Au cours de l'année écoulée, en raison du développement rapide de l'énergie nucléaire en Chine, la coopération entre l'AIEA et la Chine s'est resserrée encore davantage. | UN | وتم على امتداد السنة الماضية، ومع التطور السريع للطاقة النووية في الصين، زيادة تعزيز التعاون بين الوكالة والصين. |
Plusieurs aspects du système de gestion axée sur les résultats ont été perfectionnés au cours de l'année. | UN | وجرى تطوير عدة جوانب من نظام إدارة الأداء على امتداد السنة. |
Des enseignements utiles ont été tirés de l'expérience acquise au cours de l'année écoulée qui contribueront de manière importante à l'élaboration d'autres initiatives. | UN | وقد تم استقاء دروس قيمة من التجربة على امتداد السنة وستكون هذه عوامل مهمة في تطوير المزيد من المبادرات. |
Nous espérons assister à des améliorations dans ces pays durant l'année à venir. | UN | ونأمل أن نرى أوجه تحسن في تلك البلدان على امتداد السنة القادمة. |
C'est un organe plus dynamique à présent qui mène des travaux durant toute l'année dans le cadre de ses séances et de réunions informelles et d'autres processus. | UN | كما صارت هيئة مفعمة بالحيوية، حيث تنشط على امتداد السنة من خلال اجتماعاتها الرسمية وغير الرسمية وسائر العمليات. |
Budgétisation axée sur les résultats : suivi en cours d'exercice des réalisations et de l'exécution du budget | UN | الميزنة القائمة على النتائج: رصد التقدم المحرز والأداء على امتداد السنة |
Les indicateurs concernant la protection du personnel contre les radiations ont encore été améliorés au cours de l'année dernière. | UN | وكشفت مؤشرات الحماية المهنية من الإشعاع مرة أخرى عن حدوث تحسن على امتداد السنة الماضية. |
L'Union européenne note avec satisfaction plusieurs faits nouveaux positifs survenus au cours de l'année écoulée concernant le droit de la mer. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي مع التقدير عددا من التطورات الإيجابية الحاصلة في قانون البحار على امتداد السنة الماضية. |
Je tiens également à remercier les observateurs et le personnel de la MONUP qui ont oeuvré avec une si grande diligence au cours de l'année écoulée. | UN | كما أود أن أشكر المراقبين والموظفين التابعين للبعثة الذين خدموا بكثير من الاجتهاد على امتداد السنة الماضية. |
Ce ne sont que des exemples de refoulements massifs ayant eu lieu au cours de l'année écoulée. | UN | وليست تلك الحالات سوى أمثلة على عمليات الرد التي جرت على نطاق واسع على امتداد السنة الماضية. |
La situation des droits de l'homme au Kosovo continue d'être préoccupante et le nombre de violations des droits de l'homme semble avoir augmenté au cours de l'année écoulée. | UN | فحالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو لا تزال تبعث على القلق ويبدو أن عدد انتهاكات حقوق اﻹنسان قد زاد على امتداد السنة الماضية. |
Nous nous félicitons des progrès réalisés par la Commission de consolidation de la paix à cet égard au cours de l'année écoulée. | UN | ونرحب بالتقدم الذي أحرزته في ذلك الصدد لجنة بناء السلام على امتداد السنة الماضية. |
La Première Commission a ainsi à son actif plusieurs succès au cours de l'année écoulée. | UN | فلقد حققت اللجنة الأولى، بصفة خاصة، عددا من النجاحات على امتداد السنة الماضية. |
Au cours de l'année écoulée, on a eu maintes et maintes fois l'occasion de voir que Washington ne souhaitait nullement décoloniser Porto Rico. | UN | وعلى امتداد السنة الماضية كانت الدولة المتروبولية، الولايات المتحدة، تؤكد المرة تلو اﻷخرى عدم استعدادها ﻹنهاء استعمار بورتوريكو. |
20. Au cours de l'année écoulée, toutes les ressources du HCR ont été sollicitées au maximum pour faire face aux crises persistantes concernant les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | ٠٢- على امتداد السنة الماضية، استنفدت جميع موارد المفوضية في معالجة اﻷزمات المتواصلة المتصلة باللاجئين والمشردين. |
Au cours de l'année écoulée, le conflit israélo-palestinien s'est encore aggravé, annihilant bon nombre des acquis du processus de paix. | UN | 5 - على امتداد السنة الماضية تفاقم الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني فقوض كثيرا من إنجازات عملية السلام. |
Le Département a fait de la réforme de la gestion une de ses priorités durant l'année écoulée et a déjà réalisé des progrès notables, bien qu'il reste encore beaucoup à faire dans l'année à venir. | UN | وقد اعتبرت الإدارة إصلاح شؤون التنظيم أولوية على امتداد السنة الماضية وأحرزت في هذه المرحلة الأولية تقدما هاما إلى حد ما، ولكن لا يزال ثمة قدر كبير من العمل يجب الاضطلاع به في هذه السنة. |
Il s'est efforcé essentiellement durant l'année écoulée de mettre en place une base solide de gestion. | UN | 12 - وعلى امتداد السنة الماضية، ركزت إدارة عمليات حفظ السلام جهودها على محاولة إرساء أساس تنظيمي متين. |
Si cette approche a exigé des efforts accrus afin d'accélérer le processus, elle a permis de s'assurer que la majorité du personnel recruté durant l'année avait déjà pris part à une opération de maintien de la paix. | UN | وفي إطار هذا النهج تضاعفت الجهود لكي تجري العملية بالسرعة المرجوة، مع كفالة أن يكون معظم الموظفين المعينين قد عملوا على امتداد السنة السابقة في إحدى عمليات حفظ السلام. |
Au Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence, la charge de travail n'est pas répartie également pendant toute l'année. | UN | 8 - إن حجم العمل في إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات ليس موزعا بصورة متوازنة على امتداد السنة. |
Budgétisation axée sur les résultats : suivi en cours d'exercice des réalisations | UN | الميزنة على أساس النتائج - رصد التقدم المحرز والأداء على امتداد السنة |
La Mission compte effectuer un suivi de ses réalisations par rapport au cadre de budgétisation axée sur les résultats de l'exercice 2011/12. | UN | ستعدّ البعثة تقارير رصد على امتداد السنة بشأن التقدم المحرز على ضوء ميزانيتها للفترة 2011/2012 |