Cette dernière prévoit des recours utiles en cas de violation des droits qu'elle énonce ou de menace pesant sur leur exercice. | UN | وينص الدستور على سبل انتصاف فعالة في حال انتهاك الحقوق أو وجود تهديد للتمتع بها. |
Il est rappelé aux États qu'il existe un lien entre les obligations positives découlant de l'article 2 et la nécessité de prévoir des recours utiles en cas de violation, conformément au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وتوجه اللجنة أنظار الدول إلى الترابط القائم بين الالتزامات الإيجابية المفروضة بمقتضى المادة 2 وضرورة توفير سبل انتصاف فعالة في حال وقوع انتهاك بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2. |
Il invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir l'indépendance et l'intégrité du pouvoir judiciaire et des recours utiles en cas de violation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف بشدة على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان استقلال السلطة القضائية ونزاهتها وإتاحة وسائل انتصاف فعالة في حالات الانتهاك. |
1. Les paysans ont droit à des recours effectifs en cas de violations de leurs droits. | UN | 1- للفلاحين الحق في الحصول على سبل انتصاف فعالة في حالة وقوع انتهاكات لحقوقهم. |
Ayant récemment ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, Bahreïn s'est félicité du dialogue sur les modalités envisageables pour assurer l'accès à des voies de recours effectives en cas de violation des droits de l'homme. | UN | وفور التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، رحبت البحرين بالحوار المتعلق بتوفير وسائل انتصاف فعالة في حالات انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir l'indépendance et l'intégrité du pouvoir judiciaire et des recours utiles en cas de violation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف بشدة على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان استقلال القضاء ونزاهته وإتاحة وسائل انتصاف فعالة في حالات الانتهاك. |
Il est rappelé aux États qu'il existe un lien entre les obligations positives découlant de l'article 2 et la nécessité de prévoir des recours utiles en cas de violation, conformément au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وتوجه اللجنة أنظار الدول إلى الترابط القائم بين الالتزامات الإيجابية المفروضة بمقتضى المادة 2 وضرورة توفير سبل انتصاف فعالة في حال وقوع انتهاك بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2. |
Il est rappelé aux États qu'il existe un lien entre les obligations positives découlant de l'article 2 et la nécessité de prévoir des recours utiles en cas de violation, conformément au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وتوجه اللجنة أنظار الدول إلى الترابط القائم بين الالتزامات الإيجابية المفروضة بمقتضى المادة 2 وضرورة توفير سبل انتصاف فعالة في حال وقوع انتهاك بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2. |
Il est rappelé aux États qu'il existe un lien entre les obligations positives découlant de l'article 2 et la nécessité de prévoir des recours utiles en cas de violation, conformément au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وتُذكَّر اللجنة الدول بالترابط بين الالتزامات الإيجابية التي تفرضها المادة 2 والحاجة إلى توفير سبل انتصاف فعالة في حالة حدوث خرق، حسـب ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 2. |
Il est rappelé aux États qu'il existe un lien entre les obligations positives découlant de l'article 2 et la nécessité de prévoir des recours utiles en cas de violation, conformément au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وتُذكَّر اللجنة الدول بالترابط بين الالتزامات الإيجابية التي تفرضها المادة 2 والحاجة إلى توفير سبل انتصاف فعالة في حالة حدوث خرق، حسـب ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 2. |
Il est rappelé aux États qu'il existe un lien entre les obligations positives découlant de l'article 2 et la nécessité de prévoir des recours utiles en cas de violation, conformément au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وتُذكَّر اللجنة الدول بالترابط بين الالتزامات الإيجابية التي تفرضها المادة 2 والحاجة إلى توفير سبل انتصاف فعالة في حالة حدوث خرق، حسـب ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 2. |
Ces mesures concrètes ne peuvent se limiter à l'offre de recours utiles en cas de détention arbitraire, il faut aussi éviter toute action des agents de l'État qui pourrait provoquer une disparition forcée, en vertu de l'obligation de garantir le droit à la vie. | UN | ولا يمكن أن تقتصر هذه التدابير الملموسة على توفير سبل انتصاف فعالة في حالة الاحتجاز التعسفي، بل يجب أيضاً تجنب قيام الموظفين العموميين بأي عمل قد يفضي إلى اختفاء قسري بمقتضى واجب ضمان الحق في الحياة. |
