Tout le personnel du siège et celui de certains bureaux de pays ont décrit leur travail au cours d'une période de six mois. | UN | وعلى امتداد فترة ستة أشهر، قام سائر موظفي المقر وعدد من المكاتب القطرية المختارة بوصف ما يؤدونه فعليا من أعمال. |
Le soutien financier que le BNUS apporte à ces activités est en moyenne, sur une période de un à deux ans, de l'ordre de 200 000 à 400 000 dollars par activité. | UN | ويتراوح متوسط الدعم المالي الذي يقدمه المكتب إلى تلك اﻷنشطة ما بين ٠٠٠ ٢٠٠ دولار و ٠٠٠ ٤٠٠ دولار لكل نشاط، على امتداد فترة عام أو عامين. |
Le Japon a adopté une législation qui autorise à imposer des amendes allant jusqu'à 6 % de la valeur totale du commerce lésé sur une période de trois ans. | UN | وفي اليابان، تم الأخذ بتشريع يتيح فرض غرامات تصل إلى 6 في المائة من مجموع التجارة المتأثرة على امتداد فترة ثلاث سنوات. |
Le monde a été scandalisé par la persistance des politiques d'apartheid en Afrique du Sud pendant une période si longue, au mépris des recommandations et des exigences des Nations Unies. | UN | وقد ثارت حفيظة العالم إزاء استمرار سياسات الفصل العنصري في جنوب افريقيا على امتداد فترة طويلة من الزمن، وذلك في تحد لتوصيات ومطالب اﻷمم المتحدة. |
La réaction qu'a reçue la Division au cours de l'exercice biennal a été très encourageante. | UN | واتسمت الانطباعات التي تلقتها الشعبة على امتداد فترة السنتين بأنها بالغة الإيجابية. |
Au cours de la période visée par le plan, la part des activités intéressant les PMA devrait passer du niveau actuel de 30 % environ à 40 % en 1997. | UN | ومن المتوقع على امتداد فترة الخطة ككل أن تُظهر اﻷنشطة في أقل البلدان نمواً زيادة من المستوى الحالي الذي يبلغ نحو ٠٣ في المائة إلى ٠٤ في المائة بحلول عام ٧٩٩١. |
Tout au long de la période couverte par le Nouvel Ordre du jour, le Bureau a rédigé pour l'Assemblée générale des rapports sur les progrès réalisés dans son application. | UN | وعلى امتداد فترة البرنامج الجديد، أعـد المكتب تقارير قدمـت إلى الجمعية العامة، بشأن التقدم المحرز في تنفيذ البرنامج. |
Une série de sessions de formation a été organisée par le Conseil de l'Europe sur une période de cinq mois pour le principal groupe cible. | UN | نظم مجلس أوروبا سلسلة من الدورات التدريبية على امتداد فترة خمسة أشهر من أجل الفئة المستهدفة الأساسية. |
Les fonds seront décaissés sur une période de cinq ans pour financer la remise en état de l'infrastructure, le développement du secteur social et du secteur public et le bon exercice du pouvoir. | UN | وستدفع اﻷموال على امتداد فترة خمس سنوات لدعم إعادة تأهيل الهياكل اﻷساسية وتنمية القطاعين الاجتماعي والعام والحكم الجيد. |
Le Japon a adopté une législation qui autorise à imposer des amendes allant jusqu'à 6 % de la valeur totale du commerce lésé sur une période de trois ans. | UN | وفي اليابان، تم اﻷخذ بتشريع يتيح فرض غرامات تصل إلى ٦ في المائة من مجموع التجارة المتأثرة على امتداد فترة ثلاث سنوات. |
Les Etats membres ont fourni une indication du montant, la contribution portugaise s'élevant à 17 millions d'écus à verser sur une période de cinq ans. | UN | وقدمت الدول اﻷعضاء مؤشراً عن المبلغ موضوع البحث، حيث بلغت مساهمة البرتغال ٧١ مليون وحدة نقدية أوروبية على امتداد فترة مدتها خمس سنوات. |
Le Japon a adopté une législation qui autorise à imposer des amendes allant jusqu'à 6 % de la valeur totale du commerce lésé sur une période de trois ans. | UN | وفي اليابان، تم اﻷخذ بتشريع يتيح فرض غرامات تصل إلى ٦ في المائة من مجموع التجارة المتأثرة على امتداد فترة ثلاث سنوات. |
