"انتقدت" - Translation from Arabic to French

    • ont critiqué
        
    • a critiqué
        
    • critique
        
    • été critiquée par
        
    • critiquent
        
    • ont reproché
        
    • avait critiqué
        
    • avaient critiqué
        
    • critiqué le
        
    • critiqué la
        
    • a été critiqué
        
    • montrés critiques
        
    • objet de critiques
        
    La plupart des pays qui ont critiqué Israël sont réticents à soumettre leurs propres transferts d'armes à toute mesure de transparence quelle qu'elle soit. UN ومعظم البلدان التي انتقدت إسرائيل غير راغبة في إخضاع عمليات نقل أسلحتها الخاصة بها إلى أي تدابير للشفافية.
    Toutefois, un certain nombre de délégations ont critiqué le fait que l'organisation reçoive d'importantes ressources financières du Gouvernement. UN إلا أن الوفود انتقدت التمويل الكبير الذي حصلت عليه المنظمة من الحكومة.
    Cette ligue a critiqué les élections et c'est la raison pour laquelle aussi bien la Ligue que M. Akunin ont fait l'objet de critiques de la part de M. Poutine. UN ولقد انتقدت العصبة الانتخابات، وهذا هو السبب في أن السيد بوتن قد انتقد العصبة والسيد أكونين.
    Un État partie a critiqué la façon dont les organes créés en vertu des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme traitent les communications individuelles. UN وأشارت إلى أن هناك دولة طرف قد انتقدت الطريقة التي تعالج بها الهيئات المنشأة بمعاهدات فرادى الرسائل.
    La source indique aussi que Mme Imin avait été critique envers le Gouvernement dans ses articles publiés en ligne. UN ويدعي المصدر أيضاً أن السيدة أيمين انتقدت الحكومة في مقالات نشرت على الإنترنت.
    Néanmoins, l'absence de coordination dans l'application de cette politique a été critiquée par des organisations non gouvernementales nationales. UN غير أن منظمات غير حكومية وطنية انتقدت عدم وجود تنسيق في تنفيذ تلك السياسة.
    En conséquence, de nombreux articles universitaires critiquent certes le manque d'exécution des arrêts de la CIJ mais la situation n'est pas aussi mauvaise que l'image qu'ils en donnent. Dans l'affaire Medellín c. UN وعليه، بينما انتقدت مقالات أكاديمية كثيرة الافتقار إلى إنفاذ أحكام المحكمة باعتباره خللا جسيما في النظام الحالي، فإن الحالة ليست بذلك القدر من السوء الذي تدفع المقالات المرء إلى تصوره.
    Ceci est particulièrement vrai des ÉtatsUnis, qui ont critiqué l'observation générale no 24 mais n'ont fait aucun commentaire sur les observations générales nos 29 et 31. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على الولايات المتحدة التي انتقدت التعليق العام رقم 24 دون أن تبدي أي ملاحظات على التعليقين العامين رقم 29 و31.
    Plusieurs organisations internationales travaillant en Croatie ont critiqué la procédure d'obtention des cartes vertes permanentes qu'elles jugent trop longue, compliquée et coûteuse. UN وقد انتقدت عدة منظمات دولية في كرواتيا عملية الحصول على بطاقات خضراء دائمة بوصفها عملية مضيِّعة للوقت ومعقدة وباهظة التكلفة.
    7. Les peuples autochtones ont critiqué et condamné les pratiques antérieures des Etats qui consistaient à séparer les enfants autochtones de leurs parents et à les placer en internat. UN ٧- انتقدت الشعوب اﻷصلية وأدانت ممارسات الدول في الماضي حيث كانت تفصل أطفالها عن آبائهم وترسلهم إلى مدارس داخلية.
    Les organisations non gouvernementales, quant à elles, ont critiqué le rôle trop important confié aux forces militaires à l'égard des enquêtes pénales étant donné qu'elles manquent de l'indépendance nécessaire pour mener objectivement les enquêtes. UN ومن جانبها، انتقدت مصادر شبه حكومية الافراط في اﻷهمية المعلقة على دور القوات العسكرية في أنشطة التحقيق في المسائل الجنائية إذ أنها تفتقر إلى الاستقلال اللازم لاجراء التحقيقات بموضوعية.
    Le Canada a critiqué l'Iran pour son bilan en matière de droits de l'homme et a présenté un projet de résolution à cet effet. UN فقد انتقدت كندا إيران لسجلها في حقوق الإنسان وقدمت مشروع قرار بهذا المعنى.
