"انتهاكات حقوقهم" - Translation from Arabic to French

    • violations de leurs droits
        
    • violation de leurs droits
        
    • violation des droits
        
    • violations des droits des enfants
        
    • violations des droits de
        
    • violés
        
    Les gouvernements devront établir les conditions et procédures nécessaires pour encourager les victimes à signaler les violations de leurs droits. UN وينبغي للحكومات أن تهيئ اﻷوضاع واﻹجراءات اللازمة لتشجيع الضحايا على اﻹبلاغ عن انتهاكات حقوقهم.
    Des comités locaux de protection des enfants ont été créés pour surveiller la situation des enfants vulnérables et les violations de leurs droits. UN وقد أنشئت لجان مجتمعية لحماية الطفل، وكلفت بالإشراف على حالة الأطفال الضعفاء ورصد انتهاكات حقوقهم.
    Elle a contribué à protéger les individus contre des violations de leurs droits, en braquant les projecteurs sur elles et en les dévoilant. UN فقد قدمت المساعدة لحماية الأشخاص من انتهاكات حقوقهم من خلال إبراز ونشر هذه الانتهاكات.
    Ces instruments constituent des outils essentiels car ils permettent de protéger les migrants contre les formes les plus extrêmes de violation de leurs droits fondamentaux. UN فهذه الصكوك تشكل أدوات لا غنى عنها لأنها تتيح حماية المهاجرين من أفظع أشكال انتهاكات حقوقهم الأساسية.
    Il recommande que les enfants aient la possibilité de s'adresser à un mécanisme indépendant qui examine leurs plaintes en cas de violation de leurs droits et leur accorde réparation. UN وتوصي اللجنة بإيجاد آلية مستقلة متاحة لﻷطفال لمعالجة الشكاوى من انتهاكات حقوقهم ولتوفير سبل الانتصاف من هذه الانتهاكات.
    Il suggère que ce mécanisme soit rendu accessible aux enfants et qu'il examine les plaintes pour violation des droits de ces derniers d'une manière adaptée à leurs besoins et qu'il offre des recours utiles pour remédier à ces violations. UN وتوصي اللجنة بأن يكون الوصول إلى هذه الآلية سهلاً على الأطفال وأن تعالج الشكاوى من انتهاكات حقوقهم بطريقة مناسبة لهم وتوفر لهم سبل انتصاف فعالة فيما يتعلق بهذه الانتهاكات.
    Il suggère d'instituer un mécanisme indépendant accessible aux enfants et adapté à leurs besoins pour traiter des allégations de violations des droits des enfants et fournir des recours contre de telles violations. UN وتقترح اللجنة إنشاء آلية مستقلة وميسرة للأطفال لمعالجة الشكاوى من انتهاكات حقوقهم وتوفير سبل الانتصاف من هذه الانتهاكات.
    Les gouvernements devront établir les conditions et procédures nécessaires pour encourager les victimes à signaler les violations de leurs droits. UN وينبغي للحكومات أن تهيئ اﻷوضاع واﻹجراءات اللازمة لتشجيع الضحايا على اﻹبلاغ عن انتهاكات حقوقهم.
    Notant également que les enfants sont fréquemment victimes d'infractions à leurs droits fondamentaux et méritent que l'on s'intéresse particulièrement à eux dans le cadre de l'établissement de rapports sur les violations de leurs droits fondamentaux, UN وإذ تلاحظ أيضاً أن الأطفال كثيراً ما يتعرضون لانتهاكات لحقوقهم الإنسانية وأنهم يستحقون اهتماماً محدداً في سياق الإبلاغ عن انتهاكات حقوقهم الإنسانية،
    167. Le Gouvernement soudanais doit honorer les obligations que lui impose le droit international et protéger tous les citoyens contre les violations de leurs droits fondamentaux. UN 167- ويجب أن تحترم حكومة السودان التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تحمي جميع المواطنين من انتهاكات حقوقهم الأساسية.
    La confiscation des terres, la démolition des maisons, les expropriations, la détention sans jugement et les autres violations de leurs droits sont des questions sérieuses qui doivent être étudiées immédiatement. UN فمصادرة اﻷراضي والممتلكات، وهدم المنازل، والاعتقال دون محاكمة، وغير ذلك من انتهاكات حقوقهم اﻹنسانية، هي مسائل خطيرة تنبغي معالجتها فورا.
    La violence et l'instabilité ont eu des répercussions négatives considérables sur la situation des enfants au Myanmar : nombre d'enfants ont été victimes de diverses formes de violations de leurs droits et ont été contraints de fuir les zones touchées par la violence. UN وكان للعنف وعدم الاستقرار أثر سلبي كبير على حالة اﻷطفال في ميانمار: فتعرض الكثيرون منهم لشتى أشكال انتهاكات حقوقهم واضطروا إلى الفرار من المناطق المتاثرة بالعنف.
