un revers inquiétant a été les manœuvres dilatoires auxquelles s'est heurté le processus de Cancún qui vise à créer un système d'échanges équitable pour tous. | UN | وكان توقـف عملية كانكون التي تستهدف إقامة نظام تجاري عادل للجميع، انتكاسة مثيرة للقلق. |
L'Islande considère la suspension des pourparlers internationaux sur le commerce comme un revers majeur. | UN | وتعتبر آيسلندا تعليق محادثات التجارة العالمية انتكاسة كبيرة. |
Il a également vu un médecin pour l'aider à limiter sa consommation d'alcool et, à l'exception d'une seule rechute, il n'a plus touché à l'alcool. | UN | وقد ظل مبتعداً عن الكحوليات، فيما عدا انتكاسة واحدة. |
Un nouvel échec serait un sérieux revers pour la Convention elle-même. | UN | ذلك أن الفشل هذه المرة سيكون معناه انتكاسة جدية للاتفاقية ذاتها. |
Au Soudan, le processus de paix a indéniablement enregistré un recul avec l'escalade des combats dans le sud et la suspension des pourparlers. | UN | ولا شك في أن تصاعد القتال في جنوب السودان وتعليق المحادثات كانا انتكاسة لعملية السلام في السودان. |
Les exécutions qui ont récemment eu lieu en Gambie représentent cependant une régression considérable. | UN | ومن ناحية أخرى، تمثل عمليات الإعدام التي نُفذت مؤخرا في غامبيا انتكاسة كبيرة. |
Ce fut un revers pour le ministère public, mais cela a aussi prouvé que les défendeurs bénéficiaient devant la Cour d'un procès juste et impartial. | UN | كانت هذه انتكاسة للمحاكمة لكنها دللت على أن المتهمين يتمتعون بمحاكمة منصفة ومحايدة. |
L'absence d'engagement de ce type constituerait un revers pour la transition et la stabilité en Afghanistan et dans la région. | UN | فغياب تلك الالتزامات قد يكون انتكاسة للانتقال والاستقرار في أفغانستان والمنطقة. |
Les membres du Conseil ont néanmoins estimé qu'un revers sur le terrain, à ce stade, pourrait faire reculer le processus diplomatique. | UN | إلا أن أعضاء المجلس ارتأوا أن وقوع انتكاسة على أرض الواقع في هذه المرحلة، قد يرجع بالعملية الدبلوماسية إلى الوراء. |
L'agression israélienne contre Gaza a effectivement marqué un revers authentique dans la région. En même temps, elle met en lumière la nécessité de donner un nouvel élan au processus de paix et de créer les conditions qui la favorisent. | UN | لقد مثل الاعتداء الإسرائيلي على قطاع غزة في بداية السنة الجارية انتكاسة حقيقية للأوضاع في المنطقة في وقت هي أشد ما تكون فيه بحاجة إلى دفع جهود السلام وتهيئة الظروف لاستئناف العملية السلمية. |
Vous avez fait une erreur et eu une petite rechute. | Open Subtitles | هيا ، إذا لقد أخطاتي وحدثت لكِ انتكاسة صغيرة |
À présent, son état est stable, mais elle a fait une rechute. | Open Subtitles | ان حالتها مستقرة الان ولكن قد حدث لها انتكاسة |
"Le comportement qui précède la rechute d'un toxico va typiquement dans le sens de l'isolement. | Open Subtitles | السلوكيات التي تسبق انتكاسة المدمنين أتباع الاساليب القياسيه بخصوص عزل نفسه |
L'échec des pourparlers internationaux sur le commerce a été une très grande déconvenue. | UN | وقد كانت أزمة محادثات التجارة العالمية انتكاسة رئيسية. |
Un échec, en revanche, serait un pas en arrière pour la gestion économique mondiale et contraire aux intérêts de l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | والفشل، من الناحية الأخرى، سيكون انتكاسة للإدارة الاقتصادية العالمية ومناقضا لمصالح المجتمع الدولي بأسره. |