    Il a critiqué l'Assemblée générale à plusieurs reprises dans le rapport et s'est fait le reflet de certaines positions nationales que l'Assemblée générale a précédemment rejetées. UN فقد انتقدت الجمعية العامة في عدة فقرات من تقريرها وعكست مواقف وطنية معينة تم رفضها من قبل بواسطة الجمعية العامة.
    58. Le 3 mars 1994, B'Tselem a critiqué les méthodes employées par l'armée pour mater l'agitation déclenchée par le massacre d'Hébron. UN ٥٨ - وفي ٣ آذار/مارس ١٩٩٤، وفي أعقاب مجزرة الخليل، انتقدت منظمة بتسيلم اﻷسلوب الذي عالج الجيش به الاضطرابات.
    C'est ce qu'a affirmé Edda Quirós, qui critique la situation actuelle, que certaines personnes s'efforcent néanmoins de transformer. UN وكررت ذلك المحامية إيدا كيروس، التي انتقدت ما يجري، رغم وجود بضعة أشخاص يحاولون تغيير هذه الحالة.
    S'appuyant sur les paragraphes 7 et 12 du rapport, elle critique aussi le manque de fiabilité et de transparence s'agissant des chiffres et des sources utilisés. UN وبالاستناد إلى الفقرتين 7 و 12 من التقرير، انتقدت أيضا عدم الموثوقية والشفافية فيما يتعلق بالأرقام والمصادر المستخدمة.
    Cette Charte a été critiquée par les groupes de la société civile parce qu'elle ne tenait pas compte comme il convenait des droits de l'homme et des principes de l'état de droit. UN وقد انتقدت فئات المجتمع المدني هذا الميثاق لأنه لا يتضمن كما ينبغي حقوق الإنسان ومبادئ سيادة القانون.
    66. Il faut noter que les enquêtes menées sur les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires hongrois − outre le CPT, le Médiateur du Parlement et/ou des ONG hongroises ont établi des rapports − critiquent essentiellement les conditions de détention et non le travail du personnel pénitentiaire. UN 66- وبصرف النظر عن تقارير اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب وكذا التقارير التي يعدها أمين المظالم البرلماني و/أو المنظمات غير الحكومية الهنغارية، تجدر الإشارة إلى أن عمليات فحص الأوضاع في السجون الهنغارية انتقدت أساساً ظروف الاحتجاز وليس العمل المهني الذي يقوم به موظفو مرافق الاحتجاز.
    Certaines organisations ont reproché à ce programme de ne pas viser suffisamment à réduire le chômage particulièrement élevé chez les Noirs60. UN وقد انتقدت بعض المنظمات البرنامج ﻷنه لا يعالج بصورة كافية ارتفاع معدل البطالة بين السود بصفة خاصة)٦٠(.
    La Commission a indiqué qu'elle avait recueilli le témoignage d'une habitante de Pitcairn, Kari Boye Young qui, tout en reconnaissant que le Commissaire avait organisé des consultations sur une nouvelle charte pour les îles, avait critiqué le fait que le texte avait été présenté au Conseil de l'île lors d'une séance à huis clos. UN وقال أعضاء اللجة أنهم تلقوا دليلا من أحد سكان بيتكيرن، تدعى كاري بوي يونغ، أقرت أن المفوض كان يجري مشاورات بشان ميثاق الجزيرة، في حين انتقدت واقعة عرض نص الميثاق علي مجلس الجزيرة في جلسة مغلقة.
    Il a aussi rappelé que plusieurs États avaient critiqué le titre qu'ils jugeaient obscur. UN وأشار أيضاً إلى أن بعض الدول قد انتقدت العنوان واعتبرته غامضاً.
    Même le Tribunal administratif a déjà critiqué le non-respect par l'Organisation des droits à une procédure régulière. UN كما أن المحكمة الإدارية قد انتقدت في السابق معالجة المنظمة للحق في الإجراءات القانونية الواجبة.
    S'agissant des problèmes au Soudan, il convient de noter que le système judiciaire de ce pays a été critiqué par plusieurs organismes internationaux. UN أما بالنسبة للمشاكل في السودان، فينبغي الإشارة إلى أن عدة آليات دولية قد انتقدت السلطة القضائية في ذلك البلد.
    Des journaux locaux se sont montrés critiques à l'égard du de celui-ci mais n'ont pas pour autant été fermés ni fait l'objet de poursuites. UN وقد انتقدت بعض الجرائد المحلية هذه الأخيرة ولكنها مع ذلك لم تُغلق ولم تُلاحق قضائياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more