"انتباههم إلى" - Translation from Arabic to French

    • leur attention sur
        
    • à leur attention
        
    Cette action consiste en réunions avec des diplomates au cours des sessions des organismes des Nations Unies en vue d'attirer leur attention sur ces questions. UN ويشمل ذلك الاجتماع بالدبلوماسيين خلال دورات هيئات الأمم المتحدة لتوجيه انتباههم إلى هذه القضايا.
    Ils s'entretiennent avec des candidats potentiels, attirent leur attention sur le moyen d'obtenir davantage d'informations et les lettres en contact avec les réseaux et les personnes pertinents. UN ويجري هؤلاء المستكشفون محادثات مع المرشحين المحتملين ويلفتون انتباههم إلى سُبُل الحصول على مزيد من المعلومات ويحققون الارتباط بينهم وبين الشبكات ذوات الصلة والأفراد ذوي الصلة.
    Non, il vaut mieux ne pas attirer leur attention sur le fait qu'elle ait fait le mur. Open Subtitles لا، نحن لا نريد أن ألفت انتباههم إلى حقيقة أن انها ذهبت بدون اذن.
    7. C’est ainsi que le Secrétaire général a envoyé une note verbale à tous les membres de la communauté internationale, appelant leur attention sur les dispositions pertinentes de la résolution 51/36. UN ٧ - وبناء على ذلك، أرسل اﻷمين العام مذكرة شفوية إلى جميع أعضاء المجتمع الدولي، وجه فيها انتباههم إلى اﻷحكام ذات الصلة من القرار ٥١/٣٦.
    Aux fins du suivi de ces besoins, il s'est révélé utile d'organiser des réunions avec les partenaires de développement et d'autres organismes multilatéraux de façon à porter les besoins à leur attention et à encourager la fourniture d'une assistance pour y répondre. UN وتبيَّن أن من المفيد لعملية متابعة تلك الاحتياجات تنظيم اجتماعات مع الشركاء في التنمية وسائر الوكالات المتعدِّدة الأطراف للفت انتباههم إلى الاحتياجات المذكورة وتشجيعهم على تقديم المساعدة استجابة لها.
    La Vice-Secrétaire générale a écrit à tous les chefs de département et de bureau pour appeler leur attention sur le fait qu'il est avantageux et nécessaire, comme cela a été bien documenté, d'incorporer les arrangements relatifs à l'aménagement du temps de travail dans le fonctionnement de leur département au quotidien. UN ووجّه نائب الأمين العام رسائل إلى جميع رؤساء الإدارات والمكاتب يلفت انتباههم إلى الفوائد الموثقة بشكل جيّد لهذه الترتيبات، وإلى الحاجة إلى دمجها في السير اليومي لعمل إداراتهم.
    EULEX a en outre organisé des réunions avec les donateurs internationaux pour les familiariser avec son rapport sur ces activités et les recommandations qu'il contient, en appelant leur attention sur les points sur lesquels ils pourraient apporter leur appui. UN والتقت البعثة أيضا بالمانحين الدوليين لإطلاعهم على التقرير عن الأنشطة المذكورة وتوصياته، واسترعت انتباههم إلى المجالات التي يمكن لهم فيها تقديم الدعم.
    Depuis 1999, son président indique à ses homologues des commissions techniques quelles conclusions de la session de fond du Conseil nécessitent spécifiquement un suivi de leur part et appelle leur attention sur les recommandations de politique générale pertinentes. UN وفي عام 1999، أبلغ رئيس المجلس رؤساء اللجان الفنية بنتائج الدورة الموضوعية للمجلس التي تتطلب بصفة خاصة المتابعة من جانبهم ووجه انتباههم إلى التوصيات ذات الصلة المتعلقة بالسياسة العامة.
    Le Comité national des femmes prend aussi sur lui pour rappeler ses principes aux gouvernants et pour appeler leur attention sur les difficultés qu'il y a à les mettre en application. UN وتأخذ اللجنة الوطنية للمرأة أيضا على عاتقها تذكير صانعي القرار بمبادئها ولفت انتباههم إلى الصعوبات التي ينطوي عليها تحقيق تلك المبادئ.
    Le Haut-Commissariat a adressé une lettre à tous les membres du Parlement pour appeler leur attention sur la recommandation formulée dans le contexte de l'examen périodique universel au sujet de la création d'une institution nationale. UN ووجهت المفوضية رسالة إلى جميع أعضاء البرلمان للفت انتباههم إلى توصية الاستعراض الدوري الشامل المتعلقة بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Une circulaire sera publiée en mars 1993 à l'intention de tous les fonctionnaires du FENU pour appeler leur attention sur ce point. UN سيصدر تعميم في آذار/مارس ١٩٩٣ علـى جميـــــع موظفي صندوق اﻷمــــم المتحـــدة للمشاريع اﻹنتاجية للفـــت انتباههم إلى هذه المسألة.
    89. Une publication technique traitant des possibilités d'utilisation des technologies appropriées dans de petites usines sidérurgiques en Afrique dans le contexte de la deuxième DDIA a été établie et envoyée aux destinataires afin d'attirer leur attention sur la nécessité de développer la métallurgie en Afrique, dans l'optique du développement durable. UN ٨٩ - وصدر منشور تقني عن إمكانية تطبيق تكنولوجيا المصانع الصغيرة المدمجة على صنع منتجات الصلب في البلدان الافريقية في سياق العقد الثاني للتنمية الصناعية في افريقيا وتم إرساله إلى المستخدمين النهائيين بهدف توجيه انتباههم إلى ضرورة تنمية الصناعات الميتالورجية في افريقيا ﻷغراض التنمية المستدامة.
