"انتهاكات لحقوق الإنسان" - Translation from Arabic to French

    • violations des droits de l'homme
        
    • atteintes aux droits de l'homme
        
    • violation des droits de l'homme
        
    • atteinte aux droits de l'homme
        
    • violations de ces droits
        
    • des violations des droits fondamentaux
        
    • violations de droits de l'homme
        
    • human rights violations
        
    • les droits de l'homme
        
    • abus des droits de l'homme
        
    • violations des droits humains
        
    • telles violations
        
    • violation de droits de l'homme
        
    • violations des droits fondamentaux de
        
    • violation de ces droits
        
    Une protection particulière devrait être accordée à ceux qui rendent publiques des informations concernant les violations des droits de l'homme. UN وينبغي تزويد المقرر الخاص ببيانات عن أولئك الذين يكشفون عن المعلومات المتعلقة بما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Nous demandons aux gouvernements de reconnaître les violations des droits de l'homme fondamentaux que suscitent ces problèmes. UN إننا نناشد الحكومات أن تعترف بما تتسبب فيه هذه التحديات من انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية.
    L'Union européenne reste préoccupée par les rapports persistants de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وما زال الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء استمرار ورود تقارير عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    :: Entretiens avec 500 personnes au Bureau de la MONUG à Soukhoumi afin d'évaluer leurs plaintes faisant état de violations des droits de l'homme UN :: إجراء مقابلات مع 500 شخص في مكتب البعثة في سوخومي وذلك لتحديد ما إذا كانت شكاواهم تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان
    Durant la même période, on a continué à faire état de cas d'impunité pour violations des droits de l'homme. UN وفي الوقت ذاته، تواصل الإبلاغ عن حالات إفلات من العقاب على انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء الفترة قيد الاستعراض.
    Le Danemark considère que la morale ne saurait justifier des lois pouvant entraîner des violations des droits de l'homme. UN وتتفق الدانمرك على أن نسبة الوفيات لا يمكن أن تُتخذ تبريرا لقوانين قد تنتج عنها انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Les États auteurs de ces textes commettent des violations des droits de l'homme sans être eux-mêmes soumis à ces mesures. UN وتابعت قائلة إن الدول التي قدمت مشروع القرار ارتكبت انتهاكات لحقوق الإنسان لكنها لم تتعرض لأي من تلك التدابير.
    Cela est important, non seulement pour une question de non-discrimination, mais surtout parce que ces pratiques sont des violations des droits de l'homme. UN وقال إن ذلك مهم ليس من باب عدم التمييز فحسب، بل بشكل رئيسي لأن ممارسات من ذلك القبيل تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il se dit préoccupé par les informations faisant état de violations des droits de l'homme au Sahara occidental et par l'exploitation illégale des ressources du territoire. UN وأضاف قائلاً إنه يشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في منطقة الصحراء الغربية وإزاء الاستغلال غير القانوني لموارد المنطقة.
    La République arabe syrienne rejette les allégations figurant dans le rapport selon lesquelles les autorités syriennes ont commis des violations des droits de l'homme. UN إن الجمهورية العربية السورية ترفض ما ورد في التقرير من ادعاءات بأن السلطات السورية قد ارتكبت انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Elle peut nuire aux valeurs démocratiques, éroder le tissu social, tenir en échec l'état de droit et conduire à des violations des droits de l'homme. UN فبإمكانه أن يضر بالقيم الديمقراطية ويقوض نسيج المجتمع ويتحايل على سيادة القانون ويؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Parmi eux, 25 ont pourvu au fonctionnement d'une ligne téléphonique 24 heures sur 24 pour signaler des violations des droits de l'homme. UN وظل ٢٥ من هؤلاء المتطوعين يدعمون تشغيل خط للاتصال على مدار ٢٤ ساعة للإبلاغ عما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Assistée d'une équipe d'enquêteurs et d'un médecin légiste, la Commission s'est entretenue avec des centaines de victimes et de témoins directs de violations des droits de l'homme. UN والتقت اللجنة، بمساعدة فريق من المحققين وطبيب شرعي، بمئات الضحايا والأشخاص الذين شهدوا بأنفسهم انتهاكات لحقوق الإنسان.
    L'établissement de politiques et de cadres réglementaires globaux par l'État limiterait les risques de violations des droits de l'homme. UN ومن شأن إنشاء الدولة أطراً وسياسات تنظيمية شاملة، أن يكفل تضييق المجال أمام حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.
    L'impunité des membres des FRCI auxquels sont imputés des violations des droits de l'homme est particulièrement inquiétante. UN فإفلات أفراد القوات الجمهورية الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب يشكل مصدراً لقلق بالغ.
    Le Gouvernement fédéral de transition a quotidiennement affaire à des violations des droits de l'homme qui ne sont pas de son propre fait. UN فعلى الحكومة الاتحادية الانتقالية التعامل يومياً مع انتهاكات لحقوق الإنسان لا يد لها فيها.