    Ils font valoir que ces violations de leurs droits continuent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et constituent une violation des articles 6, 7, 9, 10 et 16 lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وهم يرون أن انتهاكات حقوقهم هذه مستمرة بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري وأنها تشكل انتهاكاً للمواد 6 و7 و9 و10 و16، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    L'Ukraine a reconnu la compétence du Comité des droits de l'homme pour examiner les plaintes individuelles présentées par ses citoyens au sujet de violations de leurs droits. UN وقد اعترفت أوكرانيا باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان للنظر في الشكاوى الفردية المقدمة من مواطنيها بشأن انتهاكات حقوقهم.
    Les personnes expulsées ont été transférées vers d'autres camps sans aucune planification préalable, ce qui les expose davantage à de nouvelles violations de leurs droits, y compris à des violences sexuelles. UN وجرى نقل الأشخاص الذين تم إخلاؤهم إلى مستوطنات أخرى دون تخطيط مسبق، مما أدى إلى زيادة إمكانية تعرضهم للمزيد من انتهاكات حقوقهم الإنسانية، بما في ذلك العنف الجنسي.
    Il recommande que les enfants aient la possibilité de s'adresser à un mécanisme indépendant qui examine leurs plaintes en cas de violation de leurs droits et leur accorde réparation. UN وتوصي اللجنة بإيجاد آلية مستقلة متاحة لﻷطفال لمعالجة الشكاوى من انتهاكات حقوقهم ولتوفير سبل الانتصاف من هذه الانتهاكات.
    La violence et l’instabilité ont eu des répercussions négatives considérables sur la situation des enfants au Myanmar : nombre d’enfants ont été victimes de diverses formes de violation de leurs droits et ont été contraints de fuir les zones touchées par la violence. UN وكان للعنف وعدم الاستقرار أثر سلبي كبير على حالة اﻷطفال في ميانمار: فتعرض الكثيرون منهم لشتى أشكال انتهاكات حقوقهم واضطروا إلى الفرار من المناطق المتاثرة بالعنف.
    Parmi les causes de la violation de leurs droits figurent les taux élevés de mortalité maternelle et infantile, la malnutrition, ainsi que l'insuffisance des soins de santé, des équipements scolaires et des possibilités d'épanouissement. UN وتشمل أسباب انتهاكات حقوقهم نسبا عالية لوفاة اﻷطفال واﻷمهات وسوء التغذية ونقص في العناية الصحية الكافية والتسهيلات التعليمية والفرص للتنمية الكاملة.
    En autorisant les enfants à porter plainte devant le Comité des droits de l'enfant et à obtenir réparation en cas de violation de leurs droits énoncés dans la Convention et ses deux protocoles facultatifs, le Protocole facultatif établissant une procédure de présentation de communications renforce un système de responsabilisation en matière de réalisation des droits de l'enfant. UN ويعزز ذلك البروتوكول النظام الدولي للمحاسبة على حقوق الأطفال، بالسماح لهم بالوصول إلى لجنة حقوق الطفل للانتصاف والتظلم من انتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين.
    On trouvera en annexe plusieurs cas concrets de violation des droits d'association, d'expression, de réunion mais aussi du droit à la vie, à l'intégrité physique et à la liberté individuelle dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme. UN وتتضمن المرفقات بضعة أمثلة محددة على انتهاكات حقوقهم في حرية تكوين الجمعيات والتعبير والاجتماع وحقوقهم في الحياة والسلامة البدنية وحرية شخصهم.
    Il suggère d'instituer un mécanisme indépendant accessible aux enfants et adapté à leurs besoins pour traiter des allégations de violations des droits des enfants et fournir des recours contre de telles violations. UN وتقترح اللجنة إنشاء آلية مستقلة وميسرة للأطفال لمعالجة الشكاوى من انتهاكات حقوقهم وتوفير سبل الانتصاف من هذه الانتهاكات.
    Il appartenait aux États de protéger leur population contre des violations des droits de l'homme ainsi que de réglementer les activités des sociétés transnationales. UN فيجب على الدول أن تحمي الأفراد من انتهاكات حقوقهم الإنسانية كما يجب عليها أن تضع الضوابط الناظمة للشركات عبر الوطنية.
    Les enfants et les adultes pris dans des situations de conflits armés voient leurs droits et leurs libertés les plus fondamentaux violés, alors que ceux qui commettent ces violations échappent à toute obligation redditionnelle. UN إن الأطفال والكبار المحصورين في حالات الصراع المسلح يعانون من انتهاكات حقوقهم وحرياتهم اﻷساسية، بينما يفلت الذين يرتكبون الجرائم من المحاسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more