Celles-ci interdisent notamment l'octroi de privilèges spéciaux aux investisseurs étrangers, et de manière plus générale à tout groupe particulier d'entreprises. | UN | فهذه السياسات لا تمنح أي امتيازات خاصة للمستثمرين الأجانب وتحديدا لأي مجموعة مختارة من المؤسسات التجارية. |
Pour encourager leur participation, des privilèges spéciaux sont accordés aux entreprises employant plus de femmes. | UN | وكحافز لمشاركة المرأة، تُقدم امتيازات خاصة للشركات التي تستخدم نساء أكثر. |
Le fait est que les États qui ont été victorieux en 1945 s'arrogent des privilèges particuliers. | UN | إن الحقيقة هي أن الدول التي انتصرت عام ١٩٤٥ منحت لنفسها امتيازات خاصة. |
Dans cette tâche, nous n'avons pu compter ni sur la coopération des catégories de notre société auxquelles le colonialisme avait légué des privilèges particuliers, ni sur la reconnaissance ou l'appui des anciens colonisateurs qui ont voulu ces privilèges. | UN | وفي هذا المسعى لم نحصل على تعاون تلك القطاعات من مجتمعنا التي منحها الاستعمار امتيازات خاصة ولم نحصل على المعرفة والدعم من المستعمرين السابقين الذين منحوا تلك المزايا. |
Le fait est que les vainqueurs de 1945 se sont octroyé certains privilèges. | UN | إن الحقيقة هي أن الدول التي انتصرت في عام ١٩٤٥ منحت لنفسها امتيازات خاصة. |
Au contraire, les systèmes communautaire et commun sont ouverts à tous les négociants, avec des concessions spéciales, souvent appelées < < procédures simplifiées > > pour ceux qui remplissent les conditions imposées de sérieux et d'absence d'infractions. | UN | وعلى نقيض ذلك، فإن نظم ترانزيت الجماعة والترانزيت المشترك تتاح لجميع التجار، مع منح امتيازات خاصة كثيراً ما يُشار إليها باسم " الإجراءات المبسَّطة " ، ممن يلبون شروط الجدارة وغياب المخالفات. |
Les églises chrétiennes n’y jouissent d'aucun privilège particulier. | UN | ولا تتمتع الكنائس المسيحية بأية امتيازات خاصة بالمقارنة مع الكنائس اﻷخرى. |
Je n'invoque aucun droit ou privilège particuliers. | UN | وأنا لا أشير هنا الى أية حقوق أو امتيازات خاصة. |
Le Comité ne devrait pas renforcer la notion que les journalistes jouissent de privilèges particuliers en matière de liberté d'expression. | UN | وينبغي ألا ترسخ اللجنة فكرة حصول الصحفيين على امتيازات خاصة فيما يتعلق بحرية التعبير. |
C'est un organe auquel a été confié la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et c'est également le seul organe dont certains des membres possèdent des privilèges spéciaux. | UN | إنه جهاز أُنيطت به مسؤولية صون السلام والأمن الدوليين، وهو أيضا الجهاز الوحيد الذي يحوز بعض أعضائه على امتيازات خاصة. |
Ils se sont placés, en tant qu'unités militaires distinctes, sous le commandement des Autrichiens (germaniques) pour défendre la frontière contre les Turcs, ce qui a conduit à l'établissement d'une marche, la Vojna Krajina (Militaergrenze ou confins militaires), reconnue par l'Empereur Ferdinand Ier, qui lui a accordé des privilèges spéciaux. | UN | وفي سياق هذه العملية نشأت منطقة أمامية هي منطقة فويانا كرايينا، اعترف بها فردناند اﻷول ومنحها امتيازات خاصة. |
Vous le savez... qui dit travail spécial, dit privilèges spéciaux. | Open Subtitles | و كما تعلمون فان المهام الخاصة معها امتيازات خاصة |
Tout lien entre les contributions et l'acquisition de " privilèges spéciaux " contrevient à l'esprit de la Charte et ne saurait en aucun cas être toléré. | UN | وأن كل ربط بين الاشتراكات والحصول على " امتيازات خاصة " مخالف لروح الميثاق ولا يمكن السماح به بتاتا. |
Une discrimination existe entre les diverses confessions religieuses dans le domaine de l'enseignement car des privilèges spéciaux sont accordés en vertu de la Charte canadienne à deux religions, la religion catholique et la religion protestante. | UN | وأضاف أنه يوجد تمييز بين الفئات الدينية في التعليم، لأنه هناك امتيازات خاصة تُمنح بموجب الميثاق الكندي، لدينيتين، وهما ديانة الروم الكاثوليك والديانة البروتستانتية. |