Suite aux cinq essais nucléaires effectués par l'Inde quinze jours auparavant, les explosions réalisées par le Pakistan font à nouveau très gravement échec à la non-prolifération nucléaire et ajournent d'autant l'élimination des armes nucléaires. | UN | وبعد التجارب النووية الخمس التي أجرتها الهند في وقت سابق هذا الشهر، يعدّ عمل باكستان انتكاسة أخرى خطيرة للغاية في عدم الانتشار النووي وفي اﻵفاق المرتقبة ﻹزالة اﻷسلحة النووية. |
Cette incapacité à établir un compromis représente un recul par rapport à notre objectif d'un désarmement nucléaire. | UN | وأضافت أن هذا العجز عن التوصل إلى حل توافقي يُعدُّ انتكاسة على الرغم من هدفنا المشترك والمُعلن وهو نزع السلاح النووي. |
Elle propose par conséquent de supprimer de l'article toutes les exceptions qui, prises isolément des autres traités relatifs aux droits de l'homme, risqueraient de se solder par un recul des droits des réfugiés. | UN | ولذلك تقترح حذف الاستثناءات من ذلك المبدأ من المادة، نظرا لأن تحديدها بمعزل عن معاهدات حقوق الإنسان الأخرى يمكن أن يشكل انتكاسة لحقوق اللاجئين. |
L'abandon du traditionnel consensus pourrait donc représenter une régression dans la sphère du développement. | UN | وهكذا يمكن أن يمثل التخلي عن التقليد المتمثل في توافق الآراء انتكاسة في ساحة التنمية. |
Cela constituerait une importante régression après les efforts intensifs qui ont été déployés pour surmonter les difficultés qu'elle rencontrait antérieurement à cet égard. | UN | وهذا ما سيشكل انتكاسة كبيرة بعد أن بذلت جهود كبيرة للتغلب على المشاكل الماضية في هذا المجال. |
En période de récession, les entreprises réduisent leurs coûts et quittent les marchés afin de s'ajuster à la baisse des dépenses de leurs clients. | UN | أمّا إذا حدثت انتكاسة فتقلص الشركات نشاطها وتغادر السوق حتى تتكيف مع هبوط مستوى إنفاق العملاء. |
Le Groupe est donc très préoccupé par le fait qu'un État doté de l'arme nucléaire ait réduit à 18 mois le délai nécessaire pour reprendre des essais nucléaires, ce qui constitue un retour en arrière par rapport aux accords conclus lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000. | UN | وفي هذا السياق، تعرب المجموعة عن القلق الشديد إزاء قرار دولة حائزة للأسلحة النووية خفض الوقت اللازم لاستئناف التجارب النووية إلى 18 شهرا بوصف ذلك انتكاسة لاتفاقات مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000. |
Deuxièmement, ils ont fait reculer le programme de développement, qui avait déjà été gravement compromis avant le séisme. | UN | ثانيا، تسببها في انتكاسة الخطة الإنمائية التي تأثرت بشدة حتى قبل وقوع الزلزال. |
Ce serait là un pas en arrière pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وسوف تكون هذه انتكاسة للسلم والأمن الدوليين. |
Sur le plan de l’inflation, la région a connu des revers importants qui ont été particulièrement marqués en El Salvador, au Honduras et au Nicaragua et qui ont principalement pour cause des facteurs internes, notamment les mauvaises conditions climatiques qui ont régné pendant toute l’année. | UN | ١٥ - وشهدت المنطقة انتكاسة كبيرة على مستوى التضخم تبدت بصفة خاصة في السلفادور ونيكاراغوا وهندوراس، ويعود ذلك، في المقام اﻷول، إلى عوامل داخلية، من بينها سوء حالة المناخ التي سادت العام كله. |
Cette décision regrettable constitue un très grave revers pour le processus de paix en République démocratique du Congo. | UN | ويشكل هذا القرار، الذي يدعو للأسف، انتكاسة خطيرة جدا لعملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |