"انتظار أن" - Translation from Arabic to French

    • attendant que
        
    • attendre que
        
    • attendant qu
        
    • attente d'
        
    • pas encore
        
    • attendant son
        
    • attente de
        
    • attendant de
        
    • provisoire doivent
        
    • attendent d'être
        
    • attendant d'
        
    • attendra que
        
    En attendant que ce vœu se réalise, M. Salama donne l'assurance à M. Amor que les États parties attendent non pas des solutions d'appoint mais une méthodologie. UN وفي انتظار أن يتحقق ذلك، أكد السيد سلامة للسيد عمر أن الدول الأطراف لا تتوقع حلولاً احتياطية وإنما منهجية.
    À sa session de 2000, il avait reporté la demande de l'organisation en attendant que soient apportées les corrections relatives à l'utilisation de désignations erronées pour certains territoires par l'organisation susmentionnée. UN وكانت اللجنة قد أرجأت في دورتها لعام 2000 النظر في طلب المنظمة في انتظار أن تصحح أسماء الأقاليم التي استخدمتها بطريقة خاطئة.
    La seconde était une offre de l'ONUG, qui proposait de continuer à fournir les états de paie et autres services financiers au HCR après l'introduction du SIG en attendant que le HCR ait élaboré une solution au sein du nouveau projet de systèmes. UN وتعلق الخيار الثاني بعرض من مكتب الأمم المتحدة في جنيف بمواصلة توفير كشوف المرتبات وخدمات مالية أخرى للمفوضية بعد إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل في انتظار أن تجد المفوضية حلاً لكشوف المرتبات في إطار مشروع النظم الجديدة.
    Je vais leur parler. Tu veux attendre que la tempête se soit calmée chez moi ? Open Subtitles علي أن أذهب وأتحدث إليهم، هل تريدين انتظار أن تهدأ العاصفة في شقتي؟
    Il est essentiel que les deux parties appliquent l'accord sans attendre que l'autre partie fasse de même. UN من المهم إلى أقصى حد أن ينفذ كل طرف الاتفاق دون انتظار أن يفعل الطرف الآخر نفس الشيء.
    En d'autres termes, la participation de l'État au traité n'est pas suspendue en attendant qu'il prenne position. UN وبعبارة أخرى، لا تعلَّق مشاركة الدولة في المعاهدة في انتظار أن تتخذ موقفاً.
    L'affaire est actuellement en attente d'une décision de la Mission permanente. UN والحالة الآن في انتظار أن يُتخذ إجراء بشأنها من جانب البعثة الدائمة.
    71. En attendant que le budget du Centre ait été examiné, il est proposé d'inscrire un montant de 21 973 400 dollars à ce titre dans le projet de budget-programme de l'ONU. UN ١٧ - في انتظار أن تجرى هذه الاستعراضات، يقترح إدراج مبلغ ٤٠٠ ٩٧٣ ٢١ دولار في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    71. En attendant que le budget du Centre ait été examiné, il est proposé d'inscrire un montant de 21 973 400 dollars à ce titre dans le projet de budget-programme de l'ONU. UN ١٧ - في انتظار أن تجرى هذه الاستعراضات، يقترح إدراج مبلغ ٤٠٠ ٩٧٣ ٢١ دولار في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Mais cette proposition n'a pas fait l'objet d'un consensus et l'intitulé du point a donc été maintenu en attendant que le Conseil se prononce plus précisément sur l'avenir de la Mission. UN ولكن هذا الاقتراح لم يحظ بتوافق في اﻵراء وبالتالي أُبقي على العنوان في انتظار أن يتخذ المجلس قرارا أكثر تحديدا بشأن مستقبل البعثة.
    C'est pourquoi le Gouvernement rejette cette recommandation y relative en attendant que les esprits soient réceptifs à l'idée de l'abolition de la peine de mort. 112.5. UN ولهذا السبب ترفض الحكومة هذه التوصية المتعلقة بالمسألة المذكورة في انتظار أن تتهيأ العقول لقبول فكرة إلغاء عقوبة الإعدام.
    D'autres, dont l'ancien Premier Ministre Yvon Neptune, restent toutefois en détention, en attendant que les autorités judiciaires statuent sur leur cas. UN غير أن هناك آخرين من ضمنهم رئيس الوزراء السابق إيفون نيبتون ما زالوا في الحبس في انتظار أن تبت السلطات القضائية في دعاواهم.
