"انتقالها إلى" - Translation from Arabic to French

    • passage à
        
    • leur transition vers
        
    • de transition vers
        
    • sa transition vers la
        
    • son transfert à
        
    • transport à
        
    • sa réinstallation en
        
    • de sa transition vers
        
    • transition à
        
    • transition vers l
        
    • son déménagement à
        
    • la transition vers
        
    • sa transmission aux
        
    • soient transférées dans
        
    • processus de transition
        
    87. La Mongolie, pays sans littoral, est confrontée à de redoutables défis résultant du passage à l'économie de marché. Dans le cadre du processus global de réforme, des mesures sont prises actuellement pour ouvrir son économie au monde extérieur. UN ٨٧ - وقال إن منغوليا، وهي بلد غير ساحلي، تواجه تحديات كبيرة ناجمة عن انتقالها إلى الاقتصاد السوقي، وهي تقوم اﻵن، في إطار عملية إصلاح شاملة، باتخاذ التدابير لفتح اقتصادها على العالم الخارجي.
    C'est pourquoi le Myanmar préfère procéder avec circonspection de façon à éviter les troubles et les rivalités ethniques qu'ont connus d'autres pays à l'occasion de leur transition vers la démocratie. UN ولذا، تفضل ميانمار التصرف بحذر لتجنب الاضطرابات والصراعات اﻹثنية التي شهدتها بلدان أخرى عند انتقالها إلى الديمقراطية.
    Il est clair que la communauté internationale doit continuer de soutenir l'Afghanistan dans son processus de transition vers la paix et la stabilité. UN ومن الجلي أنه يجب على المجتمع الدولي أن يواصل مساعدة أفغانستان في انتقالها إلى مرحلتي السلام والاستقرار.
    Dans le présent rapport final sur la MICAH, je voudrais de nouveau souligner que l'Organisation s'engage à continuer d'accompagner Haïti dans sa transition vers la démocratie. UN وفي هذا التقرير النهائي عن البعثة الدولية للدعم في هايتي، أود أن أعيد التأكيد على التزام المنظمة على الاستمرار في مرافقة هايتي في انتقالها إلى الديمقراطية.
    La création, suite à l'initiative de Djibouti, d'un gouvernement national de transition en Somalie, et son transfert à Mogadishu, en octobre 2000, ont constitué une étape importante sur la voie qui mène à la fin du conflit somalien. UN 26 - وكان إنشاء الحكومة الوطنية الانتقالية للصومال، نتيجة لمبادرة جيبوتي، ثم انتقالها إلى مقديشو في تشرين الأول/أكتوبر 2000، خطوة مهمة في الجهود الرامية إلى إنهاء الصراع في الصومال.
    Les caractéristiques des POP (toxicité, persistance et bioaccumulation), leur potentiel de transport à grande distance ainsi que leur présence généralisée dans l'environnement, y compris dans les écosystèmes et chez l'homme, ont incité à établir la Convention de Stockholm. UN وكانت خواص الملوثات العضوية الثابتة (السمية والثبات والتراكم البيولوجي) وإمكانية انتقالها إلى مسافات بعيدة ووجودها الواسع الانتشار في البيئة، بما في ذلك في النُظم الإيكولوجية وفي الكائنات البشرية، هي الدافع لوضع اتفاقية استكهولم.
    Depuis sa réinstallation en Somalie en 2005, le Gouvernement fédéral de transition se heurte à l'opposition de groupes armés. UN وواجهت الحكومة الاتحادية الانتقالية منذ انتقالها إلى الصومال عام 2005 معارضة من مجموعات مسلحة.
    Le Myanmar mérite la compréhension et la bonne volonté de la communauté internationale en cette période critique de sa transition vers la démocratie. UN إن ميانمار تستحق تفهم وحسن نية المجتمع الدولي في هذا الوقت الحرج من انتقالها إلى الديمقراطية.
    C'est le cas pour le Bélarus qui doit des sommes énormes à l'Organisation du fait du relèvement sensible de sa quote-part décidé au cours de la quarante-septième session et des difficultés économiques associées au passage à une économie de marché. UN وأما بيلاروس فقد تسببت الزيادة الكبيرة في نصيبها المقرر في الدورة السابعة واﻷربعين، جنبا إلى جنب مع الصعوبات الاقتصادية التي عانتها أثناء انتقالها إلى اقتصاد السوق، في تراكم ديون ضخمة عليها للمنظمة.
    2. La situation actuelle de la Roumanie se caractérise essentiellement par le passage à l'économie de marché. UN ٢- ومن الجوانب الرئيسية للسياق الوطني لرومانيا انتقالها إلى اقتصاد السوق.
    Les changements climatiques sont un domaine où beaucoup ont déjà adopté ou envisagent d'adopter de nouvelles réglementations pour encourager le passage à une économie à faible intensité de carbone. UN ويمثل تغير المناخ أحد المجالات التي طبقت فيها حكومات عديدة بالفعل لوائح جديدة لتعزيز انتقالها إلى اقتصاد خفيض الكربون، أو تنظر في تطبيق لوائح من هذا القبيل.
    RECONNAISSANT l'importance que revêt l'assistance aux pays d'Europe centrale et orientale et aux pays qui sont d'anciennes républiques de l'URSS dans leur transition vers l'économie de marché; UN إذ تعترف بأهمية مساعدة بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والبلدان التي كانت سابقا جمهوريات تابعة للاتحاد السوفياتي في انتقالها إلى اقتصادات قائمة على السوق؛
