Lui mettre la pression, coupez ses privilèges; c'est dangereux ! | Open Subtitles | نضع تحت الضغطو نلغي امتيازاتها \. أنه خطير |
Pour l'Office, ce droit est en fait un impôt dont il doit être exempté en vertu de ses privilèges et immunités. | UN | وترى الوكالة أن الرسم المعني هو في واقع الأمر ضريبة تتمتع الوكالة بالإعفاء منها بموجب امتيازاتها وحصاناتها. |
Le statut juridique des organisations non gouvernementales, et notamment leurs privilèges et obligations, n'a pas été précisé. | UN | ولم يوضﱠح الوضع القانوني للمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك امتيازاتها وواجباتها. |
leurs privilèges doivent être progressivement éliminés, sous réserve de l'obligation faite pour les services d'utilité publique d'être accessibles à tous. | UN | وينبغي إنهاء امتيازاتها تدريجيا رهنا بالنظر في التزامات المرافق العامة بتوفير إمكانية الوصول العام الى خدماتها. |
Certes, les questions en jeu sont difficiles puisqu'il s'agit notamment de remettre en cause les privilèges politiques bien ancrés de certains pays et de réduire certaines prérogatives. | UN | والمسائل المطــروحة صعبــة بالطبع وخاصة ﻷنها تنطوي على التشكيك في المزايا السياسية الراسخة لبعض البلدان، وامكانية التقليص المحدود لبعض امتيازاتها الخاصة. |
L'Organisation des Nations Unies ne devrait renoncer à aucune de ses fonctions ni de ses prérogatives sous la pression d'un pays quelconque et ne devrait pas accepter de servir, en déclarant complaisamment forfait, des intérêts hégémoniques. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن لا تتخلى عن مهامها ولا عن امتيازاتها تحت ضغط أي بلد ولا أن تخدم مصالح الهيمنة بتخل مستكين. |
L'Office a contesté ces arrêts, se fondant sur ses privilèges et immunités et a cherché à les faire annuler. | UN | وقد طعنت الوكالة، استنادا إلى امتيازاتها وحصاناتها، في تلك الأحكام وطلبت إلغاءها. |
:: Coopérer pleinement aux opérations de la FNUOD, respecter ses privilèges et immunités et garantir sa liberté de circulation. | UN | :: التعاون بشكل كامل مع عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، واحترام امتيازاتها وحصاناتها، وكفالة حرية تنقلها. |
Elle a utilisé ses privilèges pour sauter dans un vol vers Paris, qui quitte la porte 50 dans 3 minutes. | Open Subtitles | لقد قال ممثلي شرطة الطيران بأنها استخدمت امتيازاتها لحجز رحلة إلى باريس و التي ستغادر البوابة رقم 50 خلال ثلاثة دقائق |
Le Représentant spécial recommande en outre que l'Assemblée elle-même lance sa propre enquête sur cette atteinte présumée à ses privilèges. | UN | كما يوصي الممثل الخاص بأن تنظر الجمعية الوطنية ذاتها في الشروع في إجراء تحقيق خاص بها في الاعتداء المبلغ عنه على امتيازاتها. |
Pour certains secteurs, il sera peut-être nécessaire de renoncer à certains de leurs privilèges afin que le Guatemala devienne un pays où la vie sera meilleure pour tous les Guatémaltèques. | UN | وقد يلزم أن تتخلى بعض القطاعات عن بعض امتيازاتها بغية جعل غواتيمالا مكانا أفضل للعيش بالنسبة لجميع الغواتيماليين. |
Elles ont le devoir de montrer leur solidarité, en transformant leurs privilèges en avantages pour l'humanité tout entière. | UN | فمن واجبها أن تظهر التضامن وأن تحول امتيازاتها إلى فوائد للبشرية بأسرها. |
La résistance politique ressort du fait historique que le pourcentage des contributions financières de tous les membres permanents, à l'exception de la France, a été régulièrement réduit au cours des années, même si leurs privilèges n'ont pas diminué. | UN | وتتأكد المقاومة بالحقيقة التاريخية المتمثلة في النسبة المئوية للمساهمات المالية لجميع الدول الدائمة العضوية، ما عدا فرنسا، خفضت باطراد علــى مــر السنين ولكــن لــم تخفض امتيازاتها. |
a) Absence de cas où, sauf levée expresse, le statut et les privilèges et immunités de l'Organisation ne sont pas préservés | UN | (أ) انعدام الحالات التي، ما لم يجر التجاوز عنها، تؤدي إلى فقدان مركز المنظمة أو امتيازاتها أو حصاناتها |
a) Absence de cas où, sauf levée expresse, le statut et les privilèges et immunités de l'Organisation ne sont pas préservés | UN | (أ) انعدام الحالات التي، ما لم يجر التجاوز عنها، تؤدي إلى فقدان مركز المنظمة أو امتيازاتها أو حصاناتها |
Dans de nombreux contextes, les hiérarchies raciales et les inégalités socio-économiques ne sont que deux des facteurs qui maintiennent les privilèges d'un groupe de personnes par rapport à d'autres groupes. | UN | وفي العديد من الحالات، لا يمثل التسلسل الهرمي للأعراق والفروق الاجتماعية الاقتصادية أكثر من عاملين يحفظان لمجموعة معينة من الناس امتيازاتها على حساب مجموعات أخرى. |
Ce n'est pas pour autant que nous souhaitons enlever à l'État certaines de ses prérogatives. | UN | وليس مرد ذلك إلى أننا نرغب بأن ننتزع من الدولة بعض امتيازاتها. |
Nous partageons l'avis exprimé par la Présidence de l'Union européenne et les États nordiques selon lequel l'octroi du statut d'observateur est une décision procédurale sans effet sur la nature juridique de l'organisme concerné ou sur ses prérogatives en dehors de l'Assemblée générale. | UN | ونشاطر الفهم الذي أعربت عنه رئاسة الاتحاد اﻷوروبي وبلدان الشمال اﻷوروبي بأن منح مركز المراقب قرار إجرائي دون تأثير على الطابع القانوني للهيئة المعنية، أو على امتيازاتها خارج الجمعية العامة. |
Pheapimex a suspendu ses activités dans ses concessions en avril 2005. | UN | وعلقت الشركة أعمالها في امتيازاتها في نيسان/أبريل 2005. |
Les grandes entreprises forestières semblent surexploiter leurs concessions | UN | كبرى شركات الأخشاب أفرطت على ما يبدو في استغلال امتيازاتها |
L'unilatéralisme hégémonique et l'inéquité normative ont empêché les Nations Unies de recouvrer leurs prérogatives et d'exercer leur fonction de paix. | UN | فالانفرادية والهيمنة والمعايير المزدوجة منعت الأمم المتحدة من استرداد امتيازاتها والاضطلاع بمهامها لصون السلام. |