    Les travaux du séminaire ont permis de sensibiliser les participants à l'importance de la question de la concurrence et d'attirer leur attention sur des aspects particuliers de la législation correspondante. UN وجمعت الحلقة طائفة واسعة من المشتركين، من بينهم ممثلون عن الوزارات وعن قطاع الأعمال العام والخاص وكذلك ممثلون من الأوساط الأكاديمية ودوائر المستهلكين ولفتت انتباههم إلى أهمية مسألة المنافسة وجوانب محددة من تشريع المنافسة.
    55. En 1994, le Secrétaire général a envoyé à tous les chefs d'Etat des lettres appelant leur attention sur le fait que la Conférence mondiale avait demandé que les traités relatifs aux droits de l'homme soient universellement ratifiés. UN ٥٥- وقد أرسل اﻷمين العام في عام ٤٩٩١ رسائل إلى جميع رؤساء الدول يوجﱢه انتباههم إلى نداء المؤتمر العالمي بالتصديق العالمي على معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Le Secrétaire général a donc envoyé une note verbale à tous les membres de la communauté internationale, appelant leur attention sur les dispositions pertinentes de la résolution 52/29. UN ٠١ - وبناء على ذلك، أرسل اﻷمين العام مذكرة شفوية إلى جميع أعضاء المجتمع الدولي، وجﱠه فيها انتباههم إلى اﻷحكام ذات الصلة من القرار ٥٢/٢٩.
    L'objectif premier de ce séminaire était de tenir les participants au fait de l'actualité ayant trait aux armes de destruction massive, d'attirer leur attention sur les divergences dans les lois et règlements des différentes nations membres de la Réunion, et d'insister sur la nécessité d'harmoniser d'urgence ces législations. UN وفي البداية، كانت الغاية من هذه المبادرة هي إطلاع البرلمانيين على أحدث المستجدات بشأن المسائل المتصلة بأسلحة الدمار الشامل، وتوجيه انتباههم إلى مشكلة عدم اتساق القوانين واللوائح فيما بين بلدان عملية وزارات دفاع جنوب شرق أوروبا، والتأكيد على الحاجة الملحة للمواءمة بين تلك التشريعات.
    Une lettre émanant de la direction chargée de l'application des lois de l'OMD a été envoyée aux directeurs généraux des administrations douanières de la région afin d'appeler leur attention sur le trafic d'armes à feu et de les inviter à coopérer avec le Groupe de contrôle. UN ولقد وجهت مديرية الإنفاذ التابعة لمنظمة الجمارك العالمية، رسالة إلى المديرين العامين لإدارات الجمارك الإقليمية للفت انتباههم إلى التجارة غير المشروعة في الأسلحة النارية بالمنطقة، وناشدت الإدارات الأعضاء أن تتعاون مع فريق الرصد المعني بالصومال والتابع للأمم المتحدة.
    L'objectif premier de ce séminaire était de tenir les participants au fait de l'actualité ayant trait aux armes de destruction massive, d'attirer leur attention sur les divergences dans les lois et règlements des différentes nations membres de la Réunion, et d'insister sur la nécessité de mettre au point d'urgence un plan de travail visant à harmoniser et mettre en conformité ces lois et règlements. UN وكان الهدف في البداية هو إطلاع البرلمانيين على مستجدات قضايا أسلحة الدمار الشامل ولفت انتباههم إلى مشكل عدم انسجام القوانين واللوائح التننظيمية لبلدان عملية وزارات دفاع بلدان جنوب شرق أوروبا والتركيز على الحاجة الملحة إلى وضع خطة للعمل من أجل مطابقة ومواءمة هذه القوانين واللوائح التنظيمية.
    36. Comme les membres du Conseil le savent, c'est la quatrième fois en moins de sept semaines que je porte la question du Burundi à leur attention. UN ٣٦ - كما يعلم أعضاء المجلس، فإن تقديم هذا التقرير يتيح لي المناسبة الرابعة التي أوجه فيها انتباههم إلى مسألة بوروندي في أقل من سبعة أسابيع.
    Aux fins du suivi, il s'est révélé utile d'organiser des réunions avec les partenaires de développement et d'autres organismes multilatéraux de façon à porter les besoins à leur attention et à encourager la fourniture de l'assistance nécessaire pour y répondre lorsque l'État examiné l'acceptait. UN وبالنسبة لعملية المتابعة، فقد تبيَّن أنَّ من المفيد تنظيم اجتماعات مع الشركاء في التنمية وسائر الوكالات المتعدِّدة الأطراف للفت انتباههم إلى الاحتياجات المذكورة وتشجيعهم على تقديم المساعدة المناسبة لها إذا ما وافق البلد المستعرَض على ذلك.
    89. Comme indiqué ci-dessus (par. 53), la Commission s'est efforcée de rencontrer des responsables du Gouvernement kenyan pour porter ces questions à leur attention, mais en vain. UN ٨٩ - وكما ذكر أعلاه )الفقرة ١١(، فقد أخفقت الجهود التي بذلتها اللجنة للاجتماع بالمسؤولين الحكوميين الكينيين لتوجيه انتباههم إلى هذه المسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more