Toutefois, Sir Nigel Rodley aimerait savoir s'il est prévu de prendre des mesures provisoires dans le même sens en attendant l'adoption de ce nouveau code. | UN | واستفسر سير نايجل رودلي عما إذا كان من المنصوص عليه اتخاذ تدابير وقتية مماثلة في انتظار اعتماد هذا القانون الجديد. |
L'Arménie s'inspire encore, dans une certaine mesure, de la Constitution soviétique en attendant l'adoption d'une nouvelle constitution. | UN | وما تزال أرمينيا تعتمد على بعض أجزاء الدستور السوفياتي في انتظار اعتماد الدستور الجديد. |
L’Université d’État d’Haïti est provisoirement placée sous la tutelle du Ministère de l’éducation nationale, en attendant l’adoption de la loi proclamant son autonomie. | UN | وتوجد جامعة هايتي الحكومية مؤقتا تحت إشراف وزارة التعليم الوطني، في انتظار اعتماد قانون يعلن استقلاليتها. |
En ce qui concerne la situation des objecteurs de conscience, il faut attendre l'adoption du projet de loi. | UN | وفيما يتعلق بحالة المستنكفين ضميرياً، يجب انتظار اعتماد مشروع القانون. |
Dans l'attente de l'adoption du nouveau Cadre stratégique, le Plan stratégique actuel continue d'être mis en œuvre. | UN | وفي انتظار اعتماد إطار العمل الاستراتيجي الجديد، سيستمر تنفيذ الخطة الاستراتيجية الحالية. |
Par la suite, une décision sur le financement temporaire serait adoptée pour le premier trimestre de 2012, en attendant l'adoption d'un budget pour 2012. | UN | وإثر ذلك، سيُتخذ قرار بشأن التمويل المؤقت للربع الأول لعام 2012 في انتظار اعتماد ميزانية لهذا العام. |
49. En attendant l'adoption d'une loi à cet effet, il faudrait appliquer dans le cadre de la pratique administrative les recommandations suivantes. | UN | ٤٩- في انتظار اعتماد قانون ينص على ما ذُكر أعلاه، ينبغي تنفيذ التوصيات السالف ذكرها، كمسألة من مسائل الممارسة اﻹدارية. |
En attendant l'adoption d'une législation nouvelle, le HCR s'est employé à aider à combler les lacunes des procédures de détermination du statut de réfugié, tout en fournissant sa protection et son aide. | UN | وفي انتظار اعتماد تشريعات جديدة، قدمت المفوضية المساعدة النشطة لسد الفجوات في عملية البتّ في وضع اللاجئين، إضافة إلى توفير الحماية والمساعدة لهم. |
En attendant l'adoption d'un nouveau texte, le Ministre de la justice a donné des instructions pour que tous les documents afférents aux écoutes téléphoniques soient protégés et pour que les officiers de police judiciaire soient strictement contrôlés quand ils procèdent à des mesures de cette nature. | UN | وفي انتظار اعتماد النص الجديد، أصدر وزير العدل تعليمات لحماية جميع المستندات المتعلقة بعمليات التنصت الهاتفي لإخضاع ضباط الشرطة القضائية لمراقبة دقيقة عندما ينفذون تدابير من هذا النوع. |
En attendant l'adoption d'une loi en ce sens, la Constitution pose le principe de l'instauration de programmes publics pour la réduction des taux de morbidité et le renforcement des mesures de prévention au bénéfice des citoyens arméniens. | UN | وينص الدستور، في انتظار اعتماد قانون متماثل، على وضع برامج حكومية لخفض معدل حدوث اﻷمراض وتعزيز تدابير مكافحة اﻷمراض للمواطنين اﻷرمينيين. |
En attendant l'adoption d'une législation nouvelle, le HCR s'est employé à aider à combler les lacunes des procédures de détermination du statut de réfugié, tout en fournissant sa protection et son aide. | UN | وفي انتظار اعتماد تشريعات جديدة، قدمت المفوضية المساعدة النشطة لسد الفجوات في عملية البتّ في وضع اللاجئين، إضافة إلى توفير الحماية والمساعدة لهم. |
En attendant l’adoption du budget, autoriser des engagements prévisionnels pouvant aller jusqu’à 75 % des crédits demandés, la priorité devant aller aux postes de dépenses particulièrement importants pour les missions | UN | في انتظار اعتماد الميزانية، يجـب أن تعطـــى سلطـة الالتزام بما لايتجــاوز ٧٥ في المائــة من الميزانية التقديرية، ويجب أن تعطى اﻷولوية لﻷصناف التي تكون البعثة في أمس الحاجة إليها. |
De plus, le processus de recrutement pour l'un des postes était suspendu en attendant l'adoption du résultat de l'examen de la réforme de 2005 de la CEE. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عملية استقدام موظف لشغل وظيفة ما زالت معلقة، في انتظار اعتماد نتائج استعراض إصلاح اللجنة الاقتصادية لأوروبا لعام 2005. |
