"انتصاف محددة" - Translation from Arabic to French

    • forme de réparation spécifique
        
    • recours spécifiques
        
    • correctives spécifiques
        
    • recours appropriées
        
    • recours particulières soient
        
    • recours spécifique
        
    • mesures correctives spéciales
        
    L'approche caritative est privilégiée à l'approche Droits de l'enfant et les enfants ne disposent pas jusqu'à présent de mécanismes de recours spécifiques garantissant leur protection. UN وتفضَّل المقاربة الخيرية على مقاربة حقوق الطفل ولا يملك الأطفال حتى الآن آليات انتصاف محددة تكفل حمايتهم.
    Quant à la suite donnée aux communications individuelles en général, l'État partie déclare que les décisions finales des juridictions nationales ne peuvent être invalidées par les constatations du Comité et qu'il reste difficile de mettre en place des voies de recours spécifiques dans le cadre du droit interne si l'Assemblée nationale n'en offre pas les moyens législatifs. UN وفيما يتعلق بتنفيذ الآراء المعتمَدة في فرادى البلاغات عموماً، قالت الدولة الطرف إن آراء اللجنة لا يمكن أن تُبطِل صلاحية القرارات النهائية للمحاكم المحلية وإن مهمة توفير سبل انتصاف محددة في سياق النظام القضائي المحلي تظل مهمة بالغة الصعوبة إلا إذا توفرت موارد تشريعية إضافية من قِبَل الجمعية الوطنية.
    Des mesures correctives spécifiques sont également recommandées aux autorités compétentes dans chaque cas. UN كما يقوم في كل مناسبة بتقديم توصيات إلى الجهات المختصة بشأن إجراءات انتصاف محددة.
    Il s'est aussi inquiété du manque de voies de recours appropriées pour les journalistes qui ont été victimes de violence ou de harcèlement de la part de la police ou d'autres autorités. UN وخالجها القلق أيضاً إزاء عدم توفير سبل انتصاف محددة للصحفيين الذين تعرّضوا لأعمال عنف أو لمضايقات من جانب الشرطة أو غيرها من السلطات.
    Il recommande en particulier qu'un examen approfondi de la législation interne soit effectué pour éliminer toute disposition juridique discriminatoire pouvant subsister, que des voies de recours particulières soient offertes aux femmes victimes de discrimination sexuelle et que des campagnes d'information et d'éducation soient menées à cette fin. UN وبوجه خاص، توصي اللجنة بإجراء استعراض مستفيض للتشريع الوطني لحذف أي أحكام قانونية تمييزية متبقية، وتوفير سبل انتصاف محددة للنساء ضحايا التمييز الجنسي وتنظيم حملات إعلامية وتثقيفية لتحقيق هذه الغاية.
    Certes, il est expliqué qu'il existe un recours en grâce, mais il serait bon de savoir si un mécanisme a été mis en place qui offrirait un recours spécifique en cas de condamnation à mort. UN ورغم الإشارة إلى إمكانية التماس العفو، يبقى من المفيد معرفة ما إذا كان قد تم إنشاء آلية تتيح وسيلة انتصاف محددة في حال صدور حكم بالإعدام.
    Il a été surpris par leur variété et leur profusion, d'autant que l'on s'accorde généralement à penser que le Comité a tendance à ne pas adopter de mesures correctives spéciales. UN وقال إنه فوجئ بمدى تنوع سبل الانتصاف وكثرتها في ضوء وجود تصور عام يوحي بأن اللجنة تميل إلى عدم اعتماد سبل انتصاف محددة.
    Quant à la suite donnée aux communications individuelles en général, l'État partie déclare que les décisions finales des juridictions nationales ne peuvent être invalidées par les constatations du Comité et qu'il reste difficile de mettre en place des voies de recours spécifiques dans le cadre du droit interne si l'Assemblée nationale n'en offre pas les moyens législatifs. UN وفيما يتعلق بتنفيذ الآراء المعتمَدة في فرادى البلاغات عموماً، قالت الدولة الطرف إن آراء اللجنة لا يمكن أن تُبطِل صلاحية القرارات النهائية للمحاكم المحلية وإن مهمة توفير سبل انتصاف محددة في سياق النظام القضائي المحلي تظل مهمة بالغة الصعوبة إلا إذا توفرت موارد تشريعية إضافية من قِبَل الجمعية الوطنية.
