"انتهاكات حقوق الإنسان التي" - Translation from Arabic to French

    • violations des droits de l'homme
        
    • violations des droits fondamentaux
        
    • violation des droits de l'homme
        
    • atteintes aux droits de l'homme
        
    • des violations des droits
        
    • les violations des droits humains
        
    • des cas de violations des droits dont
        
    • atteintes à leurs droits fondamentaux étaient
        
    • violations des droits des
        
    • violations de ces droits commises
        
    Le nombre de violations des droits de l'homme signalées était lui aussi alarmant. UN وقالت إن عدد انتهاكات حقوق الإنسان التي يفاد بها مثير للهلع كذلك.
    Les auteurs des violations des droits de l'homme qu'il a mentionnés ne doivent pas rester impunis, quelle que soit leur identité. UN وقال إن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي أشار إليها لا ينبغي أن يُتركوا دون عقاب بصرف النظر عن هويتهم.
    Elle a affirmé que la Syrie avait perdu toute légitimité en raison de violations des droits de l'homme qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité. UN وذكرت أن سوريا فقدت الشرعية بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي قد ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية.
    La notion de souveraineté ne saurait justifier les violations des droits fondamentaux des citoyens de quelque pays que ce soit. UN ولا يمكن استخدام مفهوم السيادة لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد مواطني أي بلد.
    Les articles 30 et 31 de la Constitution prévoient que l'État a une obligation d'enquêter sur les cas de violation des droits de l'homme et de punir ces actes commis par les autorités ainsi que de dédommager les victimes, notamment par le paiement des dommages. UN الفنزويلي وتنص المادتان 30 و 31 من الدستور على التزام الدولة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها سلطات الدولة وإنزال العقوبات على مرتكبيها وبتعويض الضحايا، بما في ذلك بواسطة جبر الأضرار.
    Qui d'autre que les États-Unis devrait être mis dans le box des accusés pour atteintes aux droits de l'homme? UN فالولايات المتحدة دون غيرها هي من يجب أن تقف في قفص الاتهام لأجل انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها.
    L'organisation signale l'existence d'éléments de preuve selon lesquels les violations des droits de l'homme comparables à des actes de torture seraient monnaie courante dans ces établissements. UN وأشار المركز إلى أدلة تثبت ادعاءات تفيد بشيوع انتهاكات حقوق الإنسان التي تصل إلى حد التعذيب في هذه المؤسسات.
    Pendant le référendum, la plupart des violations des droits de l'homme recensées par la MINUS ont impliqué l'APLS. UN وخلال عمليات الاستفتاء، كانت معظم انتهاكات حقوق الإنسان التي وثقتها بعثة الأمم المتحدة منسوبة إلى الجيش الشعبي.
    Le Japon a fait part de ses préoccupations face aux violations des droits de l'homme commises à l'égard des femmes et des enfants. UN وأعربت اليابان عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في حق النساء والأطفال.
    Il est parfaitement au courant de l'éventail extraordinaire de violations des droits de l'homme qui se sont produites pendant le conflit armé interne. UN وقال إنه على علم تام بالمجموعة الهائلة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع المسلح الداخلي.
    Elle a également organisé une visioconférence avec des militants des droits de l'homme de Gaza en vue de recueillir des informations sur d'éventuelles violations des droits de l'homme commises par les autorités dans ce secteur. UN وعلاوة على ذلك، عقدت اللجنة اجتماعا عن طريق التداول بالفيديو مع بعض النشطاء في مجال حقوق الإنسان من غزة، لتلقي معلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان التي قد تكون السلطات قد ارتكبتها هناك.
    Responsabilités des États en matière de violations des droits de l'homme commises par des acteurs non étatiques UN ثالثا - مسؤولية الدول عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول
    Le Conseil a analysé à plusieurs reprises les graves violations des droits de l'homme commises par Israël à l'encontre du peuple palestinien. UN وفي عدة مناسبات قامت بتحليل مجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها إسرائيل بحق الشعب الفلسطيني.
    Le Gouvernement algérien est directement responsable des violations des droits de l'homme perpétrées contre les habitants des camps situés sur son territoire. UN وقالت إن حكومة الجزائر تتحمل مسؤولية مباشرة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد سكان المعسكرات في أراضيها.
