"انتباه خاص" - Translation from Arabic to French

    • attention particulière
        
    • attention spéciale
        
    • attention toute particulière
        
    • spécialement sur ceux
        
    Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل.
    Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل.
    Une attention particulière doit être accordée à l'élimination des préjugés relatifs aux capacités des femmes à exercer ces métiers. UN يجب إيلاء انتباه خاص صوب تناوُل مفاهيم متصورة مسبقا فيما يتعلق بقدرات المرأة في إطار تلك الحِرَف.
    Une attention particulière devrait être accordée à la femme en milieu rural dans la version définitive de l'Etude mondiale de 1994 sur le rôle des femmes dans le développement. UN وينبغي، في الصيغة النهائية للدراسة العالمية لعام ١٩٩٤ بشأن المرأة في التنمية، إيلاء انتباه خاص لموضوع المرأة الريفية.
    Dans ce contexte, il faudra accorder une attention spéciale aux réformes du système des Nations Unies actuellement en cours. UN وفي هذا السياق، ينبغي توجيه انتباه خاص إلى المبادرة الجارية لإصلاح منظومة الأمم المتحدة.
    v) Analyse de la mortalité, une attention particulière étant accordée à la mortalité des adultes; UN `٥` تحليل معدلات الوفيات، مع ايلاء انتباه خاص لمعدل وفيات البالغين؛
    Les PME font l'objet d'une attention particulière UN توجيه انتباه خاص إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم
    Une attention particulière devrait être portée aux mesures requises pour la protection des eaux souterraines contre les infiltrations de lixiviats dans le sol. UN 189- ويجب توجيه انتباه خاص لاتخاذ التدابير اللازمة لحماية موارد المياه الجوفية من نفاذ غُسالة النضّ إلى التربة.
    Aujourd'hui, il faudrait défendre ce principe en accordant une attention particulière aux problèmes du continent africain. UN وينبغي اليوم التمسك بهذا المبدأ بإيلاء انتباه خاص إلى مشاكل القارة الأفريقية.
    Enfin, l'éducation préscolaire et la formation professionnelle des populations autochtones font l'objet d'une attention particulière. UN ويُوجه انتباه خاص أيضاً للتعليم في المرحلة السابقة للمدرسة والتدريب الحرفي للشعوب الأصلية.
    L'effet de la crise sur les enfants et l'éducation fait l'objet d'une attention particulière plus loin. UN ويولى أدناه انتباه خاص لأثر الأزمة على الأطفال والتعليم.
    Outre les opérations courantes, le marché immobilier fait l'objet d'une attention particulière. UN وإلى جانب المعاملات الاعتيادية، يولى انتباه خاص لسوق العقارات.
    Il convenait d'accorder une attention particulière à la participation des femmes et des jeunes. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص لإشراك النساء والشباب.
    Une attention particulière devrait être accordée à l'amélioration des accords de transit concernant des pays en développement sans littoral et des pays en développement de transit; UN وينبغي توجيه انتباه خاص إلى تحسين ترتيبات المرور العابر للبلدان غبر الساحلية وبلدان المرور العابر النامية؛
    Une attention particulière devrait être accordée à l'amélioration des accords de transit concernant des pays en développement sans littoral et des pays en développement de transit. UN وينبغي توجيه انتباه خاص إلى تحسين ترتيبات المرور العابر للبلدان غبر الساحلية وبلدان المرور العابر النامية.
    Il a rappelé en outre qu'il avait été proposé qu'une attention particulière soit accordée à l'applicabilité du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وأشار كذلك إلى ما ورد من اقتراحات بإيلاء انتباه خاص لانطباق قانون حقوق الإنسان الدولي.
    Pour faire face à ces aspects de la mondialisation, il convient de prêter une attention particulière aux moyens de promouvoir des politiques cohérentes qui se renforcent mutuellement. UN إن معالجة هذه الجوانب من العولمة تتطلب إيلاء انتباه خاص لطرائق تشجيع السياسات المترابطة والمتعاضدة.
    Il y a une < < crise mondiale de l'emploi > > qui demande une réponse globale, tout en accordant une attention particulière à la situation nationale. UN 63 - واستطرد قائلا إن هناك " أزمة وظائف " عالمية تتطلب استجابة عالمية، مع تركيز انتباه خاص مع ذلك على المستوى الوطني.
    Un intervenant a souligné qu'il faudrait accorder une attention particulière au problème de l'exploitation sexuelle en ligne des enfants. UN وشدد أحد أعضاء فريق المناقشة على أنه ينبغي توجيه انتباه خاص إلى مشكلة استغلال الأطفال جنسيا بالاتصال الحاسوبي المباشر.
    Une attention spéciale devrait être accordée aux soins de santé primaires et au traitement des enfants souffrant d'affections chroniques ou aiguës. UN وينبغي توجيه انتباه خاص للرعاية الصحية اﻷولية ورعاية اﻷطفال الذين يعانون من حالات مزمنة أو حادة.
    La question des réfugiés dans le monde en développement nécessite également une attention toute particulière. UN إن قضية اللاجئين في العالم النامي تحتاج أيضا إلى انتباه خاص.
    — Mener des campagnes de sensibilisation conçues pour mobiliser les communautés, y compris les animateurs de collectivité, les organisations religieuses, les parents et les autres membres de la famille, en particulier les hommes, en faveur des droits de l'enfant, en insistant tout spécialement sur ceux de la petite fille, et suivre l'évolution des mentalités; UN ● تنظيم حملات لزيادة الوعي مصممة لتعبئة المجتمعات المحلية، بما في ذلك قادة المجتمع، والمنظمات الدينية، واﻵباء وغيرهم من أفراد اﻷسر، لا سيما أفراد اﻷسرة الذكور، فيما يتعلق بحقوق الطفل، مع إيلاء انتباه خاص للطفلة، ورصد التغييرات في المواقف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more