À cette époque, le pays était en proie à une guerre civile et des violations massives des droits de l'homme étaient commises. | UN | ففي تلك السنوات كانت توجد حرب أهلية، وارتُكبت فيها انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان. |
L'impunité a pour effet de perpétuer les violations massives des droits de l'homme. | UN | ويساعد اﻹفلات من العقاب على استمرار ارتكاب انتهاكات جماعية لحقوق اﻹنسان. |
Le texte proposé appelle l'attention sur la grave situation au Kosovo où se produisent des violations massives des droits des Albanais. | UN | وأضاف أن النص المقترح يسترعي الاهتمام بالحالة الخطيرة السائدة في كوسوفو، حيث تحصل انتهاكات جماعية لحقوق اﻷلبانيين. |
Les violations massives des droits de l'homme ont cessé. | UN | ولم تعد تحدث انتهاكات جماعية لحقوق اﻹنسان. |
Lorsque la communauté internationale est confrontée à un génocide ou à des violations des droits de l'homme à grande échelle, il est inacceptable que les Nations Unies demeurent passives et laissent les événements aller à leur terme, au prix de conséquences désastreuses pour des milliers d'innocents. | UN | وليس من الصواب، عندما يواجه المجتمع الدولي إبادة جماعية أو انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان، أن تقف الأمم المتحدة موقف المتفرج وتتركها تتطور حتى النهاية، مع ما يترتب عليها من عواقب مفجعة بالنسبة لآلاف الأبرياء. |
Dans un esprit de coopération et compte tenu de notre préoccupation commune pour les situations de violations graves et massives des droits de l'homme et du droit humanitaire, je tiens à vous faire part de ma vive inquiétude à propos de la situation au Darfour, que le Conseil des droits de l'homme examinera à sa quatrième session extraordinaire, le 12 décembre 2006. | UN | وفي إطار روح التعاون والقلق المشترك بشأن حالات وقعت فيها انتهاكات جماعية وخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، أود أن أشاطركم بالغ قلقي إزاء الحالة في دارفور، التي سيتناولها مجلس حقوق الإنسان في دورته الاستثنائية الرابعة يوم 12 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Elle a auditionné plus de 1 000 personnes impliquées dans des cas de violations massives des droits de l’homme, allant des mauvais traitements aux meurtres en passant par la torture et les enlèvements. | UN | واستمعت إلى أكثر من 000 1 شخص تورطوا في حالات انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان، تتراوح بين إساءة المعاملة والقتل، مروراً بالتعذيب والخطف. |
Force est de constater, malheureusement, que la situation des droits de l’homme dans ce pays ne s’est pas améliorée durant l’année écoulée, et que le Gouvernement iraquien continue de commettre des violations massives et systématiques des droits fondamentaux de la population. | UN | ولا يسع المرء إلا أن يلاحظ مع اﻷسف أن حالة حقوق اﻹنسان في هذا البلد لم تتحسن في السنة الماضية وأن الحكومة العراقية تواصل ارتكاب انتهاكات جماعية ومنظمة للحقوق اﻷساسية للسكان. |
Il conviendrait en conséquence d'examiner plus avant les conditions dans lesquelles, en cas de violations massives ou portant sur des groupes entiers, un mode collectif de réparation devrait être substitué à l'indemnisation individuelle et directe des victimes. | UN | وبناء عليه، ينبغي زيادة النظر في اﻷحوال التي يجب أن تحل فيها طريقة جماعية للتعويض، في حالات انتهاكات جماعية أو تتعلق بمجموعات بأكملها، محل التعويض الفردي والمباشر للمجني عليهم. |
Mon pays est favorable à une interdiction complète du transfert d'armes aussi bien vers toutes les organisations terroristes que vers les groupes et gouvernements qui commettent des violations massives et systématiques des droits de l'homme ou qui bafouent le droit humanitaire international. | UN | وتحبذ بلادي فرض حظر كامل على نقل الأسلحة إلى كل الجماعات الإرهابية، وكذلك إلى الجماعات والحكومات التي ترتكب انتهاكات جماعية منهجية لحقوق الإنسان، أو التي تستخف بالقانون الإنساني الدولي. |
Cette éthique ne reconnaît ni la souveraineté absolue des États ni la non-ingérence absolue dans les affaires internes lorsque des violations massives et systématiques de droits de la personne ont lieu du fait de la terreur d'État. | UN | ولا يعترف هذا النظام الأخلاقي بسيادة مطلقة للدولة أو بعدم التدخل مطلقاً في الشؤون الداخلية حين تقع انتهاكات جماعية منظمة لحقوق الإنسان من خلال إرهاب الدولة. |
La guerre civile et ses séquelles dans laquelle le pays vient de passer plus d'une décennie ont occasionné des violations massives des droits de l'homme en général et de droits à la vie en particulier. | UN | 16- إن الحرب الأهلية التي شهدها البلد لأكثر من عقد من الزمان وما نتج عنها من تبعات تسببت في وقوع انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان بوجه عام وللحق في الحياة بوجه خاص. |
