Il s'est notamment déclaré préoccupé par l'actuelle justice pour mineurs et par le fait qu'il y avait trop de prisonniers en attente de jugement. | UN | وأعرب الوزير، في جملة أمور، عن القلق بشأن نظام قضاء اﻷحداث الحالي فضلا عن وجود عدد أكبر من اللازم من السجناء في انتظار المحاكمة. |
Examiner la situation des détenus en attente de jugement à la lumière du principe selon lequel la détention provisoire est une mesure exceptionnelle; | UN | مراجعة وضعية الموقوفين في انتظار المحاكمة وذلك باعتبار الإيقاف التحفظي إجراءً استثنائياً. |
Il a été arrêté et détenu avant jugement. | UN | وألقي عليه القبض واحتجز في انتظار المحاكمة. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que la détention provisoire ne soit pas d'une durée injustifiée. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل عدم بقاء المتهمين لفترات زمنية غير معقولة في انتظار المحاكمة. |
Accusés en attente de procès : deux personnes dont les procès s'ouvriront en 2010 | UN | في انتظار المحاكمة: متهمان ستبدأ محاكمتهما في عام 2010 ج. نداهيمانا |
Un grand nombre des hommes politiques en attente de jugement sont d'ailleurs actuellement en détention. | UN | وهناك حاليا الكثير من السياسيين المحتجزين في انتظار المحاكمة. |
Accusés en attente de jugement : 6 personnes accusées | UN | في انتظار المحاكمة:6 متهمين ستبدأ محاكمتهم قريبا |
Il a donc été arrêté et est actuellement en attente de jugement. | UN | لذا، ألقي عليه القبض، وهو الآن في انتظار المحاكمة. |
Il en va de même pour les détenus en attente de jugement. | UN | وينطبق هذا أيضا على محتجزين في انتظار المحاكمة. |
Cette durée a une incidence sur la surpopulation carcérale, qui reste un problème majeur, en particulier dans le nord du pays, où les détenus sont placés dans les locaux de la police, qu'ils soient en attente de jugement ou déjà condamnés. | UN | وقال إن هذه المدة تؤثر على اكتظاظ السجون، الذي ما زال مشكلة رئيسية، لا سيما في شمال البلد حيث يحجز السجناء في الأماكن المخصصة للشرطة، سواء كانوا في انتظار المحاكمة أو تم الحكم عليهم. |
Accusés en attente de jugement : 2 accusés dont les affaires commenceront sous peu | UN | في انتظار المحاكمة: متهمان ستبدأ محاكمتهما قريبا |
Il a été arrêté et détenu avant jugement. | UN | وألقي عليه القبض واحتجز في انتظار المحاكمة. |
Il a été accusé du chef de commerce d'armes à feu par le tribunal militaire de Gaza et se trouve actuellement en détention avant jugement. | UN | وحكم عليه بتهمة الاتجار في الأسلحة النارية بواسطة المحكمة العسكرية في غزة، وهو الآن قيد الحجز في انتظار المحاكمة. |
90. Il apparaît que les risques et les conséquences d'une arrestation et d'une détention avant jugement sont sous—estimés. | UN | الاحتجاز في انتظار المحاكمة ٠٩- يُستخف حسبما يبدو بالمخاطر والعواقب المترتبة على اعتقال اﻷحداث واحتجازهم في انتظار المحاكمة. |
Compte tenu du fait que le pourcentage des prisonniers en détention provisoire est maintenant passé à 80 %, il est important de savoir davantage sur leurs conditions de vie. | UN | وطالما أن النسبة المئوية للمحتجزين في انتظار المحاكمة قد ارتفعت إلى 80 في المائة فإن من المهم معرفة المزيد عن أوضاعهم. |
Un accusé en attente de procès Nom de l'accusé | UN | في انتظار المحاكمة: متهم واحد في قضية واحدة |
Un résident australien s'est rendu à la justice de Pitcairn et est en instance de jugement. | UN | وقد قام أحد المقيمين الاستراليين بتسليم نفسه إلى محكمة بيتكيرن، وهو الآن في انتظار المحاكمة. |
Des éléments de preuve importants pourraient disparaître dans l'attente du procès. | UN | ذلك أنه يمكن أن تضيع أدلة هامة خلال انتظار المحاكمة. |
Nous avons envoyé en maison de correction, en attendant le procès, il y a deux jours de ça. | Open Subtitles | لقد أرسلنا شافو إلى مرفق الأمن في انتظار المحاكمة منذ يومين |
Les conditions établies pour la mise en liberté dans l'attente du jugement ou de la procédure d'appel tiennent compte de la nécessité d'assurer la présence de l'accusé lors de la procédure pénale. | UN | وتأخذ الشروط الخاصة بالإفراج في انتظار المحاكمة أو الاستئناف في الاعتبار ضرورة ضمان حضور المدَّعى عليه في الإجراءات الجنائية. |
Cela signifie que le séjour en prison des accusés se prolonge, qu'ils attendent d'être jugés ou que leur jugement soit en cours. | UN | وهذا معناه أن المتهم غالبا ما يقضي فترات طويلة جدا رهن الاحتجاز إما في انتظار المحاكمة أو أثناء المحاكمة ذاتها. |
Les mesures relatives à la libération conditionnelle en l'attente d'un jugement tiennent compte de la nécessité de garantir la comparution de l'accusé devant le tribunal. | UN | وتراعي تدابيرُ الكفالة في انتظار المحاكمة الحاجةَ لإنفاذ مثول المتهم أمام المحكمة. |
Il devrait prendre des mesures pour que la personne accusée qui attend d'être jugée ne soit pas maintenue en détention pendant une durée excessive. | UN | وينبغي لها أن تتخذ تدابير تكفل عدم بقاء المتهمين لفترات زمنية غير معقولة في انتظار المحاكمة. |
Depuis 2004, 486 d'entre eux ont été arrêtés; 112 seraient actuellement incarcérés et 199 seraient détenus dans l'attente d'être jugés. | UN | ومنذ عام 2004، أُلقي القبض على 486 منهم؛ ويبدو أن 112 منهم مسجونون حالياً وأن 199 محتجزون في انتظار المحاكمة. |
Lors d'une réunion tenue le 27 août, le Ministère de la justice a informé le Groupe d'experts que M. Djédjé avait été mis en liberté provisoire mais restait en Côte d'Ivoire en attendant d'être jugé. | UN | 166 - في اجتماع عقد في 27 آب/أغسطس، أبلغت وزارة العدل الفريق بأن ألسيد جيدجي قد أطلق سراحه من السجن مؤقتا، ولكنه لا يزال في كوت ديفوار في انتظار المحاكمة. |
D'ici à la fin 2004, il y aura à Arusha 15 détenus attendant d'être jugés. | UN | 15 - وبحلول نهاية عام 2004 أيضا، سيكون هناك 15 محتجزا في أروشا في انتظار المحاكمة. |
Plus tard, il a été libéré sous caution dans l'attente de son procès. | UN | ثم أُخلي سبيله في وقت لاحق بكفالة في انتظار المحاكمة. |