En entrant dans le nouveau millénaire, on ne peut attendre de l'Assemblée générale qu'elle accorde des privilèges spéciaux à certains tout en les refusant à une immense majorité de pays. | UN | وفي اﻷلفية الجديدة، لا يمكن أن يتوقع من الجمعية العامة أن تمنح امتيازات خاصة لبعض الدول وتحرم الغالبية العظمى من تلك الامتيازات. |
Au XXIe siècle on ne saurait attendre de l'Assemblée générale qu'elle accorde des privilèges particuliers à quelques-uns en privant la majorité des nations de ces mêmes prérogatives. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، لا يمكن أن نتوقع من الجمعية العامة أن تخلع امتيازات خاصة على البعض مع حرمان الأغلبية الساحقة من الأمم من تلك الامتيازات. |
Pour faciliter le transport de transit et éliminer les barrières non physiques, nous avons accordé des privilèges particuliers à nos pays voisins en exemptant de droits de douane certains des produits commerciaux qui transitent par la Thaïlande. | UN | ومن أجل تسهيل المرور العابر والنقل وإزالة الحواجز غير المادية، منحنا امتيازات خاصة للبلدان المجاورة عن طريق إعفاء الرسوم الجمركية على السلع التجارية التي تنقل عبر تايلند. |
Quatrièmement, lors de la répartition des nouveaux sièges, il faudra tenir compte des nouvelles réalités, notamment de la consolidation de l'Union européenne, en tant qu'acteur important sur la scène internationale, du principe de la répartition géographique équitable et du fait qu'il ne saurait être question d'accorder des privilèges particuliers à un plus grand nombre de pays. | UN | رابعا، عند تخصيص مقاعد جديدة، يجب أن تبقى حقائق جديدة في البال، بما في ذلك، تعزيز الاتحاد الأوروبي الذي يعتبر نصيرا مهما على الساحة الدولية؛ ومبدأ التوزيع الجغرافي العادل؛ وواقع أنه من غير المبرر منح امتيازات خاصة لمزيد من البلدان. |
Premièrement, les puissances victorieuses de 1945, qui se sont arrogé certains privilèges en leur qualité de membres permanents, n'ont plus la prééminence, d'autres centres de pouvoir étant apparus depuis. | UN | أولا، إن الدول التي انتصرت في عام ١٩٤٥ ومنحت نفسها امتيازات خاصة كأعضاء دائمين، لم تعد الدول القوية المتفوقة الوحيدة، إذ ظهرت منذ ذلك الحين مراكز جديدة للقوة. |
14. Les puissances victorieuses de 1945 qui s'étaient arrogé certains privilèges en leur qualité de membres permanents ont perdu le monopole de la puissance suréminente, car d'autres centres de pouvoir ont fait leur apparition depuis. | UN | ١٤ - إن الدول الكبرى التي انتصرت في عام ١٩٤٥ ومنحت نفسها امتيازات خاصة كأعضاء دائمين، لم تعد هي القوى الوحيدة المتفوقة، إذ ظهرت منذ ذلك الحين مراكز جديدة للقوى. |
À la Réunion de haut niveau sur les mesures intégrées en faveur du développement du commerce des pays les moins avancés, plusieurs pays en développement s'étaient déclarés prêts à adopter un schéma SGP en faveur des PMA ou à élargir encore les concessions spéciales en faveur des PMA dans le cadre du système global de préférences commerciales (SGPC). | UN | وفي الاجتماع الرفيع المستوى بشأن المبادرات المتكاملة لتنمية التجارة ﻷقل البلدان نمواً أعلن العديد من البلدان النامية عن استعدادها لﻷخذ بنظام اﻷفضليات المعمم لصالح أقل البلدان نمواً أو المضي قدماً في منح امتيازات خاصة لهذه البلدان ضمن إطار النظام الشامل لﻷفضليات التجارية. |
En tant qu'institut de formation des Nations Unies, l'UNITAR ne réclame aucun privilège particulier; tout ce qu'il demande c'est que l'on songe à lui lorsqu'il est question de programmes dans des domaines où il a fait ses preuves. | UN | فمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث، بوصفه معهدا تدريبيا تابعا لﻷمم المتحدة، لا يطلب أي امتيازات خاصة بل يطلب البرامج المنفذة في الميادين التي ثبت أن لديه خبرة وسجلا راسخا فيها. |
Les membres de l'appareil judiciaire ne bénéficient d'aucune immunité ou privilège particuliers. | UN | ولا تنطبق على أعضاء الجهاز القضائي أية حصانات أو امتيازات خاصة. |
Le Conseil ne devrait en aucun cas être un club fermé de pays dotés de privilèges particuliers, ou perçu ainsi. | UN | ويجب ألا يتحول المجلس تحت أي ظرف من الظروف ناديا خاصا لبلدان تُمنح امتيازات خاصة أو أن يظهر بهذه الصورة. |