    De nouveau, SUHAKAM a reçu des plaintes de particuliers faisant état de violations des droits de l'homme. UN ومرة أخرى، تلقت سوهاكام شكاوى أفراد يدعون حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Des groupes de l'ASL, dont la commission a établi qu'ils avaient commis des atteintes aux droits de l'homme, sont aussi mentionnés. UN كما وضعت اللجنة قوائم بجماعات الجيش السوري الحر التي وثَّقت اللجنة ارتكابها انتهاكات لحقوق الإنسان.
    C'est pour cette raison qu'en cette Journée des droits de l'homme, les pays nordiques appellent tous les Etats à se dresser contre toute violation des droits de l'homme. UN لذلك، تتوجه بلدان الشمال اﻷوروبي في يوم حقوق اﻹنسان هذا بمناشدة جميع الدول أن تقف ضد أية انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Le Ministère de la justice ne s'est pas encore exprimé sur les cas d'atteinte aux droits de l'homme qui lui ont été signalés en 2003. UN بيد أن وزارة العدل لم ترد بعد على تقارير بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان كانت قد تلقتها في عام 2003.
    Lorsque le cadre législatif d'un pays est respectueux des droits de l'homme, les défaillances rencontrées dans la pratique peuvent néanmoins donner lieu à des violations de ces droits. UN وحتى إن احترمت الأطر القانونية لبلد ما هذه الحقوق، فهناك أوجه قصور في التطبيق تسفر عن انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Quand il admet que, dans tel ou tel secteur, il a pu se produire des violations des droits fondamentaux, le Gouvernement en attribue l'entière responsabilité aux sanctions internationales imposées à l'Iraq. UN وحينما تقر الحكومة بأنه ربما تكون قد وقعت انتهاكات لحقوق اﻹنسان في مجالات معينة، فإنها تعزو المسؤولية عن ذلك بأكملها إلى الجزاءات الدولية المفروضة على العراق.
    Elle ne partage pas l'avis du Rapporteur spécial selon lequel la découverte de pétrole dans le pays a exacerbé le conflit et entraîné des violations de droits de l'homme. UN وأضافت أنها لا تتفق مع المقرر الخاص في أن اكتشاف النفط في السودان قد ضاعف من حدة الصراع وأدى إلى انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    The Working Group was unable to ascertain whether the persons who remained were implicated in human rights violations. UN ولم يتمكن الفريق العامل من التحقق مما إذا كان الأشخاص الذين بقوا في العراق متورطين في انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il arrive que des agents des services de renseignement et de sécurité jouissent de l'immunité et puissent de ce fait violer en toute impunité les droits de l'homme des défenseurs. UN وفي بعض الحالات، يُمنح عملاء دوائر الأمن والاستخبارات حصانة من المقاضاة، ويصبح لذلك في وسعهم ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في حق المدافعين عنها والإفلات من العقاب كلية.
    Les cas d'abus des droits de l'homme pour des raisons ethniques tels qu'exécutions, viols et destruction de logements, qui sont aussi commis par des éléments des milices ethniques et communautaires, sont particulièrement préoccupants. UN ومما يدعو إلى القلق بصورة خاصة وقوع حوادث انتهاكات لحقوق الإنسان بدوافع عرقية من قبيل جرائم القتل، والاغتصاب وتدمير المنازل التي ارتكبتها أيضا ميليشيات ذات انتماء عرقي ونابعة من المجتمعات المحلية.
    Il est impératif que la communauté internationale exerce une surveillance rigoureuse des violations des droits humains imputables à la production et au commerce de diamants. UN ويتحتم على المجتمع الدولي أن يكون يقظا في رصد أي انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبت في مجال إنتاج الماس والاتجار به.
    Dans ce contexte, non seulement les allégations de violations des droits de l'homme avancées par l'Éthiopie sont sans fondement, mais en outre l'Éthiopie n'a aucune autorité morale pour accuser l'Érythrée de telles violations. UN وفي هذه الظروف، إن ادعاءات إثيوبيا بحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان لا أساس لها من الصحة، بل أن إثيوبيا تفتقر للسلطة الأخلاقية التي قد تسمح لها باتهام إريتريا بارتكاب أي من هذه الانتهاكات.
    Du point de vue du droit international relatif aux droits de l'homme, il est encore difficile de dire dans quelle mesure l'obligation de nonrefoulement s'applique aux transferts qui peuvent entraîner un risque de violation de droits de l'homme, notamment le droit à la vie familiale. UN ومن منظور القانون الدولي لحقوق الإنسان، لم يتضح بعد مدى سريان الالتزام بعدم الإعادة القسرية فيما يتعلق بعمليات النقل التي قد تنطوي على خطر وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان مثل الحق في الحياة الأسرية.
    À cet égard, on constate des violations des droits fondamentaux de l'être humain - y compris des assassinats et des disparitions de civils - dans un secteur placé sous la responsabilité de forces de maintien de la paix russes, qui, néanmoins, ne font pratiquement rien pour mettre un terme à ces pratiques. UN إذ تُرتكَب انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية بما في ذلك أعمال القتل أو اختفاء المدنيين في منطقة تقع تحت مسؤولية قوات حفظ السلام الروسية التي لا تفعل في واقع الأمر أي شيء لوقفها.
    Ce sont les piliers sur lesquels repose la dignité humaine, et toute violation de ces droits est une atteinte à la dignité humaine dans ce qu'elle a de plus profond. UN وهي تعتبر الأسس التي تدعم الكرامة الإنسانية، وتمثل أي انتهاكات لحقوق الإنسان تعديا على جوهر الكرامة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more