    D'autres pays envisagent de réformer leur législation pour prévoir des recours spécifiques en cas de mariage d'enfant, de mariage précoce ou de mariage forcé. UN وتنظر بلدان أخرى في إصلاح قوانينها لتنص على سبل انتصاف محددة في حالات تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري().
    Des mesures correctives spécifiques sont également recommandées aux autorités compétentes dans chaque cas. UN كما يقوم في كل مناسبة بتقديم توصيات إلى الجهات المختصة بشأن إجراءات انتصاف محددة.
    D'autres délégations encore ont jugé cet article superflu et en ont proposé la suppression, mettant en doute le bien-fondé d'une disposition qui autoriserait le Comité à demander aux États parties de prendre des mesures correctives spécifiques. UN بيد أن وفودا أخرى ارتأت أن هذه المادة زائدة واقترحت حذفها متساءلة عما إن كان من الملائم إدراج حكم سيجيز للجنة دعوة الدول اﻷطراف إلى اتخاذ وسائل انتصاف محددة.
    Il s'inquiète également du manque de voies de recours appropriées pour les journalistes qui ont été victimes de violences ou de harcèlement aux mains de la police ou d'autres autorités (art. 19). UN كما تعرب عن قلقها إزاء عدم توفير سبل انتصاف محددة للصحفيين الذين تعرضوا للعنف أو للمضايقة من الشرطة أو من سلطات أخرى (المادة 19).
    Il recommande, en particulier, qu'un examen approfondi de la législation interne soit effectué pour éliminer toute disposition juridique discriminatoire pouvant subsister, que des voies de recours particulières soient offertes aux femmes victimes de discrimination sexuelle et que des campagnes d'information et d'éducation soient menées à cette fin. UN وبوجه خاص، توصي اللجنة بإجراء استعراض مستفيض للتشريع الوطني لحذف أي أحكام قانونية تمييزية متبقية، وتوفير سبل انتصاف محددة للنساء ضحايا التمييز على أساس الجنس وتنظيم حملات إعلامية وتثقيفية لتحقيق هذه الغاية.
    Les mécanismes indirects avaient été instaurés afin de protéger les intérêts et les droits de nature ordinaire mais pouvaient aussi servir à protéger certains droits fondamentaux de la personne humaine; il était donc possible de parler de justice administrative lorsqu'il n'y avait aucun recours spécifique pour protéger les droits des citoyens. UN وأنشئت الآليات غير المباشرة من أجل حماية المصالح والحقوق العادية، غير أنه يمكن استخدامها أيضا لحماية بعض حقوق الإنسان الأساسية؛ ولذلك يمكن الحديث عن عدالة إدارية حيث لا توجد سبل انتصاف محددة لحماية حقوق المواطنين.
    Le Comité a parfois utilisé des formules génériques mais elles sont de loin peu significatives; la jurisprudence comprend un grand nombre de mesures correctives spéciales, y compris de nombreuses demandes de restitution, de libération de personnes, de recouvrement du droit de participer à la vie politique, et d'autorisation de quitter le territoire pour les personnes ne disposant pas de passeport. UN وأضاف قائلاً إنه تم استخدام صيغ عامة في بعض الأحيان لكنها ليست ذات شأن؛ وتشمل السوابق القانونية سبل انتصاف محددة عديدة، بينها عدد كبير يقضي برد الاعتبار للأشخاص والإفراج عنهم وباتخاذ تدابير لإعادة إرساء الحق في المشاركة السياسية والسماح بمغادرة البلد للأشخاص الذين لا يملكون جواز سفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more