    Toutefois, la mesure dans laquelle les pays en développement insulaires pourront tirer profit de cette évolution dépend de leur aptitude à gérer leur transition vers une intégration plus complète dans l'économie globale. UN غير أن مدى قدرة البلدان الجزرية النامية على الاستفادة من هذه التطورات يتوقف على قدرتها على تنظيم انتقالها إلى وضع يحقق اندماجاً أكبر في الاقتصاد العالمي.
    La communauté internationale doit continuer à aider l'Afghanistan dans sa période de transition vers la paix et la stabilité. UN ويجب أن يواصل المجتمع الدولي مساعدته أفغانستان في انتقالها إلى السلم والاستقرار.
    349. Le Comité note avec satisfaction les efforts entrepris par l'État partie dans son processus de transition vers la démocratie, pour rendre un grand nombre des dispositions de sa législation interne conformes aux normes internationales. UN 349- تشير اللجنة بارتياح إلى الجهود التي تبذلها الدولة الطرف خلال مرحلة انتقالها إلى الحكم الديمقراطي لمواءمة الكثير من جوانب نظامها القانوني المحلي مع المعايير الدولية.
    792. Au cours de l'année écoulée, la communauté internationale a redoublé d'efforts pour aider le Gouvernement haïtien à parachever sa transition vers la démocratie, renforcer ses institutions nationales et placer le pays sur la voie du relèvement économique. UN ٧٩٢ - في خلال السنة الماضية، ضاعف المجتمع الدولي جهوده لمعاونة حكومة هايتي على النجاح في استكمال انتقالها إلى الديمقراطية، وبناء مؤسسات البلد، ووضعها على الطريق نحو الاصلاح الاقتصادي.
    5. Exprime sa gratitude au Gouvernement koweitien pour sa contribution financière au transfert du siège de la Commission, et au Gouvernement saoudien pour sa contribution destinée à appuyer les activités de la Commission après son transfert à son siège permanent; UN ٥ - يعرب عن امتنانه لحكومة دولة الكويت لمساهمتها المالية في نقل مقر اللجنة، ولحكومة المملكة العربية السعودية على مساهمتها المقدمة لدعم أنشطة اللجنة بعد انتقالها إلى مقرها الدائم؛
    8. Les caractéristiques des POP (toxicité, persistance et bioaccumulation), leur potentiel de transport à grande distance ainsi que leur présence généralisée dans les écosystèmes et chez l'homme dans le monde entier ont incité à établir la Convention de Stockholm. UN كانت خواص الملوثات العضوية الثابتة (السمية، الثبات والتراكم البيولوجي)، إمكانية انتقالها إلى مسافات بعيدة، ووجودها الكلي في كل زمان ومكان في كل أرجاء العالم في كل من النظم الإيكولوجية والكائنات البشرية، هي الدافع لإنشاء اتفاقية استكهولم.
    Ils n'ont jamais bien compris combien il importe de tenir dûment compte du niveau de soutien populaire dont jouit le nouveau Gouvernement somalien depuis sa réinstallation en Somalie. UN إنهم لم يفهموا قط أهمية أن يؤخذ في الحسبان بصورة صحيحة مستوى الدعم الشعبي الذي حظيت به الحكومة الصومالية الجديدة عقب انتقالها إلى الصومال.
    Herzégovine : trouvé dans un état d'exception de facto au moment de sa transition vers l'indépendance. UN والهرسك: الجديدة نفسها في حالة طوارئ بحكم الواقع لحظة انتقالها إلى الاستقلال.
    En 2012, le Kirghizistan s'est efforcé de parachever sa transition à la démocratie parlementaire. UN 42 - عملت قيرغيزستان خلال عام 2012 على تعزيز انتقالها إلى الديمقراطية البرلمانية.
    Le Comité n'ignore pas les difficultés que connaît le Bélarus dans sa transition vers l'économie de marché. UN 30 - وتابعت قائلة إن اللجنة تدرك الصعوبات التي تواجه بيلاروس في مرحلة انتقالها إلى الاقتصاد السوقي.
    Il a établi sa propre liste de contrôle des procédures en se fondant sur l'expérience unique, et concrète, qu'il a acquise depuis son déménagement à Bonn. UN وقد عمدت إلى وضع قائمة مرجعية باﻹجراءات الخاصة بها بالاستناد إلى الممارسة الوحيدة والعملية التي اكتسبتها منذ انتقالها إلى بون.
    45. Mme GAETAN DE POMBO note avec satisfaction que l'Arménie a ratifié le Pacte dès le début de la transition vers la démocratie et l'économie de marché. UN 45- السيدة غايتان دي بومبو لاحظت مع الارتياح أن أرمينيا قد صدقت على العهد منذ بدء مرحلة انتقالها إلى الديمقراطية والاقتصادي السوقي.
    À l'heure actuelle, le plus important est de limiter la propagation de la grippe aviaire parmi les oiseaux et de prévenir sa transmission aux humains. UN 118- وينصب التشديد حاليا على مرحلة الاحتواء لإيقاف تفشي أنفلونزا الطيور بين الطيور، ومنع انتقالها إلى الإنسان.
    Toutefois, il faudra faire davantage d'efforts pour éliminer ou réduire sensiblement les cultures illicites et pour empêcher qu'elles ne réapparaissent ou soient transférées dans d'autres régions. UN بيد أن من الضروري بذل مزيد من الجهود من أجل القضاء على زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو الحدّ منها بقدر ملموس، ومن أجل منع ظهور هذه الزراعة من جديد أو انتقالها إلى أماكن أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more