Ces attaques ont constitué une violation manifeste du droit international et du droit international humanitaire. | UN | وتمثل هذه الهجمات انتهاكاً واضحاً للقانون الدولي وللقانون الإنساني الدولي. |
Selon ce principe, l'acculturation n'est pas conforme au droit et constitue une violation manifeste des droits de l'homme de ces peuples. | UN | ويعتبر هذا المبدأ عمليات الاستيعاب عمليات غير قانونية تشكل انتهاكاً واضحاً لحقوق الإنسان لهذه الشعوب. |
Cela constitue une violation flagrante du droit d'être jugé par un juge indépendant et impartial. | UN | ويمثل ذلك انتهاكاً واضحاً لحق الفرد في أن يُحاكم من جانب قاضٍ مستقل ومحايد. |
Il s'agit là d'une violation flagrante des résolutions 1718 et 1874 du Conseil de sécurité. | UN | ويشكل ذلك انتهاكاً واضحاً لقراري مجلس الأمن ذوي الصلة 1718 و1874. |
Ils ont été détenus en dehors de tout ordre écrit et motivé, en violation flagrante de l'article 18 de la Constitution de la République, de l'article 56 de la Constitution régionale et de l'article 255 du Code de procédure pénale. | UN | واحتُجزا دون أمر كتابي ومسبب، وهو ما يشكل انتهاكاً واضحاً للمادة 18 من دستور الجمهورية والمادة 56 من الدستور المحلي، وكذلك المادة 255 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Enfin, elles constituent une violation manifeste du droit à la vie et au respect de l'intégrité physique qui est garanti dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأخيراً، فإن هذه العمليات تشكل انتهاكاً واضحاً للحق في الحياة والسلامة البدنية المنصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
117. Le pillage du patrimoine culturel afghan constitue une violation manifeste du droit applicable en temps de guerre. | UN | ٦١١- وتشكل أعمال نهب التراث الثقافي انتهاكاً واضحاً لقوانين الحرب. |
Cela dit, le Groupe d'experts estime que le fait qu'il y ait des opérations sur ce compte constitue une violation manifeste du régime des sanctions. | UN | 296 - إلاّ أن الفريق يرى أن هذا الحساب النشط يشكّل انتهاكاً واضحاً لنظام الجزاءات. |
Leur détention uniquement pour ces motifs constitue donc une violation manifeste du droit de ces 11 personnes à la liberté d'expression et d'opinion qui est garanti par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبالتالي فإن احتجازهم لهذه الأسباب فقط يشكل انتهاكاً واضحاً لحق هؤلاء الأشخاص الأحد عشر في ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير حسبما تسلم به المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Aucune raison n'a été donnée pour justifier la détention prolongée des enfants, ce qui est une violation < < manifeste > > de l'article 24. | UN | ولم يقدم مبرر لإطالة فترة احتجاز الأطفال، مما يشكل انتهاكاً " واضحاً " للمادة 24. |
Comme je l'ai indiqué dans mes précédentes lettres, ces attaques constituent une violation flagrante du droit international et doivent être examinées avec le plus grand sérieux. | UN | وكما أبرزت في رسائل سابقة، فإن هذه الهجمات تشكل انتهاكاً واضحاً للقانون الدولي ويجب التعامل معها بأقصى درجات الجدية. |
Ces mesures sont une violation flagrante des dispositions de la Convention de Genève relative à la protection des civils en temps de guerre. | UN | وتعد هذه التدابير انتهاكاً واضحاً لأحكام اتفاقية جنيف المتصلة بحماية المدنيين في أوقات الحرب. |
À ce titre, elle constitue une violation flagrante de l'article 14, paragraphe 1, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويشكل هذا في نظره انتهاكاً واضحاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La loi sur les opérations de change illicites lui est appliquée rétroactivement, en violation flagrante de son droit à une procédure régulière et du principe de droit pénal reconnu nulla poena sine lege praevia. | UN | ويُطبَّق عليه حالياً بأثر رجعي قانون مكافحة معاملات القطع الأجنبي غير المشروعة، وهو ما يشكل انتهاكاً واضحاً لحقه في أن تُراعى الإجراءات القانونية الواجبة لمبدأ `لا جريمة ولا عقوبة إلا بنص` المعترف به في القانون الجنائي. |
