"انتقادية" - Translation from Arabic to French

    • critiques
        
    • critique
        
    Néanmoins, des critiques ont, ces derniers temps, été exprimées au sujet de la stagnation du travail de codification de la CDI. UN بيد أنه جرى في الآونة الأخيرة الإعراب عن آراء انتقادية بشأن ركود عمل اللجنة في مجال التدوين.
    Elle interdit la poursuite de journalistes ayant publié des propos critiques. UN ويحظر القانون ملاحقة الصحفيين قضائيا بسبب نشرهم مواد انتقادية.
    Kavula avait écrit de nombreux articles critiques dans lesquels il dénonçait des actes de corruption, ce qui lui avait valu de recevoir des menaces. UN وكان كافولا قد كتب عدة مقالات انتقادية عن عمليات فساد، وهدد بسببها.
    Il révèle aussi, à l'égard de la situation des droits fondamentaux, une attitude critique qui porterait en principe à faire preuve de dynamisme en apportant des réponses appropriées. UN كما كشفت النتائج عن آراء انتقادية لحالة حقوق اﻹنسان تنم، مبدئيا، عن حماس كامن في الرد بإجابات في الصميم.
    Surtout, il ne contient aucune analyse critique sur les causes de l'absence de progrès réels et n'émet aucune recommandation en vue de corriger le tir. UN وعلى وجه الخصوص، فإنه لا يشتمل على تحليلات انتقادية بشأن أسباب انعدام التقدم الحقيقي.
    En effet, non seulement elle participe régulièrement à des manifestations politiques, mais elle publie des articles critiques sur Internet et elle est devenue une figure importante de la diaspora éthiopienne. UN وبالفعل، فإنها لا تكتفي بالمشاركة في المناسبات السياسية فحسب، بل تنشر مقالات انتقادية على شبكة الإنترنت، وقد أصبحت صوتاً مسموعاً في أوساط الشتات الإثيوبي.
    En effet, non seulement elle participe régulièrement à des manifestations politiques, mais elle publie des articles critiques sur Internet et elle est devenue une figure importante de la diaspora éthiopienne. UN وبالفعل، فإنها لا تكتفي بالمشاركة في المناسبات السياسية فحسب، بل تنشر مقالات انتقادية على شبكة الإنترنت، وقد أصبحت صوتاً مسموعاً في أوساط الشتات الإثيوبي.
    Tous ces groupes sont critiques à l'égard du Gouvernement, certains étant résolument opposés à lui, d'autres lui adressant des critiques sélectives et indépendantes. UN وكل هذه الجماعات لها مواقف انتقادية تجاه الحكومة تتراوح بين المعارضة الصريحة والانتقاد المستقل في الرأي.
    Elle interdit la poursuite de journalistes ayant publié des propos critiques. UN ويُشير القانون إلى عدم السماح بملاحقة الصحفيين بسبب نشرهم مواد انتقادية.
    Il a été également informé que des amendes avaient été infligées après la parution d'articles critiques. UN وأُبلغ أيضا عن فرض غرامات بسبب نشر تقارير إخبارية انتقادية.
    Tous avaient émis des critiques au sujet du fonctionnement de l'administration de la justice dans le pays et avaient défendu des personnes accusées de délits politiques. UN وكان جميعهم قد اتخذوا مواقف انتقادية فيما يتعلق باجراءات إقامة العدل في البلد وتولوا الدفاع عن أشخاص متهمين بجرائم ذات علاقة بالسياسة.
    Deux d'entre elles ont utilisé, à ce propos, des termes particulièrement critiques allant jusqu'à la condamnation des actions menées par la France, ainsi que par la Chine. UN واستعمل وفدان منها تعبيرات انتقادية للغاية، بلغت حد إدانة أعمال قامت بها فرنسا والصين.
    De plus, elle prend fréquemment la parole à l'occasion de manifestations à caractère protestataire et publie des commentaires et des articles critiques sur l'Internet. UN وعلاوة على ذلك، غالباً ما تتحدث صاحبة الشكوى خلال التظاهرات الاحتجاجية وتنشر تعليقات ومقالات انتقادية على الإنترنت.
    De plus, elle prend fréquemment la parole à l'occasion de manifestations à caractère protestataire et publie des commentaires et des articles critiques sur l'Internet. UN وعلاوة على ذلك، غالباً ما تتحدث صاحبة الشكوى خلال التظاهرات الاحتجاجية وتنشر تعليقات ومقالات انتقادية على الإنترنت.
    Pour défendre la légitimité du cadre universel, chaque pays doit examiner de façon critique son propre dossier à ce sujet et écouter les critiques constructives. UN ولدعم مشروعية الإطار الشامل، ينبغي أن يفكر كل بلد بصورة انتقادية في سجله الخاص ويصغى إلى الانتقاد البنَّاء.
    Elles ne visent pas à empêcher l'expression d'opinions critiques, d'avis controversés ou de déclarations politiquement incorrectes. UN ولا يُتوخى من هذه القيود منع الإعراب عن أفكار أو آراء انتقادية أو مثيرة للجدل أو غير مستساغة من الناحية السياسية.
    En ce qui concerne le commerce, il est nécessaire de réexaminer le fonctionnement du système commercial international d’un point de vue plus critique. UN وفيما يخص التجارة يرى الوفد الهندي أنه من الضروري إعادة النظر في طريقة سير النظام التجاري الدولي بنظرة انتقادية أكثر.
    L'ONU se doit donc d'examiner de manière critique ses réalisations et ses structures et chercher des solutions pratiques. UN وذلك يتطلب أن تجري اﻷمم المتحدة دراسة انتقادية ﻷدائها وهياكلها بغية التوصل الى حلول عملية.
    C'est une période de la vie caractérisée par une énergie enthousiaste combinée à une perception critique des structures établies de la société. UN إنها مرحلة من الحياة تتسم بالطاقة الحماسية مع نظرة انتقادية لهياكل المجتمع القائمة.
    Nous avons déjà démontré notre volonté et notre capacité d'accepter notre passé de manière critique. UN ونحن أظهرنا بالفعل استعدادنا وقدرتنا حيال تقبل ماضينا بطريقة انتقادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more