En attendant l'adoption et l'application d'une telle loi, l'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues, en consultation avec les autorités locales et régionales, pour résoudre les conflits fonciers en cours et prévenir d'autres litiges. | UN | وفي انتظار اعتماد وتنفيذ قانون من هذا القبيل، دعتها إلى أن تتخذ جميع التدابير اللازمة، بالتشاور مع السلطات المحلية والإقليمية، لحل النزاعات القائمة على الأراضي والحيلولة دون نشوب مزيد من النزاعات. |
M. O'Flaherty demande des éclaircissements sur tous ces points et voudrait savoir si, en attendant l'adoption de la nouvelle loi, l'État partie envisage de décréter un moratoire sur les poursuites engagées contre les personnes qui invoquent le droit à l'objection de conscience. | UN | وطلب السيد أوفلاهرتي الحصول على توضيحات بشأن جميع هذه النقاط وتساءل عما إذا كانت الدولة تتوخى، في انتظار اعتماد القانون الجديد، اتخاذ قرار بوقف ملاحقة الأشخاص الذين يتذرعون بحق الاستنكاف الضميري. |
Quels sont les droits du requérant et de sa famille en attendant l'adoption de la décision ? Fournir en outre des renseignements sur le nombre de demandes d'asile qui ont été rejetées depuis l'entrée en vigueur des nouvelles dispositions. | UN | وما هي حقوق ملتمسي اللجوء وأسرته في انتظار اعتماد القرار؟ ورجاء تقديم معلومات أيضاً عن عدد طلبات اللجوء التي رفضت منذ دخول الأحكام الجديدة حيز التنفيذ. |
En attendant l'adoption de la loi sur le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme, le contrôle aux frontières des mouvements des espèces (monnaie), des instruments négociables, des pierres et des métaux précieux, s'opère différemment, selon qu'il s'agisse d'import ou d'export. | UN | في انتظار اعتماد قانون غسل الأموال وتمويل الإرهاب، تتم مراقبة حركة النقد والصكوك القابلة للتداول، والأحجار الكريمة والمعادن النفيسة، بطرق تختلف تبعا لما إذا كان الأمر يتعلق باستيراد أو بتصدير. |
Il a préconisé l'établissement d'une liste de mesures permettant d'établir l'attachement du Gouvernement à la transparence de l'information, en attendant l'adoption d'une loi sur la liberté de l'information. | UN | ودعا المكتب إلى وضع قائمة من الإجراءات تلتزم الحكومة بموجبها بالشفافية في تقديم المعلومات، في انتظار اعتماد تشريعات حرية الإعلام. |
L'efficacité de cette action préventive dépendra de l'engagement des membres de la communauté internationale, qui doivent dès maintenant encourager la pratique d'une pêche responsable, sans attendre l'entrée en vigueur de l'accord. | UN | وسيعتمد التطبيق الناجح للنهج الوقائي على التزام أعضاء المجتمع الدولي بدعم صيد اﻷسماك على نحو مسؤول دون انتظار اعتماد الاتفاق. |
Ainsi qu'il ressort des éléments disponibles, la SAT avait coutume d'inscrire au budget des prévisions de dépenses d'équipement — pour le cas où les aspects financiers auraient pu être réglés — de façon à ne pas avoir à attendre l'exercice budgétaire suivant pour commencer à demander l'autorisation d'engager de telles dépenses. | UN | وتبين الأدلة أن الشركة كانت تدرج بشكل اعتيادي خططاً للانفاق الرأسمالي في ميزانياتها بحيث لا تحتاج، إذا تم حل هذه المسائل المالية، إلى انتظار اعتماد الميزانية السنوية التالية لكي تطلب إذنا للحصول على تمويل للإنفاق الرأسمالي. |
132. Dans l'attente de l'adoption des textes d'application de la loi n°5-2011 du 25 février 2011 portant promotion et protection des droits des populations autochtones, le Gouvernement Congolais, en partenariat avec les agences du système des Nations Unies, mène des politiques ciblées auprès des communautés autochtones en vue de favoriser la jouissance effective de leurs droits. | UN | 132- في انتظار اعتماد نصوص تنفيذ القانون رقم 5-2011 المؤرخ 25 شباط/فبراير 2011 والمتعلق بتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، تنفذ حكومة الكونغو، في إطار شراكة مع وكالات منظومة الأمم المتحدة، سياسات خاصة بالجماعات الأصلية بهدف تحسين تمتعها الفعلي بحقوق الإنسان. |
Dans l'attente de l'adoption de l'instrument juridique susmentionné, la Hongrie a pris les mesures ci-après afin de mettre en application les dispositions du paragraphe 8 de la résolution 1718 (2006). | UN | 2 - وفي انتظار اعتماد الصكوك القانونية المشار إليها أعلاه، تتخذ هنغاريا الخطوات التالية من أجل تنفيذ أحكام الفقرة 8 من القرار 1718 (2006). |