Les faits exposés constituent-ils des violations du droit international humanitaire? | UN | هل تشكل الوقائع المعروضة انتهاكات للقانون الدولي اﻹنساني؟ |
Les poursuites devraient être conduites comme visant des violations du droit international, et non des violations du droit national. | UN | وينبغي أن تقام الدعاوى بناء على انتهاكات للقانون الدولي لا انتهاكات للقانون الوطني. |
Le fait qu'il y ait des conséquences tragiques, notamment la mort de civils et des dégâts matériels, ne signifie pas nécessairement que des violations du droit international ont été commises. | UN | ولا يعني بالضرورة وقوع نتائج مأساوية، بما في ذلك قتل المدنيين وإتلاف الممتلكات، حدوث انتهاكات للقانون الدولي. |
Les mesures prises par Israël sur le Golan syrien représentent également une violation du droit international. | UN | وأضاف أن الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري تعد كذلك انتهاكات للقانون الدولي. |
En application des règles relatives à la responsabilité des États, Israël est responsable de toute violation du droit international qui lui est imputable. | UN | وبموجب قواعد مسؤولية الدولة، تكون إسرائيل مسؤولة عن أي انتهاكات للقانون الدولي تنسب إليها. |
Par ailleurs, des commissions d'enquête pourraient être déployées afin de vérifier les faits et de recommander des mesures en cas de violations du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن إيفاد لجان للتحقيق في انتهاكات للقانون الدولي والتوصية باتخاذ إجراءات بشأن تلك الانتهاكات. |
Déplorant vivement les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales commises dans le cadre de la lutte antiterroriste, ainsi que les violations du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها من حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب، وكذلك انتهاكات للقانون الدولي للاجئين والقانون الدولي الإنساني، |
Par la suite, certains pays introduisirent des mesures qui dépassaient les recommandations du Conseil de sécurité et qui impliquaient, prima facie, des violations du droit international. | UN | وفيما بعد، اتخذت بعض البلدان تدابير تتجاوز ما أوصى به مجلس الأمن وتشكل للوهلة الأولى انتهاكات للقانون الدولي. |
Dans d'autres cas, refuser l'accès peut cacher des violations du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit des réfugiés. | UN | وفي حالات أخرى، قد يخفي الامتناع عن إتاحة إمكانية الوصول انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين. |
Il est donc difficile dans ces conditions de tenir les parties à un conflit responsables des violations du droit international qui y ont été constatées. | UN | ونتيجة لذلك، من الصعب محاسبة أطراف النزاع عند وقوع انتهاكات للقانون الدولي. |
Ils sont quelquefois définis comme des violations du droit international menaçant l'existence d'Etats ou de nations. | UN | وهي تعرﱠف أحيانا بوصفها انتهاكات للقانون الدولي تهدد وجود الدول أو اﻷمم. |
L'Union européenne condamne les attaques contre les sites religieux comme étant des violations du droit international. | UN | ويدين الاتحاد الأوروبي أي اعتداءات تُشَن على الأماكن الدينية باعتبارها انتهاكات للقانون الدولي. |
Ces obstacles, qui sont de nature très variée, ne découlent pas tous d'actions délibérées et ne constituent pas tous des violations du droit international, mais tous peuvent être lourds de conséquences pour les civils. | UN | وتتسم معوقات إيصال المساعدات الإنسانية بأنها واسعة النطاق ومتنوعة بحكم طبيعتها. ومع أن لكل هذه المعوقات أثر بالغ على المدنيين، ليست كلها متعمدة، ولا تشكل جميعها انتهاكات للقانون الدولي. |
Cuba condamne ces actes depuis 1967, y compris dans le Golan syrien, puisqu'ils constituent des violations du droit international, de la Charte des Nations Unies et de plusieurs résolutions. | UN | وقالت إن كوبا تدين هذه الأعمال منذ عام 1967، بما في ذلك الجولان السوري المحتل، لأنها تشكل انتهاكات للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة ولقراراتها المختلفة. |
Beaucoup d'entre elles reposent sur des violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme, ou y aboutissent. | UN | والعديد من هذه السياسات يستند أو يفضي إلى انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La Mission note également que la présence d'observateurs internationaux des droits de l'homme produit probablement un effet dissuasif sur les parties à un conflit, en ce qu'elle les incite à se garder d'agir en violation du droit international. | UN | وتلاحظ البعثة أيضاً أن وجود المراقبين الدوليين لحقوق الإنسان من شأنه على الأرجح أن يكون له اثر رادع حيث يثني الأطراف في نزاع ما عن الضلوع في انتهاكات للقانون الدولي. |
Deuxièmement, le législateur doit garantir que le système juridique allemand prévoie des voies de recours pour toute violation du droit international par un organe de l'État. | UN | ويتمثل العنصر الثاني في هو وجوب أن يضمن النص الاشتراعي قدرة النظام القانوني الألماني على تصحيح أي انتهاكات للقانون الدولي ترتكبها الهيئات التابعة للدولة الألمانية نفسها. |
Ce refus constitue une violation du droit international humanitaire, ce qui implique dans de nombreux cas une violation du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit des réfugiés. | UN | ويشكل هذا المنع انتهاكا للقانون الإنساني الدولي، وينطوي في كثير من الحالات على انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين. |
La communauté internationale ne saurait rester les bras croisés en présence de violations du droit international et lorsque sont défendues des doctrines contraires aux principes du multilatéralisme. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي أن يقف متفرجا على انتهاكات للقانون الدولي والترويج لنظريات مناقضة لمبادئ تعددية الأطراف. |
Nombreuses sont les allégations de violations du droit international commises durant ce conflit. | UN | هناك العديد من الادعاءات بأنه ارتُكبِت انتهاكات للقانون الدولي خلال هذا الصراع. |
La justice internationale ne peut être restaurée que par l'engagement de tous les acteurs de la communauté internationale à garantir le principe de responsabilité pour les violations du droit international et de mettre un terme à l'impunité. | UN | كما لن يتسنى إصلاح العدالة الدولية ما لم تلتزم الجهات الفاعلة في المجتمع الدولي بتحقيق مبدأ المساءلة عن أي انتهاكات للقانون الدولي ووضع حد للإفلات من العقاب. |
La communauté internationale doit rester saisie de cette question décisive et prendre des dispositions pour forcer Israël, la puissance occupante, à cesser de prendre de telles mesures dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, car elles vont à l'encontre du droit international et compromettent gravement les efforts sérieux déployés en vue de ranimer le fragile processus de paix. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل معالجة هذه المسألة الخطيرة، وأن يتخذ تدابير لحمل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على وقف ممارسة هذه الأعمال في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، فهي تمثل انتهاكات للقانون الدولي وتقوض بشدة الجهود الجادة المبذولة لتنشيط عملية السلام الهشة. |
Le Gouvernement de l'État de Palestine devrait continuer à mener des enquêtes effectives sur tous les cas de violations présumées du droit international des droits de l'homme. | UN | 72- ينبغي لحكومة دولة فلسطين أن تجري تحقيقات فعالة في كل ما يُشتبه بارتكابه من انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |