Toute activité en cours fondée sur la doctrine de la découverte constitue une violation des obligations internationales des États. | UN | ويشكل أيٌّ من الأعمال الجارية التي تقوم على مبدأ الاكتشاف انتهاكاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدول. |
Toute mesure de vexation frappant les représentants d'ONG qui défendent les droits de l'homme constitue une violation des obligations contractées par l'Etat partie au titre de l'article 22 du Pacte. | UN | وأية إجراءات تتخذ لمضايقة ممثلي هذه المنظمات الذين يدافعون عن حقوق اﻹنسان، تشكل انتهاكاً للالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة الطرف بموجب المادة ٢٢ من العهد. |
Attendre qu'une telle pratique ultérieure puisse, naturellement, recueillir l'accord d'autres États parties au traité constitue sans aucune doute une violation des obligations conventionnelles dues par l'État concerné aux autres États parties. | UN | أمّا التوقع بأن مثل هذه الممارسة اللاحقة يمكن بطبيعة الحال أن تكفل اتفاق الدول الأطراف الأخرى للمعاهدة، فأمر يمثل بلا شك انتهاكاً للالتزامات التعاهدية لتلك الدولة إزاء الدول الأطراف الأخرى. |
La République populaire démocratique de Corée entrave gravement tout contact ou toute communication avec les membres des familles qui se trouvent en République de Corée, ce qui est contraire aux obligations qui lui incombent au titre du droit international des droits de l'homme. | UN | وتعتبر العوائق الشديدة التي تضعها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لمنع الاتصال والتواصل مع الأقارب في جمهورية كوريا انتهاكاً للالتزامات الواقعة على عاتق الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، فالقيود المفروضة هي قيود تعسفية وقاسية وغير إنسانية. |
Les violations d'obligations imposées par les règles de l'organisation ne sont pas toujours des violations d'obligations de droit international. | UN | ومن هنا فإن انتهاك الالتزامات الناشئة عن قواعد المنظمة لا يعد دائماً انتهاكاً للالتزامات الناشئة عن القانون الدولي. |
Ils ont également rejeté les arguments avancés en faveur du report de la Conférence, qu'un certain nombre d'États considèrent comme une violation des engagements pris dans le document final adopté lors de la Conférence d'examen du TNP en 2010. | UN | وأعربت أيضاً عن رفضها الحجج المطروحة لتأجيل المؤتمر، وهو ما يعتبره عدد من الدول انتهاكاً للالتزامات المتفق عليها في الوثيقة الختامية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2010. |
Plusieurs représentants ont dit qu'une réglementation dans l'intérêt public ne devait pas être considérée comme une violation des obligations au titre des AII. | UN | واعتبر عدة مندوبين أن التنظيم لخدمة المصلحة العامة لا ينبغي أن يُعد انتهاكاً للالتزامات المعقودة بموجب اتفاقات الاستثمار الدولية. |
15. Étant donné que la détention de Mme Al-Mallouhi constitue une violation des obligations internationales relatives aux droits de l'homme, la principale réparation est sa libération immédiate. | UN | 15- ونظراً إلى أن احتجاز السيدة الملوحي يشكل انتهاكاً للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، فإن سبيل الإنصاف الرئيسي هو الإفراج عنها فوراً. |
11. Étant donné que la détention de Jegasothy et Sutharsini Thamotharampillai constitue une violation des obligations internationales en matière de droits de l'homme, la principale réparation est leur libération immédiate. | UN | 11- وبما أن احتجاز جيغاسوثي وسوثارسيني ثاموثارامبيلايي يشكل انتهاكاً للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان، فإن سبيل الإنصاف الأساسي هو إطلاق سراحهما فوراً. |
7. De même que les États parties au Pacte sont tenus d'adopter des mesures législatives pour donner effet aux droits, de même du paragraphe 2 de l'article 2 découle une obligation négative: ils ne peuvent pas adopter de mesures législatives contraires au Pacte; adopter de telles dispositions constitue en soi une violation des obligations prévues au paragraphe 2 de l'article 2. | UN | 7- ومثلما يجب على الدول الأطراف في العهد أن تعتمد تدابير تشريعية، فإن عليها التزاماً سلبياً مستمداً من الفقرة 2 من المادة 2: لا يمكن للدول الأطراف في العهد أن تأمر بإجراءات تتنافى مع أحكام العهد؛ واعتماد أحكام كهذه يشكل في حد ذاته انتهاكاً للالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 2. |
Étant donné que la détention de Mme Kang Mi-ho, M. Kim Jeong-nam et M. Shin Kyung-seop constitue une violation des obligations internationales en matière de droits de l'homme, la principale réparation est leur libération immédiate. | UN | 21- وحيث إن احتجاز السيدة كانغ مي - هو والسيد كيم جيونغ - نام والسيد شين كيونغ - سيوب يشكل انتهاكاً للالتزامات الدولية بحقوق الإنسان، فإن الجبر الأساسي يتمثل في إطلاق سراحهم فوراً. |
En vertu du Code pénal (1997), quiconque abandonne un membre de sa famille incapable de s'occuper de lui-même et en situation de détresse est passible d'une peine de prison, cet acte constituant une violation des obligations familiales prévues par la loi. | UN | 80- وينص القانون الجنائي (1997) على تطبيق عقوبة السجن على الشخص الذي يترك فرداً من أفراد الأسرة يكون في حالة حرجة وغير قادر على الاعتناء بنفسه، مما يشكل انتهاكاً للالتزامات القانونية تجاه الأسرة. |
La détention au secret constitue une violation des obligations juridiques des États énoncées à l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | كما يشكِّل الحبس الانفرادي أو الاحتجاز السري انتهاكاً للالتزامات القانونية للدول بموجب المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
