Leur désavantage s'est accentué pendant les élections et leurs chances d'être élues était bien moindres que celles des hommes. | UN | وبعد ذلك كان وضعهن يزداد سوء واحتمالات انتخابهن أقل مما هي في حالة الرجال. |
Que des femmes figurent sur les listes des partis politiques est une tendance positive, mais encore faudrait-il qu'elles puissent être élues. | UN | وقالت إن كون الأحزاب السياسية تضم النساء إلى قوائمها يشكل اتجاها إيجابيا، ولكن انتخابهن أو عدم انتخابهن مسألة أخرى. |
Bien que les partis politiques respectent la règle des 30 %, les femmes figurent généralement vers le bas de la liste des candidats et ont donc moins de chance d'être élues. | UN | وعلى الرغم من أن الأحزاب السياسية امتثلت لنسبة 30 في المائة في نظام الحصص، إلا أن النساء يظهرن في أسفل قوائم المرشحين، وعليه فإن احتمال انتخابهن أقل. |
Bien que leur représentation au sein des conseils municipaux tende à augmenter, il semble que les femmes aient davantage de chances d'être élues à des postes de conseiller municipal ou de maire dans les villes que dans les régions rurales. | UN | وعلى الرغم من تزايد تمثيل المرأة في مجالس المقاطعات، فإنه يبدو أن النساء عرضة ﻷن ينتخبن كأعضاء في المجالس البلدية أو كعمد للمدن أكثر من انتخابهن أعضاء في مجالس المقاطعات أو المجالس اﻹقليمية. |
● Plus les partis comptent de femmes parmi leurs membres, plus le pourcentage des candidates éligibles est élevé; | UN | :: كلما ازداد عدد عضوات الأحزاب، ارتفعت النسبة المئوية للنساء كمرشحات يمكن انتخابهن. |
La Loi électorale relative aux Chefs de Suco et aux Conseils de Suco offre aux femmes la possibilité d'être élues Chefs de Suco et de participer aux Conseils de Suco. | UN | والقانون الانتخابي لرؤساء الكفور ومجالس الكفور يعطي النساء إمكانية انتخابهن رئيسات للكفور والاشتراك في مجالس الكفور. |
Le BIDDH signale que lors des élections législatives de 2010, les femmes représentaient 22,8 % de l'ensemble des candidats et que peu d'entre elles figuraient, sur les listes électorales, à une place où elles avaient des chances d'être élues. | UN | وأشار المكتب إلى أن 22.8 في المائة من جميع المرشحين على أوراق الاقتراع خلال الانتخابات البرلمانية لعام 2010 كن نساء وأن قلة من النساء وُضعن في هذه الأوراق في مكانة ترجح انتخابهن. |
En 2005, notre organisation était partie à un procès ouvert contre l'État et le SGP, petit parti politique protestant qui refusait d'accepter des femmes parmi ses membres et déniait donc aux femmes protestantes le droit d'être élues. | UN | ورفعت منظمتنا في عام 2005 دعوى قضائية ضد الدولة وضد الحزب السياسي البروتستانتي ٍSGP، وهو حزب صغير لا يسمح بانضمام النساء إلى عضويته، وبالتالي يَحْرِِم النساء اللاتي يعتنقن البروتستانتية من الحق في أن يتم انتخابهن. |
La Présidente trouve remarquable que les femmes en Finlande jouissent du droit de voter et d'être élues à un poste politique depuis plus de cent ans. | UN | 13 - الرئيسة: قالت إنه من الملاحظ أن النساء في فنلندا يتمتعن بحرية التصويت وبحرية انتخابهن في أية وظيفة سياسية لفترة تزيد عن مائة سنة. |
34. Mme Belmihoub-Zerdani n'est pas certaine que les femmes autochtones et les femmes des Premières nations aient le droit de voter à toutes les élections canadiennes, d'être élues à la Chambre des représentants ou nommées au Sénat ou si, comme elle en a l'impression, leur vie se déroule essentiellement dans la rue et en prison, pour s'arrêter brutalement lorsqu'elles sont encore jeunes. | UN | 34- وذكرت أنه ليس واضحا ما إذا كان بإمكان نساء السكان الأصليين والعشائر الأولى التصويت في جميع الانتخابات الكندية أو انتخابهن لمجلس العموم أو تعيينهن في مجلس الشيوخ، أو ما إذا كن، حسب ما ترى، يقضين حياتهن في الشوارع والسجون، والتي سرعان ما تنتهي في سن مبكرة. |
26. En 1991, le Congrès a adopté la loi des quotas 23012 qui oblige les partis politiques à faire figurer en bonne place 30 % de femmes sur leurs listes de candidats à des charges publiques afin qu'elles aient des chances d'être élues. | UN | ٦٢- في عام ١٩٩١، وافق الكونغرس على قانون الحصص - القانون ٢١٠٣٢ - الذي يلزم اﻷحزاب السياسية بتشكيل قوائم مرشحيها بشكل يضمن مشاركة النساء )بمعدل ٠٣ في المائة( للوظائف الانتخابية وبنسب تكفل انتخابهن. |
Mme Aido (Espagne) dit que le Gouvernement déploie des efforts spéciaux non seulement pour veiller à l'application des quotas à propos des candidatures de femmes aux postes élus, mais également pour assurer que les candidates figurent parmi les cinq premières positions sur les listes électorales de façon à garantir leur chance d'être élues. | UN | 3 - السيدة إيدو (إسبانيا): قالت إن الحكومة تبذل جهدا خاصا لا لإعمال نظام الحصص بالنسبة للنساء المرشحات لشغل مناصب خاضعة للانتخابات فحسب، بل أيضا للتأكد من أن أسماء المرشحات ترد بين أول خمسة أسماء في قائمة المرشحين، وذلك لضمان إمكانية انتخابهن. |
L'Étude (quantitative et qualitative) sur les femmes candidates aux élections fédérales de 2009 cherche à identifier les facteurs qui ont permis ou non aux femmes de se porter candidates et d'être élues députés à la majorité relative lors des élections fédérales de 2009, et à proposer des solutions à certains aspects institutionnels et socioculturels. | UN | وترمي الدراسة (الكمية والنوعية) للمرشحات في الانتخابات الاتحادية لعام 2009 إلى تحديد العوامل التي ساعدت أو لم تساعد النساء على الترشح وعلى انتخابهن نائبات بالأغلبية النسبية في العملية الانتخابية الاتحادية في عام 2009، وتقديم اقتراحات للحل في الجوانب المؤسسية والاجتماعية والثقافية. |
L'expérience montre que les femmes qui sont nommées ou élues à une fonction publique ne s'emploient pas nécessairement à promouvoir l'égalité des sexes. | UN | وتبين الأدلة أن النساء اللواتي يجري تعيينهن أو انتخابهن في الوظائف العامة لا يعملن بالضرورة على تعزيز الخطط المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
● Les partis qui se sont montrés relativement lents à recruter des femmes tendent à avoir un nombre moins élevé de femmes comme candidates éligibles; | UN | :: الأحزاب التي كانت بطيئة نسبيا في تعبئة النساء تميل إلى أن يكون لديها عدد أقل من النساء كمرشحات يمكن انتخابهن. |