le modèle de protocole additionnel a été conclu à titre de prolongement des garanties du TNP et que tous les États peuvent y adhérer, y compris ceux qui ne sont pas parties au Traité. | UN | وقال إنه مع ذلك فإن الفقرة 3 لم تُشِر إلى أن البروتوكول الإضافي النموذجي قد وُضِع كي يكون امتداداً لضمانات معاهدة عدم الانتشار وأن جميع الدول، بما في ذلك الدول غير الأطراف في المعاهدة، يمكن لها أن تنضم إليه. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et réprimer le travail dans des conditions de servitude, en mettant au point, en concertation avec les populations concernées par ce problème, une politique publique durable s'inscrivant dans la continuité du plan interministériel de transition, et améliorer les conditions de vie des Guaranis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى منع السُّخرة، بوضع سياسةٍ عامة مستدامة، بالتشاور مع الأشخاص المتضررين، تكون امتداداً للخطة المؤقتة المشتركة بين الوزارات وتحسّن أحوال الشعب الغواراني المعيشية. |