16. Étant donné que Mme Ma'ruf a été libérée et n'est donc plus soumise à la détention qui constituait une violation des obligations internationales de l'État partie en matière de droits de l'homme, la principale réparation est de rendre effectif son droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui est l'expression de principes généraux. | UN | 16- وبالنظر إلى أنه قد أُطلق سراح السيدة معروف من الاحتجاز الذي يشكل انتهاكاً للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان فإن سبيل الانتصاف الأساسي هو حق في التعويض قابل للنفاذ بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهو تعبير عن المبادئ العامة. |
La jurisprudence constante du Groupe de travail est que le recours aux tribunaux militaires dans ce type d'affaire constitue une violation des obligations internationales en matière de droits de l'homme (voir, par exemple, l'avis no 27/2008). | UN | وقد رأى الفريق العامل، في اجتهاداته الثابتة، أن استخدام المحاكم العسكرية في مثل هذه القضايا يشكل انتهاكاً للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان (انظر، مثلاً، الرأي رقم 27/2008). |
7. De même que les États parties au Pacte sont tenus d'adopter des mesures législatives pour donner effet aux droits, de même du paragraphe 2 de l'article 2 découle une obligation négative: ils ne peuvent pas adopter de mesures législatives contraires au Pacte; adopter de telles dispositions constitue en soi une violation des obligations prévues au paragraphe 2 de l'article 2. | UN | 7- ومثلما أن الدول الأطراف في العهد ملزمة باتخاذ تدابير تشريعية لإعمال الحقوق، فإنها تتحمل أيضاً التزاماً سلبياً، بمقتضى الفقرة 2 من المادة 2، بعدم اتخاذ تدابير منافية للعهد؛ لأن اتخاذها مثل هذه التدابير يشكل في حد ذاته انتهاكاً للالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 2. |
7. De même que les États parties au Pacte sont tenus d'adopter des mesures législatives pour donner effet aux droits, de même du paragraphe 2 de l'article 2 découle une obligation négative: ils ne peuvent pas adopter de mesures législatives contraires au Pacte; adopter de telles dispositions constitue en soi une violation des obligations prévues au paragraphe 2 de l'article 2. | UN | 7- ومثلما أن الدول الأطراف في العهد ملزمة باتخاذ تدابير تشريعية لإعمال الحقوق، فإنها تتحمل أيضاً التزاماً سلبياً، بمقتضى الفقرة 2 من المادة 2، بعدم اتخاذ تدابير منافية للعهد؛ لأن اتخاذها مثل هذه التدابير يشكل في حد ذاته انتهاكاً للالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 2. |
En septembre 2003, le Comité des droits de l'enfant a informé la Nouvelle-Zélande que le fait d'inclure des jeunes vulnérables de 18 et 19 ans dans des quartiers réservés aux jeunes prévenus ne constituerait pas une violation des obligations prévues à l'article 37 c), si la réserve venait à être levée. | UN | في أيلول سبتمبر 2003، أبلغت اللجنة المعنية بحقوق الطفل نيوزيلندا بأن إدخال الأشخاص الضعفاء البالغين 18 و19 سنة إلى وحدات المجرمين الشباب لا يشكل انتهاكاً للالتزامات المنصوص عليها في المادة 37(ج)، وبالتالي ينبغي إلغاء التحفظ. |
En septembre 2003, le Comité des droits de l'enfant a informé la Nouvelle-Zélande que le fait d'inclure des jeunes vulnérables de 18 et 19 ans dans des quartiers réservés aux jeunes prévenus ne constituerait pas une violation des obligations prévues à l'article 37 c), si la réserve venait à être levée. | UN | في أيلول سبتمبر 2003، أبلغت لجنة حقوق الطفل نيوزيلندا بأن إدخال الأشخاص الضعفاء البالغين من العمر 18 و19 سنة إلى وحدات المجرمين الشباب لا يشكل انتهاكاً للالتزامات المنصوص عليها في المادة 37(ج)، وبالتالي ينبغي رفع التحفظ. |
La République populaire démocratique de Corée entrave gravement tout contact ou toute communication avec les membres des familles qui se trouvent en République de Corée, ce qui est contraire aux obligations qui lui incombent au titre du droit international des droits de l'homme. | UN | وتعتبر العوائق الشديدة التي تضعها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لمنع الاتصال والتواصل مع الأقارب في جمهورية كوريا انتهاكاً للالتزامات الواقعة على عاتق الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، فالقيود المفروضة هي قيود تعسفية وقاسية وغير إنسانية. |
Les États ne peuvent pas invoquer les dommages économiques infligés par les crises pour justifier des actions ou des omissions constitutives de violations d'obligations fondamentales en matière de droits de l'homme. | UN | ولا يمكن للدول أن تتذرع بالأضرار الاقتصادية الناجمة عن الأزمات لتبرير اتخاذ إجراءات أو عدم اتخاذ إجراءات يشكل كل منهما انتهاكاً للالتزامات الأساسية في مجال حقوق الإنسان. |
Si une femme doit demander à l'administration une autorisation pour continuer d'exercer les fonctions de pharmacienne cinq ans avant les hommes, cette situation doit être considérée comme une violation des engagements juridiques internationaux de la République de Pologne découlant de la ratification de la Convention. | UN | وإذا وجب أن تلتمس المرأة إذناً من الإدارة لتستمر في العمل مديرة لصيدلية وهي تقل في العمر خمس سنوات عن زميلها الرجل يتعيَّن اعتبار هذا انتهاكاً للالتزامات القانونية الدولية التي تتحملها جمهورية بولندا بموجب تصديقها على الاتفاقية. |