Ces conditions ne sont jamais pénibles au point de constituer de graves violations des droits. | UN | والواقع أن هذه الظروف ليست سيئة بشكل بالغ يجعلها تمثل انتهاكات للحقوق. |
La situation de la mortalité au Brésil résulte des violations des droits et de l'inégalité à tous les niveaux. | UN | وتـتمـيز حالة الوفيات النفاسية في البرازيل بوجود انتهاكات للحقوق وانعدام المساواة على كافة الصُّـعد. |
Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. | UN | وترى اللجنة من المهم أن تنشئ الدول الأطراف آليات قضائية وإدارية مناسبة للنظر في الشكاوى التي تشير إلى انتهاكات للحقوق. |
Dès lors, les États parties n'ont aucune obligation de poursuivre des personnes lorsque aucune violation des droits garantis par le Pacte n'a été relevée. | UN | ولذلك فإن الدول الأطراف غير مُلزمة بتوجيه التهم إلى شخص عندما يتبين أنه لم تحدث انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Si ces informations étaient exactes, elles révéleraient une violation des droits prévus par l'article 14 du Pacte. | UN | وإذا كانت هذه المعلومات صحيحة، فإنها تكشف حدوث انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد. |
Les échecs de la direction de ces entreprises se sont traduits par de nombreux scandales, avec les violations des droits que cela implique. | UN | وأدى فشل هيئة الإدارة في هذه الشركات إلى انهيار العديد من الأعمال التجارية مع ما رافقه من انتهاكات للحقوق. |
Cette procédure, qui serait entièrement facultative, permettrait aux particuliers ou aux groupes qui se plaignent de violations des droits reconnus dans le Pacte de présenter des communications. | UN | وسيكون هذا الاجراء بالكامل غير الزامي وسيسمح بتقديم بلاغات من اﻷفراد أو الجماعات ممن يدعون بحدوث انتهاكات للحقوق المعترف بها في العهد. |
Cette procédure, qui serait entièrement facultative, permettrait aux particuliers ou aux groupes qui se plaignent de violations des droits reconnus dans le Pacte de présenter des communications. | UN | ومثل هذه الاجراءات ستكون بالكامل غير الزامية وستسمح بتقديم بلاغات من اﻷفراد أو الجماعات ممن يدعون انتهاكات للحقوق المعترف بها في العهد. |
L'élément police des Nations Unies a jusqu'à présent enquêté sur 14 incidents consistant en des crimes ou des violations des droits civiques présumés avoir une motivation politique. | UN | وقد حقق عنصر شرطة اﻷمم المتحدة حتى اﻵن في ١٤ حالة تتعلق بجرائم يزعم أن دوافعها سياسية أو انتهاكات للحقوق المدنية. |
Dans tous les pays du monde, si les forces de sécurité ont des pouvoirs trop étendus il en résulte invariablement des violations des droits fondamentaux. | UN | ففي جميع بلدان العالم عندما تناط قوات اﻷمن بسلطات واسعة للغاية يؤدي ذلك حتماً إلى انتهاكات للحقوق اﻷساسية. |
Subsidiairement, l'auteur affirme que ses griefs doivent être considérés comme faisant état de violations des droits garantis par le Pacte. | UN | وكبديل عن ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأنه يجب اعتبار مطالباته ادعاءات بحدوث انتهاكات للحقوق المكفولة في العهد. |
Certains tribunaux régionaux et nationaux ont aussi relevé et jugé des violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وسجلت بعض المحاكم الإقليمية والوطنية انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفصلت فيها. |
Il devrait également élaborer un ensemble de principes sur la question de l'impunité en ce qui concerne les violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويجب أيضاً تكليف الخبير بإعداد مجموعة مبادئ بشأن مسألة الإفلات من العقاب في حالة ارتكاب انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. | UN | وتولي اللجنة أهمية للآليات القضائية والإدارية الملائمة التي أنشأتها الدول الأطراف للنظر في الشكاوى التي تنطوي على انتهاكات للحقوق. |
L'oratrice demande des informations sur les mesures envisagées pour empêcher des violations des droits économiques, sociaux et culturels dues à ces stratégies de croissance. | UN | وأضافت أن هناك مسعى للحصول على معلومات عن التدابير المتوخاة الكفيلة بالحيلولة دون وقوع انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية الثقافية نتيجة اتباع استراتيجيات من هذا القبيل في تحقيق النمو. |
La Constitution modifiée interdisait toute violation des droits et des libertés, protégeait la dignité humaine et assurait une protection physique et morale à tous les citoyens. | UN | ويحظر الدستور المعدل أي انتهاكات للحقوق والحريات، ويحمي الكرامة، ويوفر الحماية المادية والمعنوية لجميع المواطنين. |
En cas de violation des droits énoncés dans la Convention, les citoyens slovènes ont également accès à cette Cour. | UN | وفي حال حدوث انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، يمكن للمواطنين السلوفينيين أيضاً الوصول إلى هذه المحكمة. |
La victime ou sa famille peut obtenir réparation en vertu de différents textes, selon qu'il y a eu décès, dommages corporels ou violation des droits fondamentaux. | UN | ويجوز للضحية أو لأسرته الحصول على تعويض بناء على مختلف النصوص، حسبما إذا حدثت وفاة أو أضرار بدنية أو انتهاكات للحقوق الأساسية. |
4.11 L'État partie soutient également que la communication est irrecevable car elle ne prouve pas qu'il y ait eu violation des droits garantis par le Pacte. | UN | ٤-١١ وتدﱠعي الدولة الطرف كذلك بأن البلاغ غير مقبول لعدم إقامة اﻷدلة على حدوث انتهاكات للحقوق المشمولة بالعهد. |
Elles sont souvent la conséquence, ainsi que la cause, de violations de droits civils et politiques. | UN | فهذه الانتهاكات غالباً ما تنجم عن انتهاكات للحقوق المدنية والسياسية، وتكون أيضاً السبب وراءها. |
La délégation auteur a noté que ce paragraphe exprimait l'idée que les décisions relatives aux sanctions ne devaient pas créer des situations dans lesquelles seraient violés les droits de l'homme fondamentaux, qui demeureraient imprescriptibles même dans des circonstances exceptionnelles. | UN | 81 - ذكر الوفد المقدِّم للمشروع أن هذه الفقرة تعكس المفهوم القائل بأن المقررات التي تتخذ بشأن الجزاءات لا يمكن أن تؤدي إلى انتهاكات للحقوق الأساسية للإنسان التي لا يمكن تعليقها حتى في حالات الطوارئ. |
Toutefois, ces mesures ne doivent pas entraîner d'atteintes aux droits énoncés dans les instruments internationaux. | UN | غير أن هذه التدابير ينبغي ألاّ تتسبب في انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
Au cours de la période considérée, le Secrétaire général du Front Polisario a écrit à plusieurs reprises au Secrétaire général pour exprimer ses préoccupations face à des violations des droits de l'homme dont des Sahraouis auraient été victimes dans le territoire. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، كتب الأمين العام لجبهة البوليساريو رسائل إلى الأمين العام في عدد من المناسبات أعرب فيها عن قلقه إزاء ما يُدعى وقوعه من انتهاكات للحقوق الإنسانية لأبناء الصحراء الغربية المقيمين في الإقليم. |