Les enfants demandeurs d'asile, en particulier ceux qui proviennent de pays en situation de conflit où des violations massives des droits de l'homme sont commises, nécessitent une attention et des soins particuliers. | UN | ويحتاج الأطفال القادمون من بلدان تشهد نزاعات وتُرتكب فيها انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان إلى تلقي العناية والرعاية الخاصة. |
Le Rapporteur spécial constate que l'on n'a pour ainsi dire jamais étudié les politiques et les pratiques de ces six années, qui ont exacerbé les divisions et les conflits ethniques et qui ont entraîné des violations massives des droits de l'homme et du droit humanitaire, pour ne pas parler de l'effondrement économique de la région. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أنه لم يجر أي بحث يذكر للسياسات والممارسات التي فاقمت خلال هذه السنين الست من الانقسامات العرقية والصراع العرقي في هذه المنطقة وأدت إلى انتهاكات جماعية لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، ناهيك عما أحدثته من التدمير الاقتصادي. |
Il donnait suite ainsi aux recommandations de la Commission d'enquête, à qui il avait demandé d'enquêter sur la situation au Darfour et qui avait confirmé des violations massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire et l'existence de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. | UN | وكان الدافع وراء اتخاذ القرار توصيات لجنة التحقيق التي طلبنا منها التحقيق في الحالة في دارفور، والتي أكدت ارتكاب انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي ووقوع جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب. |
35. Le Gouvernement suisse a indiqué qu'il n'avait pas eu à pratiquer la médecine légale pour des violations massives des droits de l'homme sauf à de rares occasions, telles que le massacre de Katyn. | UN | 35- وأشارت حكومة سويسرا إلى أنها احتاجت إلى ممارسة الطب الشرعي في سياق انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان في حالات نادرة، كحالة مذبحة كاتين. |
Le rapport représente une tentative d'expliquer sommairement dans quelle mesure des décennies d'occupation ont progressivement imprégné tous les aspects de la vie des Palestiniens, entraînant des violations massives des droits économiques, sociaux et culturels ainsi que des droits civils et politiques. | UN | وتسعى اللجنة الخاصة من خلال التقرير إلى أن توضح بإيجاز المدى الذي تخللت به عقود من الاحتلال في فلسطين تدريجيا جميع جوانب حياة الفلسطينيين وغيرهم من العرب، وأدت إلى انتهاكات جماعية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحقوق المدنية والسياسية. |
Il regrette que, malgré tous les efforts qu'elle déploie pour protéger les droits de l'homme, la communauté internationale ne parvienne pas à garantir la jouissance complète du droit au développement, et que l'on assiste encore à des violations massives de ces droits. | UN | ومن المؤسف أنه، على الرغم من جميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل حماية حقوق الإنسان، فإنه لا يستطيع ضمان التمتع الكامل بالحق في التنمية، كما أن ثمة استياء لاستمرار وجود انتهاكات جماعية لهذه الحقوق. |
22. La présence incontrôlée des milices armées a entraîné des violations massives des droits de l'homme, des exécutions sommaires, des disparitions forcées, des enlèvements, des tortures et l'obstruction à l'aide humanitaire. | UN | 22- وأسفر وجود مليشيات مسلحة لا تخضع لأي رقابة إلى انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان، وحالات إعدام بإجراءات موجزة، وحالات اختفاء قسري واختطاف وتعذيب، وإعاقة المعونة الإنسانية. |
Le bureau du Conseiller spécial chargé des questions relatives à la prévention du génocide a mis en place un cadre d'analyse qui devrait aider à déterminer les situations susceptibles de dégénérer et de conduire à des violations massives du droit international humanitaire, y compris à un génocide, si l'on ne s'y attaque pas de toute urgence. | UN | 81 - ووضع مكتب المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية إطارا تحليليا للمساعدة في تحديد الحالات التي يمكن أن تسفر عن انتهاكات جماعية للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الإبادة الجماعية، في حالة عدم معالجتها على وجه السرعة. |
29. Enfin, le Rapporteur spécial a transmis à la Commission une liste de 55 personnes à considérer comme principaux responsables des massacres, personnalités sur qui pèsent selon le Rapporteur des " charges suffisantes " relatives à des violations graves et massives des droits de l'homme et particulièrement des actes de génocide. | UN | ٢٩ - وأحال المقرر الخاص الى اللجنة قائمة ﺑ ٥٥ شخصا يعتبرهم مسؤولين مسؤولية رئيسية عن المذابح، أي اﻷشخاص الذين تتوافر " أدلة كافية " على ارتكابهم انتهاكات جماعية لحقوق اﻹنسان، وبخاصة تلك المتعلقة باﻹبادة الجماعية. |