    En attendant que son entourage immédiat soit recruté, le Secrétaire général adjoint a pu compter sur les services d'un adjoint et de deux administrateurs dans le cadre d'un arrangement provisoire. UN 6 - لا يزال نائب لوكيل الأمين العام ومساعدان فنيان يقدمون الدعم له بموجب ترتيبات مؤقتة في انتظار أن تكتمل عملية التوظيف الجارية لموظفي الدعم المباشرين له.
    On ne saurait attendre que les coutumes changent ou s'éteignent d'elles-mêmes. UN وليس مقبولا انتظار أن تتغير التقاليد أو أن تزول بمحض إرادتها.
    Et il faudrait qu'il prenne les devants, au lieu d'attendre que des transformations soient imposées de l'extérieur. UN ولا بد لها أيضاً من المبادرة عوضاً عن انتظار أن تفرض التغيرات من الخارج.
    J'en peux plus d'attendre que quelqu'un m'ouvre la porte, pour me dire que c'est mon tour. Open Subtitles لقد مللتُ من انتظار أن يفتح شخص الباب لي كي يقول لي أن دوري قد حان
    L'Univers ne cesse de les rassembler... attendant qu'ils se rendent compte qu'ils sont fait l'un pour l'autre, et puis... et puis une citerne explose, et elle se retrouve à l'hôpital. Open Subtitles الكون ظل يشدهما تجاه بعضهما البعض، فقط... في انتظار أن يدركا بأنهما مقدران لبعضهما البعض، وبعدها...
    Il lui demande instamment de prendre des mesures pour accélérer l'adoption de la législation en attente d'examen par le Parlement. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لتسريع صدور التشريعات التي لا تزال في انتظار أن يعتمدها البرلمان.
    M. Chang Beom Cho a souligné l'importance du bon fonctionnement du système de présentation des rapports et s'est particulièrement inquiété du nombre croissant d'États dont les rapports sont en retard ainsi que des nombreux rapports qui n'ont pas encore été examinés. UN وشدد على أهمية اﻷداء الفعال لنظام اﻹبلاغ، ولاحظ، بقلق خاص، العدد المتزايد لتقارير الدول التي فات موعد تقديمها، فضلا عن التقارير المتراكمة في انتظار أن ينظر فيها.
    119. Le projet de Code de la presse, qui prend en compte cette préoccupation, a été adopté en Conseil des Ministres, en attendant son vote par l'assemblée Nationale. UN 119- لقد اعتمد مجلس الوزراء مشروع قانون الصحافة الذي يأخذ هذا الأمر بعين الاعتبار، في انتظار أن تصوت عليه الجمعية الوطنية.
    Produit reporté dans l'attente de l'examen par l'Assemblée générale des propositions du Secrétaire général figurant dans le rapport A/60/725 et Add.1 UN لم تنجز في انتظار أن تنظر الجمعية العامة في مقترحات الأمين العام الواردة في التقرير A/60/725 و Add.1
    Il y a beaucoup de personnes là bas attendant de dire merci. Open Subtitles هناك الكثير من الناس هناك في انتظار أن أقول شكرا لكم.
    Tous les points de l'ordre du jour provisoire doivent être adoptés par l'Assemblée générale à sa soixante-cinquième session en vue de leur inscription à l'ordre du jour et de leur répartition. UN وجميع البنود هي في انتظار أن تقرها الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين لإدراجها في جدول الأعمال وتوزيعها للنظر فيها.
    Certaines questions afférentes au désarmement, en suspens depuis le siècle dernier, attendent d'être résolues par la Conférence du désarmement. UN ولا تزال بعض مسائل نزع السلاح معلقة منذ القرن الماضي، في انتظار أن يتناولها مؤتمر نزع السلاح.
    Qu'en est-il de ces similis qui sont allongés et sans défense, attendant d'être récupérés ? Open Subtitles ماذا عن تلك سيمولانتس التي تكذب عاجزة الآن، في انتظار أن تؤخذ؟
    La délégation pakistanaise ne s'attendait pas à ce que des prévisions de dépenses détaillées soient soumises pour la Mission pendant la phase de démarrage et attendra que le Secrétaire général présente le rapport d'ensemble demandé dans la résolution qui vient d'être adoptée. UN وقال إن وفده لم يتوقع الحصول على تقديرات مفصلة لتكاليف البعثة أثناء مرحلة البدء وانه في انتظار أن يقدم اﻷمين العام التقرير الشامل المطلوب في القرار الذي اتﱡخذ لتوه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more