Beaucoup de ceux qui ont critiqué le Rapporteur pour cette raison reconnaissent aujourd'hui que le problème ne peut rester sans solution. | UN | واليوم يوافق كثير ممن انتقدوا المقرر الخاص على ملاحظاته على أن مسألة الجنسية لا يمكن أن تترك دون حل. |
Beaucoup de ceux qui ont critiqué le Rapporteur pour cette raison reconnaissent aujourd'hui que le problème ne peut rester sans solution. | UN | ويقبل اليوم العديد من الذين انتقدوا المقرر لهذا السبب، بأنه لا يمكن ترك هذه المسألة دون حل. |
M. Tesfay met en garde les représentants qui ont critiqué l'Érythrée : ceux qui vivent dans des maisons de verre ne devraient pas jeter la pierre à autrui. | UN | وحذر الممثلين الذين انتقدوا إريتريا بأن من كان بيته من زجاج لا يرمي الناس بالحجارة. |
Les débats ont sérieusement troublé le climat général en Allemagne. À titre d'exemple, des personnes qui avaient publiquement critiqué M. Sarrazin ont reçu des messages de haine par voie électronique et des menaces de mort et ont été ridiculisées sur des blogs. | UN | وقد أثرت المناقشات إلى حد كبير على المناخ في ألمانيا، وتضمن ذلك تلقي الأشخاص الذين انتقدوا السيد سارازين علناً رسائل كراهية وتهديدات بالقتل وتم الاستهزاء بهم في مدونات الإنترنت. |
Cette façon de voir prévaut même parmi les représentants des associations de victimes, jusque-là souvent critiques à l'égard du travail du Tribunal. | UN | وساد ذلك الرأي حتى لدى ممثلي جمعيات الضحايا، الذين كثيرا ما انتقدوا عمل المحكمة. |
Un grand nombre de journalistes éprouvent des difficultés à exercer pleinement et consciemment leur liberté nouvellement acquise et craignent encore des mesures de répression s'ils critiquent le gouvernement. | UN | إذ يجد كثير من الصحفيين صعوبة في ممارسة حريتهم المكتسبة حديثا بشكل كامل وواعٍ؛ وما زالوا يخشون القمع إذا ما انتقدوا الحكومة. |
Elles concernent notamment le flou entourant les restrictions au contenu des médias, qui ouvre la porte aux violations et aux abus: des dispositions similaires contenues dans la loi sur les médias de 2004 avaient fréquemment été invoquées pour arrêter et intimider des journalistes qui avaient critiqué le Gouvernement. | UN | ومن ذلك عدم الوضوح فيما يتعلق بالقيود على مضمون وسائط الإعلام الذي يفسح المجال للانتهاكات والتعسف: فكثيراً ما استخدمت أحكام مماثلة من قانون وسائط الإعلام لعام 2004 لتوقيف وتخويف الصحافيين الذين انتقدوا الحكومة. |
En outre, les employés de l'UNODC critiquent également la façon dont les documents relatifs aux responsabilités et aux procédures de travail sont établis, ce qui pourrait avoir un impact sur l'efficacité interne de l'Office. | UN | أضف إلى ذلك أنَّ العاملين في المكتب انتقدوا الأسلوب الذي يتم به توثيق المسؤوليات وطرائق العمل، الأمر الذي يمكن أن يؤثّر على فعالية المكتب الداخلية. |
Il y a quelques jours seulement, les dirigeants européens ont critiqué le capitalisme spéculatif et déclaré que le monde avait besoin d'entrepreneurs, pas de spéculateurs. | UN | وذكر أن القادة الأوروبيين انتقدوا منذ بضعة أيام فقط الرأسمالية القائمة على المضاربة وذكروا أن هناك حاجة إلى رواد أعمال وليس مضاربين. |
Quand à l'opinion selon laquelle ces obligations concernent les droits de l'homme fondamentaux découlant du droit international, le représentant de la Sierra Leone partage l'opinion de ceux qui ont critiqué la tentative visant à distinguer entre droits de l'homme fondamentaux et autres droits. | UN | وذكر فيما يتعلق بوجهة النظر القائلة بأن هذه الالتزامات تتصل بحقوق الإنسان الأساسية المستمدة من القانون الدولي أنه يتعاطف مع من انتقدوا محاولة التفرقة بين حقوق الإنسان الأساسية والحقوق الأخرى. |
Le Ministre israélien des affaires étrangères a indiqué qu'Israël considérerait la résolution comme nulle et non avenue, et d'autres responsables israéliens ont critiqué non seulement la résolution mais également l'Assemblée générale et les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكر أن وزير الخارجية اﻹسرائيلي قال إن إسرائيل ستعتبر القرار باطلا ولاغيا، وإن مسؤولين إسرائيليين آخرين قد انتقدوا لا القرار وحده ولكن أيضا الجمعية العامة والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
De nombreux représentants ont également condamné l'hégémonisme et les politiques de pouvoir dans leurs déclarations, et ils ont critiqué la pratique hégémoniste qui consiste à imposer délibérément des sanctions contre d'autres pays. | UN | وقد أدان كثير من الممثلين فــي بياناتهم الهيمنة وسياسات القوة، كما انتقدوا ممارسة الهيمنة عن طريق فرض جزاءات على بلدان أخرى عــن عمد. |
La délégation cubaine ne fait pas de longues déclarations ou ne fournit pas de listes des pays commettant des infractions; si elle devait le faire, elle mentionnerait certains de ceux qui ont critiqué Cuba au cours de la présente discussion. | UN | ولا يلقي وفده خطبا طويلة أو يقدم قوائم بأسماء البلدان المسيئة، ولو كان فاعلا؛ لذكر بعض الذين انتقدوا كوبا خلال المناقشة الحالية. |
