Dans les pays développés, la reprise économique a été robuste. | UN | ولوحظ انتعاش اقتصادي قوي في البلدان المتقدمة النمو. |
Il est donc possible que, dans l'attente d'une reprise économique solide et auto-entretenue, les prix des produits de base restent instables. | UN | ومن ثم، من الممكن أن تواجه أسواق السلع الأساسية مزيدا من تقلبات الأسعار ريثما يحدث انتعاش اقتصادي قوي وذاتي البقاء. |
Néanmoins, de 70 % environ en 2000, le taux de pauvreté a commencé à baisser grâce à une reprise économique. | UN | بيد أنه بدءاً من عام 2000، حين بلغت معدلات الفقر حوالي 70 في المائة، بدأ الفقر في التراجع، نتيجة حدوث انتعاش اقتصادي. |
Convaincue également que la constitution récente d'un gouvernement de coalition offre l'espoir d'un redressement économique rapide et d'une véritable reconstruction, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن تشكيل حكومة ائتلافية مؤخرا يبشر بتحقيق انتعاش اقتصادي سريع وتعمير فعال، |
On ne pourra attendre un relèvement économique de cette région tant que des mesures indispensables de conservation de l'eau n'auront pas été mises en place. | UN | ولا يمكن توقع حدوث انتعاش اقتصادي يُعتد به في تلك المنطقة قبل تنفيذ تدابير حفظ المياه التي تشتد الحاجة إليها. |
Ainsi, Gaza montre des signes encourageants de reprise économique. | UN | وفي ضوء ما سبق، هناك دلائل مشجعة على حدوث انتعاش اقتصادي ممتاز في غزة. |
Les récentes fluctuations des principaux marchés boursiers du monde ne font pas espérer une reprise économique mondiale durable de sitôt. | UN | إن التذبذبات الأخيرة في أسواق الأسهم الرئيسية في العالم لا تبشر بالأمل في انتعاش اقتصادي عالمي دائم في أي وقت قريب. |
Le développement du secteur du tourisme a contribué à une légère reprise économique mais représente un facteur à risque important. | UN | ومع أن نمو القطاع السياحي يسهم في تحقيق انتعاش اقتصادي ضئيل، إلا أنه يمثل عاملا هاما من عوامل التعرض للفيروس. |
Le développement de l'activité touristique, qui permet une légère reprise économique, constitue un facteur de risque important et la pénurie de préservatifs masculins qui contribuent à la prévention de la maladie est particulièrement préoccupante. | UN | ومع أن نمو القطاع السياحي يسهم في تحقيق انتعاش اقتصادي ضئيل، إلا أنه يمثل عاملا مهما من عوامل التعرض والنقص في الرفالات من أجل الوقاية من الإيدز شاغل أساسي. |
Cependant, avec la situation géographique stratégique de la Côte d'Ivoire et ses ressources, il y a tout lieu d'espérer une reprise économique rapide. | UN | لكن موقع كوت ديفوار الاستراتيجي ومواردها يبعثان على الأمل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع. |
Sans sécurité, il ne peut y avoir de liberté de circulation, de protection des minorités, de retour durable des réfugiés et de reprise économique. | UN | فبدون الأمن، لا حرية في التنقل، ولا حماية للأقليات، ولا عودة مستدامة للاجئين، ولا انتعاش اقتصادي. |
Une fois que les indicateurs macroéconomiques se sont stabilisés, ce qui est l'objectif premier et principal des ajustements, commence une phase de reprise économique. | UN | ومع استقرار مؤشرات الاقتصاد الكلي، وهو الهدف اﻷول والرئيسي من التكيف، تبدأ فترة أو مرحلة انتعاش اقتصادي. |
Avec l'investissement privé qui représente à peine 5 % du produit intérieur brut, rien n'indique qu'il y aura une forte reprise économique dans le court terme. | UN | وباستثمارٍ خاص لا يوازي إلا نسبة ٥ في المائة من إجمالي الناتج المحلي، لا توجد هناك دلائل على إمكان تحقيق انتعاش اقتصادي قوي في اﻷجل القريب. |
Tout espoir de redressement économique est constamment menacé par l'anarchie. | UN | ويتعرض أي أمل في تحقيق انتعاش اقتصادي لتهديد مستمر من انعدام سلطة القانون. |
La stabilité politique et la paix constituent une réalisation propice au redressement économique. | UN | والاستقرار السياسي والسلام، اللذان يَعُمَّان البلد حاليا، يُشكلان إنجازا من شأنه أن يُفضي إلى انتعاش اقتصادي. |
C'est assurément la tendance la plus dévastatrice pour le redressement économique à long terme de la BosnieHerzégovine. | UN | وهذا الاتجاه يحول بالتأكيد دون تحقيق انتعاش اقتصادي طويل الأجل في البوسنة والهرسك. |
Il n'y a pas de relèvement économique sans la paix, sans une politique économique saine et une gestion avisée de la chose publique, sans le concours déterminé de la communauté internationale. | UN | لا يمكـن أن يكون هناك انتعاش اقتصادي دون ســلام، وسياسة اقتصادية صحيحة وإدارة جيدة للشؤون العامة ودعم المجتمع الدولي الثابت. |
Aux fins d'enrayer la détérioration persistante de l’économie et lancer un processus de croissance durable, le gouvernement a adopté un Programme de relance économique (ERP) en 1985, suivi d'un Programme de développement durable en 1990. | UN | واعتمدت الحكومة برنامج انتعاش اقتصادي في عام 1985 أعقبه برنامج للتنمية المستدامة في عام 1990 سعياً منها إلى ضبط التدهور الاقتصادي المتصاعد ووضع الاقتصاد على مسار نموٍ مستدام. |
Après s'être légèrement redressée de 1999 à 2005, l'activité économique a enregistré, au cours des cinq dernières années, un taux de croissance négatif pendant trois ans. | UN | وحدث انتعاش اقتصادي متواضع من عام 1999 إلى عام 2005، تلاه نمو سلبي خلال ثلاث من السنوات الخمس الماضية. |
L'économie se redresse en 2010, mais les risques de rechute demeurent | UN | تاسعا - انتعاش اقتصادي عام 2010، لكنه معرض لمخاطر الهبوط |