    Ils feraient mieux de s'occuper des terribles violations des droits de l'homme dans ce pays et de celles qu'ils provoquent au-delà de leurs frontières. UN وينبغي لها أن تلتفت لحالتها هي. وينبغي لها أن تعالج انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في بلدها هي والانتهاكات التي تتسبب فيها خارج حدودها.
    Assassinats, torture, viols et déplacements forcés figurent au nombre des violations des droits de l'homme décrites dans les 33 déclarations recueillies par la Commission. UN وتشمل انتهاكات حقوق الإنسان التي جرى وصفها في الإفادات الـ 33 المأخوذة القتل والتعذيب والاغتصاب والتهجير القسري.
    Ce rapport était consacré à la question de la responsabilité des violations des droits fondamentaux des défenseurs des droits de l'homme commises par des acteurs non étatiques, notamment des groupes armés, des sociétés privées, des particuliers et les médias. UN وركز التقرير على المسؤولية عن انتهاكات حقوق الإنسان التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان على يد جهات فاعلة من غير الدول، بما في ذلك مجموعات مسلحة وشركات خاصة وأفراد ووسائط إعلام.
    L'assistance fournie à l'Inspection générale de la police, notamment une analyse des enquêtes menées sur des cas de violation des droits de l'homme par la police, a montré que, contrairement à l'impression du public, l'Inspection avait pris quelques mesures pour enquêter sur les affaires considérées. UN وخلافا للتصور العام، دلت المساعدة المقدمة للمفتشية العامة للشرطة، بما فيها إجراء تحليل للتحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الشرطة، على أن المفتشية بذلت بعض الجهود للتحقيق في هذه الحالات.
    Elle demeurait préoccupée par les atteintes aux droits de l'homme commises par la police et les forces armées. UN وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشرطة والقوات المسلحة.
    En quatrième lieu, les violations des droits humains commises dans le passé; UN ورابعها هي انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي؛
    Le 10 décembre de chaque année, date commémorative de la Déclaration Universelle des Droits de l'homme, le Gouvernement organise une tribune nationale des droits de l'homme au cours de laquelle les citoyens peuvent interpeller les Ministres devant un jury composé de personnalités nationales et étrangères sur des cas de violations des droits dont ils auraient été victimes pendant l'année. UN وفي 10 كانون الأول/ديسمبر من كل سنة، أي بمناسبة الذكرى السنوية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تنظم الحكومة منبراً وطنياً لحقوق الإنسان يتيح للمواطنين فرصة استجواب الوزراء أمام لجنة تتألف من شخصيات وطنية وأجنبية بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي كانوا ضحيتها خلال السنة.
    231. Les membres se sont déclarés préoccupés par les violations manifestes de l'article 6, ainsi qu'il ressortait de certaines informations selon lesquelles des personnes appartenant à des groupes minoritaires étaient dans l'impossibilité d'obtenir réparation lorsque des atteintes à leurs droits fondamentaux étaient perpétrées par les pouvoirs publics, ou par des particuliers sans que le Gouvernement n'intervienne. UN ٢٣١ - وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم للانتهاكات الظاهرة للمادة ٦، وذلك بناء على التقارير التي تفيد بأن أفراد فئات اﻷقليات لا يستطيعون الحصول على الانتصاف الكافي من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تقترفها ضدهم السلطات الحكومية أو المواطنون العاديون في ظل ظروف أغفلت فيها السلطات الحكومية اتخاذ اجراءات وقائية.
    :: Lutter contre les violations des droits des femmes et des filles migrantes et lever l'immunité des fonctionnaires qui ne protègent pas les droits des populations vulnérables; UN :: مجابهة انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب بحق النساء والفتيات المهاجرات، ورفع الحصانة عن الموظفين الذين لا يحمون حقوق الإنسان لضعاف السكان
    Je demeure cependant préoccupé par la situation des droits de l'homme, en particulier les informations selon lesquelles des violations de ces droits commises par les agents de la PNH n'ont encore fait l'objet d'aucun examen digne de ce nom par les autorités haïtiennes. UN ومع ذلك، ما زال القلق يساورني إزاء حالة حقوق الإنسان، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان التي تنسب إلى ضباط شرطة هايتي الوطنية، والتي لم تقم فيها السلطات بعد بإجراء تحقيق كاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more