Il faut espérer que les chefs de faction qui ont critiqué certains éléments des recommandations électorales continueront néanmoins de contribuer à leur élaboration et participeront aux élections que tous s'entendent à considérer comme nécessaires. | UN | ويؤمل أن قادة الفصائل الذين انتقدوا بعض عناصر التوصيات الانتخابية سيواصلون مع ذلك المساعدة في وضع تفاصيل الانتخابات والمشاركة فيها، حيث يتفق الجميع على ضرورتها. |
Certains médecins qui ont critiqué la police auraient subi des répercussions adverses, y compris la perte de leur emploi ou d'un logement de l'Etat, ou une mutation. | UN | وقيل إن بعض اﻷشخاص الذين انتقدوا الشرطة تعرضوا لعواقب وخيمة من بينها فقدان العمل أو المسكن الحكومي أو النقل إلى وظيفة أخرى. |
Les débats ont sérieusement troublé le climat général en Allemagne. À titre d'exemple, des personnes qui avaient publiquement critiqué M. Sarrazin ont reçu des messages de haine par voie électronique et des menaces de mort et ont été ridiculisées sur des blogs. | UN | وقد أثرت المناقشات إلى حد كبير على المناخ في ألمانيا، وتضمن ذلك تلقي الأشخاص الذين انتقدوا السيد سارازين علناً رسائل كراهية وتهديدات بالقتل وتم الاستهزاء بهم في مدونات الإنترنت. |
Selon certaines études, 55 % de la population ont eu des attitudes islamophobes pendant le débat de M. Sarrazin et les sociologues qui avaient publiquement critiqué M. Sarrazin ont reçu des menaces de mort et des centaines de messages de haine par voie électronique. | UN | ووفقاً للدراسات، تم تقييم مواقف كره الإسلام المعرب عنها خلال الجدل الذي أثاره السيد سارازين على أنها مواقف تؤيدها نسبة 55 في المائة من السكان وتلقى علماء الاجتماع الذين انتقدوا السيد سارازين علناً تهديدات بالقتل ومئات من رسائل الكراهية بالبريد الإلكتروني. |
Certains des intervenants somaliens étaient certes critiques à l'égard de certains aspects de la proposition de Djibouti, mais la vaste majorité d'entre eux se sont félicités de cette nouvelle initiative. | UN | ومع أن بعض المتكلمين الصوماليين انتقدوا بعض جوانب الاقتراح الذي قدمته جيبوتي، فإن الأغلبية العظمى منهم رحبت بالمبادرة الجديدة. |
Tout en ayant fait l'objet de critiques en doctrine, la faculté pour un État nouvellement indépendant de formuler des réserves en notifiant sa succession à un traité est expressément admise par certains auteurs. | UN | 22 - ورغم أن المختصين بالفقه انتقدوا تمتع الدولة المستقلة حديثا بأهلية إبداء تحفظات على المعاهدات عند إصدارها إشعارا بالخلافة فيها()، فإن بعض المؤلفين يسلم بهذه الأهلية صراحة(). |
Un grand nombre de journalistes éprouvent des difficultés à exercer pleinement et consciemment leur liberté nouvellement acquise et craignent encore des mesures de répression s'ils critiquent le Gouvernement. | UN | إذ يجد كثير من الصحفيين صعوبة في ممارسة حريتهم المكتسبة حديثا بشكل كامل وواع؛ وما زالوا يخشون القمع إذا ما انتقدوا الحكومة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 allèguent que de nombreux journalistes continuent de se censurer par crainte de représailles judiciaires s'ils critiquent le Gouvernement lorsqu'ils rendent compte de ses activités. | UN | وزعمت الورقة المشتركة 2 أن العديد من الصحفيين ما زالوا يمارسون الرقابة الذاتية خشية التعرض للانتقام عن طريق القضاء إذا ما انتقدوا الحكومة في سياق تغطية أنشطتها(113). |
Elle a indiqué que plusieurs organes conventionnels et rapporteurs spéciaux avaient critiqué l'incorporation insuffisante des instruments relatifs aux droits de l'homme dans le cadre juridique de l'Australie et elle a demandé de quelle manière le Cadre pour les droits de l'homme de 2010 prenait en compte cette critique. | UN | وقالت ألمانيا إن عدة هيئات معاهدات ومقررين خاصين قد انتقدوا إدراج معاهدات حقوق الإنسان على نحو لا يفي بالغرض في إطار العمل القانوني بأستراليا وسألت عما إذا كان إطار العمل الخاص بحقوق الإنسان لعام 2010 قد تصدى لهذا النقد. |
En outre, les employés de l'UNODC critiquent également la façon dont les documents relatifs aux responsabilités et aux procédures de travail sont établis, ce qui pourrait avoir un impact sur l'efficacité interne de l'Office. | UN | أضف إلى ذلك أنَّ العاملين في المكتب انتقدوا الأسلوب الذي يتم به توثيق المسؤوليات وطرائق العمل، الأمر الذي يمكن أن يؤثّر على فعالية المكتب الداخلية. |
Le Gouvernement les accuse d'avoir critiqué publiquement la politique du Gouvernement et d'avoir commis un crime contre la sûreté et la souveraineté de l'État. | UN | وتتهمهم الحكومة بأنهم انتقدوا سياسات الحكومة علانية وأنهم ارتكبوا جريمة ضد أمن الدولة وسيادتها. |