L'exploration et l'exploitation unilatérales et illégales par le Royaume-Uni des ressources naturelles renouvelables et non renouvelables de l'Argentine dans les îles Malvinas, les îles Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes sont en violation flagrante de cette déclaration précise de l'ONU. | UN | ورأى أن عمليات التنقيب والاستغلال أحادية الطرف غير القانونية التي تقوم بها المملكة المتحدة للموارد الطبيعية المتجددة وغير المتجددة للأرجنتين في جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندوتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، تمثل انتهاكاً واضحاً لهذا المنطوق المحدَّد للأمم المتحدة. |
La détention provisoire de Liu Xiaobo constitue donc clairement une violation de l'article 9. | UN | ويشكِّل الاحتجاز السابق لمحاكمة ليو شياوبو انتهاكاً واضحاً للمادة 9. |
L'imposition de restrictions servant en réalité à atteindre des objectifs de politique étrangère est une violation claire de l'article VI et compromet l'intégrité et la crédibilité du Traité. | UN | ويمثل فرض قيود كغطاء لأهداف السياسة الخارجية انتهاكاً واضحاً للمادة الرابعة وتحدياً لوحدة المعاهدة ومصداقيتها. |
Le Gouvernement iranien doit être conscient que toute éventuelle action de ce type constituera un manquement manifeste à l'Accord de Paris ainsi qu'aux résolutions pertinentes de l'AIEA. | UN | ولابد للحكومة الإيرانية أن تدرك أن أي عمل من هذا النوع سيكون انتهاكاً واضحاً لاتفاق باريس ولقرارات الوكالة ذات الصلة. |
Il rappelle son Observation générale no 31 (2004) sur la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, qui indique notamment que le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | وتذكّر بتعليقها العام رقم 31(80) الذي يشير على وجه الخصوص إلى أن عدم إجراء دولة طرف لتحقيق بشأن انتهاكات يفترض وقوعها قد يشكل في حد ذاته انتهاكاً واضحاً للعهد(). |
81.29 Interdire totalement et ériger en infraction les mutilations génitales féminines, parce qu'elles représentent une claire violation des droits de l'homme (Portugal); | UN | 81-29- أن تحظر وتجرِّم بشكل كامل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لأنه يشكل انتهاكاً واضحاً لحقوق الإنسان (البرتغال)؛ |
3.1 Dans la communication qu'il a soumise au Comité, l'auteur affirme que les déclarations qui figurent dans le jugement rendu par la juge de première instance le 31 mai 1996, constituent une atteinte manifeste à son droit d'être jugé de manière impartiale et objective. | UN | 3-1 يؤكد صاحب البلاغ في شكواه المقدمة إلى اللجنة أن الأقوال الواردة في حكم المحكمة الابتدائية الصادر في 31 أيار/مايو 1996 تمثل انتهاكاً واضحاً لحقه في محاكمة نزيهة وموضوعية. |
Lorsqu'une attaque électronique peut être attribuée à l'État, cela constitue, entre autres, une violation évidente de l'obligation qui lui incombe de respecter le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 52- وعندما يتسنى عزو هجمة إلكترونية إلى الدولة، فإن هذه الهجمة تُشكّل انتهاكاً واضحاً لالتزام الدولة باحترام الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Il conclut que son expulsion avant l'expiration du délai de sept jours accordé pour la soumission au Ministère des réfugiés, de l'immigration et de l'intégration d'un nouveau certificat médical signé constitue une violation caractérisée de l'article 3 de la Convention. | UN | ويخلص صاحب الشكوى إلى أن ترحيله قبل انتهاء المدة المحددة البالغة سبعة أيام لإعادة تقديم شهادة طبية جديدة وموقعة إلى وزارة شؤون اللاجئين والهجرة والإدماج يمثل انتهاكاً واضحاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Ainsi, il y aurait clairement violation du Pacte si les droits consacrés aux paragraphes 1 et 2 de l'article 12 étaient restreints en raison de distinctions quelconques, fondées par exemple sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine nationale ou sociale, la naissance ou toute autre situation. | UN | وبالتالي فإن تقييد الحقوق المنصوص عليها في الفقرتين 1 و2 من المادة 12 عن طريق أي تمييز أياً كان نوعه، سواء كان على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو الديانة أو الرأي السياسي أو غير السياسي أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الملكية أو الميلاد أو على أساس الوضع الاجتماعي، سيمثل انتهاكاً واضحاً للعهد. |