"انتباه العالم" - Translation from Arabic to French

    • l'attention du monde
        
    • l'attention mondiale
        
    • l'attention de la communauté internationale
        
    • communauté mondiale
        
    • 'attention de l'opinion mondiale
        
    • l'attention internationale
        
    En cas de succès, les résultats ne sont pas toujours évidents, mais, en cas d'échec, les conflits qui surgissent retiennent l'attention du monde. UN فهـي إذا نجحت، قــد لا تظهـر للعيـان ثمارهـا، ولكنهـا إذا فشلت، فـإن الصراعات التي ستنشأ لا بد وأن تشد انتباه العالم.
    Ainsi, en attirant l'attention du monde sur ces questions, nous répétons des évidences. UN ولذا، حيث أننا نسترعي انتباه العالم لهذه الأمور، فاننا نكرر ما هو بديهي.
    Lorsque des investissements en matière de développement sont requis pour consolider des retours fragiles, il nous est beaucoup plus difficile d'attirer l'attention du monde. UN ولكن عندما تلزم الاستثمارات التنموية لتعزيز عودة اللاجئين إلى أوطانهم في ظروف عصيبة، نجد من الصعب لفت انتباه العالم.
    Par le passé, nous avons pu constater que lorsque les projecteurs s'éteignaient, l'attention mondiale se portait rapidement sur d'autres questions. UN لقد رأينا في الماضي أنه بمجرد انتهاء تسليط الضوء على إحدى المسائل، فإن انتباه العالم يتحول سريعاً إلى مسائل أخرى.
    :: Mise au point d'une nouvelle stratégie de communication axée sur le changement social pour attirer l'attention de la communauté internationale sur l'objectif 3; UN :: وضع استراتيجية تواصل جديدة للتغيير الاجتماعي لتركيز انتباه العالم على الهدف 3
    Les accrochages observés en Somalie ont malheureusement conduit la communauté mondiale à détourner son attention des millions d'affamés pour la porter sur les chasses à l'homme. UN إن المصادمات التي يشهدها الصومال صرفت، لﻷسف، انتباه العالم عن ملايين الجائعين وحولته إلى عمليات القنص البشري.
    La dixième session de la Conférence générale devrait permettre d'appeler l'attention de l'opinion mondiale sur un problème différent, mais non sans rapport, à savoir la pauvreté extrême dans laquelle vivent des milliards de personnes. UN وينبغي أن يسترعى افتتاح الدورة العاشرة للمؤتمر العام انتباه العالم إلى مشكلة مختلفة وإن لم تكن منفصلة: هي مشكلة الفقر المدقع.
    Lorsque des investissements en matière de développement sont requis pour consolider des retours fragiles, il nous est beaucoup plus difficile d'attirer l'attention du monde. UN ولكن عندما تلزم الاستثمارات التنموية لتعزيز عودة اللاجئين إلى أوطانهم في ظروف عصيبة، نجد من الصعب لفت انتباه العالم.
    L'ampleur et les effets de cette pandémie ont été portés à l'attention du monde ces trois derniers jours comme jamais auparavant. UN لقد تم لفت انتباه العالم بشكل غير مسبوق خلال الأيام الثلاثة الماضية إلى حجم وتأثير الوباء.
    D'un côté, ils ont comme jamais auparavant attiré l'attention du monde sur un ensemble d'objectifs concrets visant à améliorer la vie des personnes les plus pauvres de la planète. UN فهي من ناحية ركزت انتباه العالم أكثر من أي وقت مضى على مجموعة محددة من الأهداف لتحسين حياة أشد الناس فقرا في العالم.
    Il a également appelé l'attention du monde entier sur des crises négligées et sous-financées, comme celles qui font rage au Darfour et au nord de l'Ouganda. UN كما أنه استرعى انتباه العالم إلى الأزمات المهملة والمتدنية التمويل، مثل الأزمتين في دارفور وفي شمال أوغندا.
