Mettre sur pied des programmes d'assistance intermédiaire à l'intention des réfugiés, en attendant de trouver des solutions durables. | UN | تنفيذ برامج المساعدة المقدمة إلى اللاجئين في مرحلة ما بعد حالة الطوارئ انتظارا للتوصل إلى حل دائم لحالتهم. |
Un détenu a été libéré en attendant d’être jugé car le quartier pénitentiaire ne dispose pas du matériel requis pour répondre à ses besoins. | UN | وقد أطلق سراح معتقل واحد وعاد إلى منزله انتظارا للمحاكمة نظرا ﻷن وحدة الاحتجاز ليس لديها معدات مناسبة لرعايته. |
À la reprise de sa session de 1999, il avait de nouveau renvoyé cette demande en attendant les éclaircissements souhaités. | UN | وفي دورتها المستأنفة لعام 1999، أرجأت اللجنة مرة أخرى الطلب انتظارا لمزيد من الإيضاحات من المنظمة. |
Dans le cas d'espèce, le Comité ne considère pas que la durée de la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort constitue une violation de l'article 7 du Pacte Ibid., quarante-septième session, Supplément No 40 (A/47/40), annexe IX.F, communications Nos 270/1988 et 271/1988 (Barrett et Sutcliffe c. | UN | ولا تعتبر اللجنة في القضية الحالية أن طول انتظار صاحب البلاغ في الحجز انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام يشكل انتهاكا للمادة ٧. |
Nous ne pouvons continuer à atermoyer et à remettre l'action à plus tard, dans l'attente d'une paix qui ne vient pas. | UN | فلا يمكننا الاستمرار في التأجيل وإرجاء التصرف انتظارا لسلم لا يأتي. |
En outre, les demandes de nouveaux générateurs sont restées en suspens en attendant que le Comité des contrats au Siège donne son approbation. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، لم تجهز طلبات شراء مولدات كهربائية جديدة انتظارا لموافقة لجنة العقود بالمقر. |
L'élection des deux autres représentants de l'UNICEF a été reportée en attendant que le groupe des pays d'Asie et le groupe des pays d'Amérique latine et des Caraïbes proposent des candidats. | UN | وتأجل انتخاب العضوين اﻵخرين انتظارا لتلقي تسمياتهما من مجموعة آسيا ومجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Le Conseil a continué de siéger en attendant le résultat du vote à l'Assemblée. | UN | وظل المجلس منعقدا انتظارا لنتيجة التصويت في الجمعية العامة. |
Le Conseil a continué à siéger en attendant le résultat du vote à l'Assemblée. | UN | وظل المجلس منعقدا انتظارا لنتيجة التصويت في الجمعية العامة. |
Le Conseil a continué de se réunir en attendant le résultat du vote à l'Assemblée générale. | UN | وظل المجلس منعقدا انتظارا لنتيجة التصويت في الجمعية العامة. |
en attendant le règlement de l'encours de certaines créances au titre de la location de locaux, aucune décision n'a été prise en vue de liquider le Fonds. | UN | ولم يتخذ إجراء ﻹقفال الصندوق الاستئماني انتظارا لتسوية بعض المطالبات غير المسددة المتعلقة بإيجار المباني. |
Une assistance sera fournie directement aux réfugiés nécessiteux sous forme d'indemnités de subsistance et de services d'orientation en attendant de trouver des solutions durables pour ces personnes. | UN | وستقدم المساعدة مباشرة الى اللاجئين المحتاجين اليها في شكل إعانات معيشة ومشورة انتظارا ﻹيجاد حلول دائمة لهم. |
Le même objectif a été fixé au programme en faveur des réfugiés du Niger, en attendant l'identification d'une solution durable. | UN | وبالنسبة للاجئين من النيجر، سيكون التركيز كذلك على إشباع احتياجاتهم اﻷساسية في الجزائر، انتظارا للتعرف على حل دائم. |
Le Conseil a continué de siéger en attendant le résultat du vote à l'Assemblée. | UN | وظل المجلس منعقدا انتظارا لنتيجة التصويت في الجمعية العامة. |
Ces deux organismes procèdent simultanément à l'étalonnage des données GSMaP, tout en attendant le lancement officiel du projet qui aura lieu après la signature de l'aide-mémoire. | UN | وتقوم كل من جاكسا وباغاسا بمعايرة تلك البيانات بشكل متزامن انتظارا لتوقيع المذكرة الذي سوف يؤذن بالبدء الرسمي للمشروع. |
Le conseil a fait valoir qu'il y avait violation de ces dispositions uniquement du fait de la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتدعي المحامية أن هذه اﻷحكام انتهكت من خلال مجرد اﻹشارة إلى طول المدة التي حبس خلالها السيد ستيرلينغ في زنزانته انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام. |
Le représentant du Bénin suspend donc la participation de sa délégation au groupe des auteurs dans l'attente d'instructions de son gouvernement. | UN | ولذلك، يعلّق انتماء وفد بلده إلى مجموعة المقدمين انتظارا لتعليمات حكومة بلده. |
En conséquence, le délai fixé pour le dépôt du mémoire préalable au procès a été prorogé jusqu'à ce que cette question soit tranchée. | UN | وترتب على ذلك، إلغاء تاريخ تقديم موجز الادعاء التمهيدي، انتظارا لصدور قرار بشأن المسألة. |
Il en va de même pour les détenus en attente de jugement. | UN | وكذلك اﻷمر بالنسبة للمحتجزين انتظارا للمحاكمة. |
8. en prévision de la signature de l'Accord de paix à Paris, le Conseil des ministres : | UN | ٨ - ويقرر مجلس الوزراء بهذا القرار، انتظارا لتوقيع اتفاق السلام في باريس، ما يلي: |
Il y a lieu de croire que le Conseil a préféré attendre pour se prononcer que l'enquête soit achevée. | UN | والمفترض أن يكون المجلس قد رغب في تعليق هذا القرار انتظارا لاستكمال التحقيق. |
La Commission n'est pas arrivée à une conclusion sur les classes à inclure, attendant d'avoir les vues des organisations sur la question. | UN | ولم يُتوصل إلى نتيجة بشأن مستويات الرتب، انتظارا لوصول آراء المنظمات عن هذه المسألة. |
Les trois suspects n'ont pas encore été traduits en justice, car on attend que l'OTU fournisse certaines preuves matérielles. | UN | ولم يتم بعد تقديم المشتبه بهم الثلاثة إلى المحاكمة، انتظارا لﻷدلة المادية التي ستقدمها المعارضة الطاجيكية الموحدة. |
Dans les villes, les commerçants semblent vouloir remettre à plus tard tout investissement car ils attendent de voir si un règlement politique va intervenir. | UN | ففي البلدان، يحجم رجال اﻷعمال، فيما يبدو، عن الاستثمار، انتظارا ﻷي دلائل تلوح ﻹمكانية التوصل إلى تسوية سياسية قريبا. |