L'élaboration et la mise en œuvre s'échelonneront sur une période de deux à trois ans. | UN | وستُطوّر تلك الوحدة وُتنفّذ تدريجيا على امتداد فترة من سنتين إلى ثلاث سنوات |
De même, il faudrait proposer un objectif pour des activités efficaces de boisement et de reboisement dans les zones arides du monde entier pendant une période de dix ans; | UN | وينبغي كذلك اقتراح هدف فيما يتعلق بأنشطة التحريج وإعادة التحريج الفعالة في الأراضي الجافة في جميع أنحاء العالم على امتداد فترة العشر سنوات. |
L'orateur a recommandé d'élaborer un programme ciblé sur un nombre limité de domaines et de définir des indicateurs précis des progrès réalisés qui pourraient faire l'objet d'un suivi sur une période de cinq ans. | UN | وحث المتكلم على وضع برنامج أكثر تركيزا في عدد محدود من الميادين، يتضمن مؤشرات محددة للإنجاز يمكن رصدها على امتداد فترة السنوات الخمس. |
La mise en oeuvre en exigera un montant de l'ordre de 25 milliards de dollars des États-Unis sur une période de 10 ans, compte non tenu du secteur de la sécurité alimentaire, montant susceptible d'être révisé. | UN | ويتطلب تنفيذ ذلك حوالي ٢٥ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة على امتداد فترة ١٠ سنوات، لا تشمل اﻷمن الغذائي، وهي تخضع للتنقيح. |
La KFTC organise également un < < concours de connaissances > > consistant pour chaque employé pendant une période limitée à partager un élément de connaissance. | UN | وتنظِّم هذه اللجنة أيضاً " مسابقة في المعارف " يساهم فيها كل موظف بعنصر واحد من عناصر المعرفة على امتداد فترة محدودة. |
Au cours de l'exercice biennal considéré, le nombre de participants aux visites guidées de l'ONU a augmenté de 22 %. | UN | وعلى امتداد فترة السنتين، ارتفع عدد المشتركين في الجولات المنظمة بالأمم المتحدة بنسبة 22 في المائة. |
29. La quantité totale des seuls produits alimentaires devant être importés au cours de la période de six mois couverte par le Mémorandum est estimée à 2 216 622 tonnes, dont 1 340 000 tonnes de blé devant être transformé en farine avant d'être distribué. | UN | ٢٩ - يقدر مجموع كمية السلع الغذائية وحدها، التي ستستورد على امتداد فترة اﻷشهر الستة التي تغطيها المذكرة ﺑ ٦٢٢ ٢١٦ ٢ طنا متريا، منها ١,٣٤ مليون طن متري من القمح الذي يتعين تحويله إلى دقيق قبل توزيعه. |
Une délégation a déclaré que bien que les projections de recettes semblent réalistes, il aurait été plus prudent de partir de l'hypothèse d'une croissance annuelle de 3 % des recettes pendant la période couverte par le plan. | UN | وذكر وفد آخر أنه بالرغم من أن اسقاطات الدخل تبدو واقعية، فإنه كان من اﻷحصف افتراض تحقيق نمو في الدخل بنسبة ٣ في المائة على امتداد فترة الخطة. |
Les femmes étaient maintenues en captivité pendant une durée suffisamment longue et pendant toute la période de leur internement, leur famille ne savait pas où elles se trouvaient. | UN | وكانت النساء يُستبقين في الأسر لمدة طويلة من الوقت، وكانت أماكن وجودهن غير معروفة لدى أسرهن على امتداد فترة حبسهن. |
pendant toute la durée du programme, les bénéficiaires ont reçu une formation agricole, professionnelle et informatique, ainsi que des conseils sur l'orientation de leurs carrières, compte tenu des perspectives économiques qui s'offraient à eux dans leurs districts respectifs. | UN | وعلى امتداد فترة البرنامج، تلقى المستفيدون تدريبا في المجالات الزراعية والمهنية والحاسوب، كما قدم المشورة المهنية استنادا إلى الفرص الاقتصادية التي تم تحديدها على مستوى المقاطعات المعنية. |