"امكانيات" - Translation from Arabic to French

    • les possibilités
        
    • potentiel
        
    • possibilité
        
    • des possibilités
        
    • possibilités de
        
    • possibilités d
        
    • perspectives
        
    • moyens
        
    • de possibilités
        
    • des potentiels
        
    En même temps, les ressources et les possibilités actuelles de l'ONU doivent être prises en considération dans la planification et l'exécution de ces opérations. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، لدى التخطيط لهذه العمليات وتنفيذها، امكانيات اﻷمم المتحدة ومواردها الحالية.
    Le secrétariat a précisé qu'il étudiait les possibilités de recueillir des fonds pour chaque pays individuellement. UN وأوضحت اﻷمانة أنه يجري حاليا استكشاف امكانيات تعبئة اﻷموال على أساس كل بلد على حدة.
    Cette technique élargit les possibilités de prévention des conflits aussi bien que de rétablissement de la paix. UN وحفظ السلم هو وسيلة لتوسيع امكانيات منع نشوب المنازعات وصنع السلم على السواء.
    Betty, tu as prouvé que tu as un rare potentiel qui doit être exploité. Open Subtitles بيتي، لقد اثبتي انك تملكين امكانيات نادرة يجب عليها ان تتطور
    Le Comité a conclu que le potentiel de la CTPD n'a pas été pleinement exploité et que les entraves à ces activités doivent être supprimées pour ouvrir la voie à un développement économique durable dans les pays en développement. UN وقد انتهت هذه اللجنة الى استنتاج عام يفيد بأنه لم يستفد من كامل امكانيات هذا التعاون وأنه ينبغي ازالة العوائق ذات الصلة من طريقه لضمان مساهمته في التنمية الاقتصادية المستدامة للبلدان النامية.
    Pourvu qu'ils offrent la possibilité d'un suivi suffisamment fiable et continu, les régimes de vérification concourent ainsi directement à l'alerte précoce. UN وإذا توفرت لها امكانيات المتابعة المأمونة والمتواصلة على نحو كاف فيمكن لنظم التحقق أن تساهم أيضا وبشكل مباشر في حالات اﻹنذار المبكر.
    L'accord de paix ouvrait aussi des possibilités de coopération économique régionale, indispensable pour assurer la sécurité de tous et construire un avenir commun. UN كما أن اتفاق السلام يفتح امكانيات للتعاون الاقتصادي الاقليمي من أجل بناء أمن مشترك ومستقبل مشترك.
    Ces traités, qui abaissent radicalement le niveau du danger nucléaire, ouvrent à d'autres Etats nucléaires de véritables possibilités de se joindre à ce processus. UN وتتيح هاتان المعاهدتان اللتان تخفضان بشكل جذري من مستوى الخطر النووي، امكانيات حقيقية لدول نووية أخرى لكي تنضم إلى هذه العملية.
    On a entrepris une étude sur les possibilités d'une utilisation à grande échelle du biogaz dans trois pays d'Afrique du Nord. UN وتم الشروع في دراسة عن امكانيات استغلال الغاز الحيوي على نطاق واسع في ثلاثة بلدان في شمال افريقيا.
    À cet égard, il conviendrait d'examiner les possibilités de coopération entre pays en développement et pays à économie de transition. UN وفي هذا السياق، ينبغي أيضا استكشاف امكانيات التعاون بين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Si nous voulons réellement exploiter toutes les possibilités découlant du Chapitre VIII, nous devons adopter des approches nouvelles quant aux accords régionaux. UN ونحن نحتاج، اذا ما أريد تحقيق امكانيات الفصل الثامن، الى نهج جديدة في مجال الترتيبات الاقليمية.
    En même temps, les possibilités de rapatriement librement consenti et les moyens d'augmenter l'autonomie seront explorés. UN وفي الوقت ذاته، ستدرس امكانيات العودة الطوعية الى الوطن وزيادة الاكتفاء الذاتي.
    Le HCR s'emploiera aussi à explorer les possibilités de rapatriement librement consenti des réfugiés du Niger. UN كما ستبذل الجهود لاستكشاف امكانيات العودة الطوعية للاجئين القادمين من النيجر.
    S'appuyant sur des résultats exhaustifs, un contrôle de l'utilisation de l'énergie ferait ressortir les possibilités d'amélioration. UN واستنادا الى الخبرة الشاملة، يمكن لمراجعة حسابات الطاقة أن تكشف عن امكانيات لتحقيق تحسينات.
    L'Université des Indes occidentales assure maintenant la formation de chercheurs et d'ingénieurs, mais le potentiel scientifique et technique des Caraïbes reste encore bien inférieur à celui des pays développés. UN وقال إن جامعة جزر الهند الغربية تكفل اﻵن تدريب الباحثين والمهندسين، ولكن الامكانيات العلمية والتقنية للبلدان الكاريبية لا تزال حتى اﻵن دون مستوى امكانيات البلدان المتقدمة النمو.
    Les compagnies minières savent depuis toujours que l'Amérique latine dispose d'un excellent potentiel minier. UN وقد كانت شركات التعدين تعرف دائما أن ثمة امكانيات ممتازة للموارد في أمريكا اللاتينية.
    Des plans d'investissement, d'acquisition et d'approvisionnement devraient être mis au point une fois que le potentiel de marché aura été précisément défini. UN وينبغي إنجاز خط الاستثمار والاقتناء والشراء بعد أن تكون امكانيات السوق قد حددت بوضوح.
    Ils ont également recommandé que les organismes concernés aient la possibilité de participer à ces diverses initiatives ainsi qu'à d'autres initiatives similaires. UN وأوصى الاجتماع كذلك بأن تدرس تلك المنظمات امكانيات المشاركة في تلك الجهود والجهود التي تماثلها.
    Ils considéraient que le temps et les ressources du Comité devraient être consacrés à l'examen de questions sur lesquelles il existait des possibilités d'accord. UN واعتبروا أنه ينبغي أن ينفق الوقت والموارد المتاحة للجنة في النظر في المسائل التي تتوفر بشأنها امكانيات الاتفاق.
    Autrement dit, il est temps de penser aux perspectives d'avenir et non plus aux erreurs du passé. UN وقصارى القول، أن الوقت قد حان لنفكر لا في أخطاء الماضي وإنما في امكانيات المستقبل.
    La plupart des petites entreprises n'ont pas les moyens, par exemple, de se procurer des colorants ne portant pas atteinte à l'environnement. UN من ذلك، على سبيل المثال، أن تكلفة اﻷصباغ غير الضارة بالبيئة يمكن أن تكون أكبر بكثير من امكانيات معظم الشركات الصغيرة.
    176. La liberté d'expression, effective aujourd'hui en Ukraine, a eu un certain prix, du fait notamment de l'apparition de possibilités organisationnelles et techniques de propager des idées plus ou moins ouvertement racistes et chauvines. UN ٦٧١- أما حرية التعبير التي استقرت بالفعل في أوكرانيا، فإنها لم تكن بغير ثمن، لا سيما فيما يتصل بإنشاء امكانيات تنظيمية وتقنية للدعاية لوجهات النظر المقنعة أو المكشوفة للعنصرية والمغالاة في الوطنية.
    22. Les effets relatifs des gaz à effet de serre peuvent être comparés sur la base des potentiels de réchauffement du globe. UN ٢٢- ويمكن مقارنة اﻵثار السلبية لغازات الدفيئة من خلال استخدام امكانيات الاحترار العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more