Il a estimé qu'il lui faudrait prêter une attention particulière aux questions énumérées ci-après : | UN | وقد حددت اللجنة المسائل التالية التي تستلزم انتباها خاصا منها: |
Le Département des affaires de désarmement accorde une attention particulière à la problématique hommes-femmes dans le contexte du désarmement. | UN | وقد أولت إدارة شؤون نزع السلاح انتباها خاصا للبعد الخاص بتكافؤ الفرص بين الجنسين في نزع السلاح. |
La communauté internationale doit donc accorder une attention particulière à la situation économique et à la sécurité sur ce continent. | UN | ولا بد أن يولي المجتمع الدولي انتباها خاصا للحالة الاقتصادية والأمنية القائمة في تلك القارة. |
Une autre triste réalité de notre région que je me dois de mentionner est celle de niveaux très élevés de la violence contre les femmes, réalité à laquelle nous devrions également accorder une attention spéciale. | UN | ويتمثل واقع آخر في منطقتنا في المعدلات المرتفعة جدا للعنف ضد النساء، وهو أمر يستدعي أيضا انتباها خاصا منا. |
Ma délégation voudrait aussi appeler tout particulièrement l'attention sur la demande qui figure dans le projet de résolution concernant le déploiement d'observateurs civils des droits de l'homme. | UN | ويود وفدي أيضا أن يسترعي انتباها خاصا إلى الطلب الوارد في مشروع القرار لتوفير مراقبين لحقوق اﻹنسان. |
Il va sans dire que l'Agenda pour le développement doit accorder une attention toute particulière à l'Afrique. | UN | ومن نافلة القول إن خطة التنمية ينبغي أن تولي انتباها خاصا جدا ﻷفريقيا. |
Dans le processus de l'identification et de l'élaboration de tous les projets, les aspects d'égalité bénéficient d'une attention particulière. | UN | وفي عمليتي التحديد والوضع بكافة المشاريع، يلاحَظ أن جوانب المساواة تلقى انتباها خاصا. |
Le soutien logistique des missions et la reconstitution des stocks du matériel nécessaire est un aspect important qui mérite une attention particulière. | UN | ومن الجوانب الهامة التي تتطلب انتباها خاصا توفر الدعم التشغيلي للبعثات ودعمها بالمعدات. |
Les organisations internationales accordent une attention particulière à cette question dans le cadre de leurs programmes de développement. | UN | وتولي المنظمات الدولية انتباها خاصا لهذا الجانب عند وضع خططها اﻹنمائية. |
De nombreuses coopératives accordent une attention particulière à la médecine du travail et à la réduction des risques que l'environnement présente pour les collectivités qui y vivent. | UN | وتولي كثير من المشاريع التعاونية انتباها خاصا للصحة المهنية وتقليل المخاطر البيئية في المجتمعات التي تعمل فيها. |
L’instabilité de leur économie et de leur écologie les rend extrêmement instables et exigent une attention particulière de la part des puissances administrantes. | UN | وعدم استدامة اقتصادها وبيئتها يجعلها مستضعفة ويستدعي أن يولى لها انتباها خاصا من جانب الدول القائمة باﻹدارة. |
La protection sociale des groupes de population les plus vulnérables fait l'objet d'une attention particulière. | UN | كما يولى توفير الرعاية الاجتماعية الموجهة للفئات الضعيفة في المجتمع انتباها خاصا. |
Le Secrétaire général a mis l’accent sur les domaines qui, à son avis, étaient primordiaux et exigeaient une attention particulière de la part de la communauté internationale, et a relevé les tendances nouvelles et inquiétantes des relations existant entre un certain nombre de ces situations de conflit. | UN | وقد أبرز اﻷمين العام المجالات التي تعتبر، في رأيه، حرجة وتتطلب انتباها خاصا من المجتمع الدولي، ولاحظ الاتجاه الجديد والمقلق في العلاقة المتداخلة بين عدد من حالات الصراع هذه. |
Le Secrétaire général a mis l’accent sur les domaines qui, à son avis, étaient primordiaux et exigeaient une attention particulière de la part de la communauté internationale, et a relevé les tendances nouvelles et inquiétantes des relations existant entre un certain nombre de ces situations de conflit. | UN | وقد أبرز اﻷمين العام المجالات التي تعتبر، في رأيه، حرجة وتتطلب انتباها خاصا من المجتمع الدولي، ولاحظ الاتجاه الجديد والمقلق في العلاقة المتداخلة بين عدد من حالات الصراع هذه. |
Il faut en même temps que ces politiques accordent une attention particulière aux groupes ayant des besoins particuliers, tels que les chômeurs de longue date et les jeunes. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي لهذه السياسات أن تولي انتباها خاصا للجماعات ذات الاحتياجات الخاصة، مثل الشباب والعاطلين لفترة طويلة. |
Il est donc nécessaire d'accorder une attention particulière aux régions où existent des conflits «en veilleuse», avec des risques de flambée de violence, des flux de réfugiés et une récession économique. | UN | ومن الضروري، إذن، أن نولي انتباها خاصا للمناطق التي يوجد بها ما يطلق عليه الصراعات المجمــــدة: أي المناطق التي يحتمل أن تحدث فيها انفجارات عنف جديدة وتدفقات من اللاجئين وانكماش اقتصادي. |
En imposant ces mesures, le Conseil accorde une attention particulière à l'efficacité avec laquelle elles sont susceptibles d'atteindre des buts clairement définis, tout en évitant dans la mesure du possible les conséquences néfastes sur le plan humanitaire. | UN | ولدى فرض تلك التدابير، سيولي المجلس انتباها خاصا لمدى فعاليتها في تحقيق أهداف محددة بوضوح، مع تفادي العواقب اﻹنسانية السلبية قدر اﻹمكان. |
En imposant ces mesures, le Conseil accorde une attention particulière à l'efficacité avec laquelle elles sont susceptibles d'atteindre des buts clairement définis, tout en évitant dans la mesure du possible les conséquences néfastes sur le plan humanitaire. | UN | ولدى فرض تلك التدابير، سيولي المجلس انتباها خاصا لمدى فعاليتها في تحقيق أهداف محددة بوضوح، مع تفادي العواقب الإنسانية السلبية قدر الإمكان، |
99. Le premier chapitre reconnaît que les problèmes et les particularités spéciales des pays dont l'économie est en transition exigent une attention spéciale. | UN | ٩٩ - وفي الفصل اﻷول يعترف بأن المشاكل والسمات الخاصة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تتطلب انتباها خاصا. |
23. Dans le contexte de la recommandation 6, il a été noté que la protection des salariés revêtait une importance particulière dans une législation sur l'insolvabilité et que ceux-ci devraient être expressément mentionnés comme étant une catégorie de créanciers exigeant une attention spéciale. | UN | 23- في سياق التوصية (6)، أُشير إلى أن حماية المستخدمين تتسم بأهمية خصوصية في قانون للإعسار، وأنه ينبغي ذكرهم على التحديد باعتبارهم فئة من الدائنين تتطلب انتباها خاصا. |
La Campagne mondiale a mis tout particulièrement l'accent sur l'éducation des filles ayant un handicap visuel. | UN | استرعت الحملة العالمية انتباها خاصا لتعليم الفتيات ذوات الإعاقة البصرية. |
La Lettonie accorde aujourd'hui une attention toute particulière au développement économique et social. | UN | وفي الوقت الحالي، تولي لاتفيا انتباها خاصا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |