Néanmoins, des critiques ont, ces derniers temps, été exprimées au sujet de la stagnation du travail de codification de la CDI. | UN | بيد أنه جرى في الآونة الأخيرة الإعراب عن آراء انتقادية بشأن ركود عمل اللجنة في مجال التدوين. |
Elle interdit la poursuite de journalistes ayant publié des propos critiques. | UN | ويحظر القانون ملاحقة الصحفيين قضائيا بسبب نشرهم مواد انتقادية. |
Kavula avait écrit de nombreux articles critiques dans lesquels il dénonçait des actes de corruption, ce qui lui avait valu de recevoir des menaces. | UN | وكان كافولا قد كتب عدة مقالات انتقادية عن عمليات فساد، وهدد بسببها. |
Il révèle aussi, à l'égard de la situation des droits fondamentaux, une attitude critique qui porterait en principe à faire preuve de dynamisme en apportant des réponses appropriées. | UN | كما كشفت النتائج عن آراء انتقادية لحالة حقوق اﻹنسان تنم، مبدئيا، عن حماس كامن في الرد بإجابات في الصميم. |
Surtout, il ne contient aucune analyse critique sur les causes de l'absence de progrès réels et n'émet aucune recommandation en vue de corriger le tir. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإنه لا يشتمل على تحليلات انتقادية بشأن أسباب انعدام التقدم الحقيقي. |
En effet, non seulement elle participe régulièrement à des manifestations politiques, mais elle publie des articles critiques sur Internet et elle est devenue une figure importante de la diaspora éthiopienne. | UN | وبالفعل، فإنها لا تكتفي بالمشاركة في المناسبات السياسية فحسب، بل تنشر مقالات انتقادية على شبكة الإنترنت، وقد أصبحت صوتاً مسموعاً في أوساط الشتات الإثيوبي. |
En effet, non seulement elle participe régulièrement à des manifestations politiques, mais elle publie des articles critiques sur Internet et elle est devenue une figure importante de la diaspora éthiopienne. | UN | وبالفعل، فإنها لا تكتفي بالمشاركة في المناسبات السياسية فحسب، بل تنشر مقالات انتقادية على شبكة الإنترنت، وقد أصبحت صوتاً مسموعاً في أوساط الشتات الإثيوبي. |
Tous ces groupes sont critiques à l'égard du Gouvernement, certains étant résolument opposés à lui, d'autres lui adressant des critiques sélectives et indépendantes. | UN | وكل هذه الجماعات لها مواقف انتقادية تجاه الحكومة تتراوح بين المعارضة الصريحة والانتقاد المستقل في الرأي. |
Elle interdit la poursuite de journalistes ayant publié des propos critiques. | UN | ويُشير القانون إلى عدم السماح بملاحقة الصحفيين بسبب نشرهم مواد انتقادية. |
Il a été également informé que des amendes avaient été infligées après la parution d'articles critiques. | UN | وأُبلغ أيضا عن فرض غرامات بسبب نشر تقارير إخبارية انتقادية. |
Tous avaient émis des critiques au sujet du fonctionnement de l'administration de la justice dans le pays et avaient défendu des personnes accusées de délits politiques. | UN | وكان جميعهم قد اتخذوا مواقف انتقادية فيما يتعلق باجراءات إقامة العدل في البلد وتولوا الدفاع عن أشخاص متهمين بجرائم ذات علاقة بالسياسة. |
Deux d'entre elles ont utilisé, à ce propos, des termes particulièrement critiques allant jusqu'à la condamnation des actions menées par la France, ainsi que par la Chine. | UN | واستعمل وفدان منها تعبيرات انتقادية للغاية، بلغت حد إدانة أعمال قامت بها فرنسا والصين. |
De plus, elle prend fréquemment la parole à l'occasion de manifestations à caractère protestataire et publie des commentaires et des articles critiques sur l'Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، غالباً ما تتحدث صاحبة الشكوى خلال التظاهرات الاحتجاجية وتنشر تعليقات ومقالات انتقادية على الإنترنت. |
De plus, elle prend fréquemment la parole à l'occasion de manifestations à caractère protestataire et publie des commentaires et des articles critiques sur l'Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، غالباً ما تتحدث صاحبة الشكوى خلال التظاهرات الاحتجاجية وتنشر تعليقات ومقالات انتقادية على الإنترنت. |
Pour défendre la légitimité du cadre universel, chaque pays doit examiner de façon critique son propre dossier à ce sujet et écouter les critiques constructives. | UN | ولدعم مشروعية الإطار الشامل، ينبغي أن يفكر كل بلد بصورة انتقادية في سجله الخاص ويصغى إلى الانتقاد البنَّاء. |
Elles ne visent pas à empêcher l'expression d'opinions critiques, d'avis controversés ou de déclarations politiquement incorrectes. | UN | ولا يُتوخى من هذه القيود منع الإعراب عن أفكار أو آراء انتقادية أو مثيرة للجدل أو غير مستساغة من الناحية السياسية. |
En ce qui concerne le commerce, il est nécessaire de réexaminer le fonctionnement du système commercial international d’un point de vue plus critique. | UN | وفيما يخص التجارة يرى الوفد الهندي أنه من الضروري إعادة النظر في طريقة سير النظام التجاري الدولي بنظرة انتقادية أكثر. |
L'ONU se doit donc d'examiner de manière critique ses réalisations et ses structures et chercher des solutions pratiques. | UN | وذلك يتطلب أن تجري اﻷمم المتحدة دراسة انتقادية ﻷدائها وهياكلها بغية التوصل الى حلول عملية. |
C'est une période de la vie caractérisée par une énergie enthousiaste combinée à une perception critique des structures établies de la société. | UN | إنها مرحلة من الحياة تتسم بالطاقة الحماسية مع نظرة انتقادية لهياكل المجتمع القائمة. |
Nous avons déjà démontré notre volonté et notre capacité d'accepter notre passé de manière critique. | UN | ونحن أظهرنا بالفعل استعدادنا وقدرتنا حيال تقبل ماضينا بطريقة انتقادية. |