    Chaque année, la publication phare de l'UNICEF témoigne de la situation des enfants du monde, en appelant l'attention du monde sur ses citoyens les plus jeunes. UN وكل عام، تشهد مطبوعات اليونيسيف الرائدة على حالة أطفال العالم، الأمر الذي يركز انتباه العالم على أصغر مواطنيه سنا.
    Cette décision a eu pour effet de polariser l'attention du monde entier sur la situation des femmes en Chine. UN وقد أدى هذا القرار إلى لفت انتباه العالم إلى حالة المرأة الصينية.
    Je crois en la vertu d'un tel système car il nous pousse à améliorer sans cesse la qualité de notre travail et nous aide à polariser l'attention du monde sur les problèmes de réfugiés. UN وأعتقد أن ذلك مفيد ويحثنا على تحسين نوعية عملنا باستمرار ويساعد على تركيز انتباه العالم على مشاكل اللاجئين.
    Du haut de cette tribune, depuis 50 ans, tous les pays ont été en mesure d'attirer l'attention du monde. UN ومن هذه المنصة، تمكنت جميع البلدان على مدى ٥٠ عاما من استرعاء انتباه العالم.
    Je crois en la vertu d'un tel système car il nous pousse à améliorer sans cesse la qualité de notre travail et nous aide à polariser l'attention du monde sur les problèmes de réfugiés. UN وأعتقد أن ذلك مفيد ويحثنا على تحسين نوعية عملنا باستمرار ويساعد على تركيز انتباه العالم على مشاكل اللاجئين.
    Par ailleurs, les pays à faible revenu sont vulnérables de manière disproportionnée aux petites et moyennes catastrophes, qui ne retiennent pas l'attention du monde entier. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت البلدان المنخفضة الدخل ضعيفة بصورة غير متناسبة إزاء الكوارث الصغيرة والمتوسطة الحجم، وهو مما لم يلفت انتباه العالم.
    Aujourd'hui, l'attention du monde se porte sur le dossier nucléaire de la péninsule coréenne. UN واليوم، يتركز انتباه العالم على المسألة النووية لشبه الجزيرة الكورية.
    Notre lutte pour la démocratie et notre volonté inébranlable de bâtir une société ouverte sont au cœur de l'attention mondiale. UN إن سعينا الجاد إلى الديمقراطية وتوقنا الشديد إلى بناء مجتمع منفتح مسألتان تحتلان محور انتباه العالم.
    Avant de terminer, ma délégation souhaite attirer l'attention de la communauté internationale sur la famine qui s'annonce dans notre pays et qui aggrave les effets de ce fléau. UN وقبل أن أختتم بياني، يود وفدي أن يسترعي انتباه العالم إلى المجاعة التي يلوح شبحها في بلدنا، والتي تضاعف من أثر البلوى.
    La Convention attire clairement l'attention de la communauté mondiale non seulement sur les fillettes mais aussi sur les filles jusqu'à l'âge de 18 ans. UN وتركِّز الاتفاقية انتباه العالم بوضوح ليس على الفتيات الصغيرات فحسب بل على الفتيات حتى سن 18.
    Le Département de l'information, en coopération avec le Bureau du Président de la Conférence générale et le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, a élaboré une stratégie de communication conçue pour appeler l'attention de l'opinion mondiale sur ce tournant décisif et sur son importance historique. UN وقامت إدارة شؤون الإعلام، بالتعاون مع مكتب رئيس الجمعية العامة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بتصميم استراتيجية للاتصالات هدفها لفت انتباه العالم إلى هذا الحدث البارز وإلى أهميته التاريخية.
    Le représentant d'Israël s'efforce de travestir la situation en République arabe syrienne pour détourner l'attention internationale des politiques racistes et terroristes d'Israël, pour présenter son pays comme le seul État démocratique de la région. UN ويحاول ممثل إسرائيل عرض الحالة في الجمهورية العربية السورية بصورة غير صحيحة لصرف انتباه العالم عن السياسات الإرهابية والعنصرية لإسرائيل، وتقديم بلده بوصفه البلد الديمقراطي الوحيد في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more