101.76 Créer un environnement favorable à l'activité de différents médias indépendants, notamment en leur garantissant l'accès à des recours effectifs en cas de pressions politiques ou d'ingérence présumés (République tchèque); | UN | 101-76- تهيئة بيئة مواتية لعمل وسائط الإعلام المستقلة المختلفة، بما في ذلك كفالة حصولها على سبل انتصاف فعالة في حالات الادعاء بممارسة ضغوط سياسية والتدخل في شؤونها (الجمهورية التشيكية)؛ |
b) De faire en sorte que tous les cas de discrimination fondée sur le handicap en Chine continentale, à Hong Kong (Chine) et à Macao (Chine) fassent l'objet d'un suivi indépendant, et de prévoir des recours effectifs en cas de violation des droits des enfants handicapés; | UN | (ب) إجراء رصد مستقل لجميع حالات التمييز على أساس الإعاقة في الصين القارية وهونغ كونغ الصينية وماكاو الصينية، وتوفير سبل انتصاف فعالة في حالات انتهاك حقوق الأطفال ذوي الإعاقة؛ |
c) Assurer l'accès à des recours effectifs en cas de violation des droits des femmes en matière de santé procréative et la formation du personnel judiciaire et des agents chargés de l'application des lois; | UN | (ج) ضمان الحصول على سبل انتصاف فعالة في الحالات التي انتهكت فيها حقوق المرأة في الصحة الإنجابية وتوفير التدريب لموظفي الجهاز القضائي وإنفاذ القانون؛ |
Ayant récemment ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, Bahreïn s'est félicité du dialogue sur les modalités envisageables pour assurer l'accès à des voies de recours effectives en cas de violation des droits de l'homme. | UN | وفور التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، رحبت البحرين بالحوار المتعلق بتوفير وسائل انتصاف فعالة في حالات انتهاكات حقوق الإنسان. |
5.9 L'auteur affirme qu'il n'y a pas de recours utile au Bélarus en ce qui concerne le droit d'être traduit dans le plus court délai devant un juge, tel qu'il est garanti au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | 5-9 وتدفع صاحبة البلاغ بعدم وجود أية سبل انتصاف فعالة في بيلاروس فيما يتعلق بالحق في العرض سريعاً على أحد القضاة، المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
L'auteur conclut que le recours en amparo n'est pas, par conséquent, un recours utile dans ce type d'affaire. | UN | وتخلُص مقدمة البلاغ إلى أن الدعوى الدستورية لا تشكل بالتالي وسيلة انتصاف فعالة في مثل هذه الحالات. |
De telles dispositions sont contraires aux règles internationales relatives à l'accès à une justice impartiale et indépendante et au droit à un recours efficace en cas de violation des droits de l'homme. | UN | ويخالف هذا التشريع المعايير الدولية من حيث إمكانية الوصول إلى محاكم نزيهة ومستقلة والحق في وسيلة انتصاف فعالة في حالة وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait prendre des mesures en vue d'adopter une législation globale de lutte contre la discrimination portant sur tous les aspects de la vie et offrant des voies de recours utiles dans les procédures judiciaires et administratives. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لاعتماد تشريع شامل لمكافحة التمييز، يتناول جميع جوانب الحياة ويوفر سبل انتصاف فعالة في الإجراءات القضائية والإدارية. |
iii) L'introduction de voies de recours efficaces en cas de violation des droits des enfants handicapés, qui soient facilement accessibles à ces enfants et à leurs parents, ou à des tiers s'occupant d'eux; | UN | ' 3` استحداث سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، يكون من السهل عليهم وعلى والديهم و/أو مقدمي الرعاية اللجوء إليها؛ |
L'absence de recours effectif en cas de violation des droits de l'homme telle que la discrimination est une réalité encore très préoccupante dans de nombreuses juridictions, tout comme l'absence de protection de la justice pour les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وعدم وجود سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاكات ماسة بحقوق الإنسان، من قبيل التمييز، ما زال يمثل واقعاً ضاغطاً في ولايات قضائية عديدة، شأنه في ذلك شأن انعدام الحماية القضائية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Tout en notant alors qu'il ne lui était pas demandé de déterminer si les dispositions actuelles étaient compatibles avec le Pacte, le Comité a conclu que ces dispositions offraient à l'auteur un recours efficace dans les circonstances particulières de sa cause. | UN | وأشارت اللجنة آنذاك إلى أنه لم يُطلب منها النظر فيما إذا كانت الأحكام الحالية تتوافق مع العهد أم لا، ولكنها خلصت إلى أن هذه الأحكام توفر لصاحب البلاغ وسيلة انتصاف فعالة في الظروف الخاصة بقضيته. |