"انتهاكا لمبدأ" - Translation from Arabic to French

    • une violation du principe
        
    • en violation du principe
        
    • contraire au principe d
        
    • contraire au principe de
        
    • à l'encontre du principe
        
    • l'encontre du principe de
        
    • atteinte au principe
        
    • violait le principe de
        
    Les conditions d'emploi des fonctions publiques nationales n'étant pas nécessairement compétitives, inclure ces dernières pourrait constituer une violation du principe Flemming. UN وحيث أن شروط الخدمة في الخدمات المدنية الوطنية ليست بالضرورة قادرة على التنافس، فإن إدراجها قد يشكل انتهاكا لمبدأ فليمنغ.
    Elle a noté que la création de deux indices pourrait être assimilée à une violation du principe " à travail égal, salaire égal " . UN ولاحظت أيضا أن وجود رقمين قياسيين يمكن أن يعتبر انتهاكا لمبدأ اﻷجر المتساوى لقاء العمل المتساوى في القيمة.
    Car il n'y a pas la moindre justification à cette sanction collective contre le peuple iraquien, et le système imposé par la Commission d'indemnisation constitue une violation du principe d'égalité entre États souverains. UN فليس ثمة أدنى مسوغ لهذه العقوبة الجماعية ضد شعب العراق وأن هذا النظام الذي مارسته لجنة التعويضات يعد انتهاكا لمبدأ المساواة بين الدول ذات السيادة.
    C'est sur cette base qu'il a été condamné, en violation du principe d'innocence. UN وعلى هذا الأساس صدر الحكم عليه، انتهاكا لمبدأ البراءة.
    Leur exclusion est contraire au principe d'universalité des Nations Unies. UN وإن استبعادهم يشكل انتهاكا لمبدأ عالمية الأمم المتحدة.
    Il ne l'a pas fait, et conserver ce plafond de 22 % reviendrait à faire subventionner cet État Membre par les autres membres, y compris des pays en développement, ce qui serait contraire au principe de la capacité de paiement et à l'esprit de la Charte. UN ولكن ذلك لم يحدث، والإبقاء على سقف الـ 22 في المائة يعني دفع إعانة لتلك الدولة العضو من قبل الدول الأعضاء الآخرين، بما فيها الدول النامية، مما يشكل انتهاكا لمبدأ القدرة على الدفع ولروح الميثاق.
    Un tel changement irait à l'encontre du principe de l'intégrité et de l'unité territoriale du Territoire palestinien occupé. UN وأي تغيير من شأنه أن يشكل انتهاكا لمبدأ السلامة الإقليمية ووحدة الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Le fait que l'auteur se voit refuser qualité pour agir dans la procédure relative à l'attribution de la tutelle est jugé constituer une violation du principe d'égalité devant la loi, garanti par l'article 16 de la Constitution de l'Argentine et par les articles 14 et 26 du Pacte. UN وإنكار وجود صفة قانونية لمقدمة البلاغ في إجراءات الوصاية يعتبر انتهاكا لمبدأ المساواة أمام القانون الذي تضمنه المادة ٦١ من الدستور اﻷرجنتيني والمادتان ٤١ و٦٢ من العهد.
    Le fait que l'auteur se voit refuser qualité pour agir dans la procédure relative à l'attribution de la tutelle est jugé constituer une violation du principe d'égalité devant la loi, garanti par l'article 16 de la Constitution de l'Argentine et par les articles 14 et 26 du Pacte. UN وإنكار وجود صفة قانونية لصاحبة البلاغ في إجراءات الوصاية يعتبر انتهاكا لمبدأ المساواة أمام القانون الذي تضمنه المادة ٦١ من الدستور اﻷرجنتيني والمادتان ٤١ و٦٢ من العهد.
    La violation par l'Etat de l'obligation de respecter ces droits constitue une violation du principe du respect des droits de l'homme, qui est l'un des principes fondamentaux du droit international contemporain. UN ويشكل إخلال الدولة بالتزامها باحترام ومراعاة هذه الحقوق انتهاكا لمبدأ احترام حقوق اﻹنسان الذي يمثﱢل أحد المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي المعاصر.
    Il en conclut que la différence de traitement alléguée ne constitue pas une violation du principe d'égalité et de non-discrimination énoncé à l'article 26 du Pacte. UN ولذا تخلص اللجنة إلـــــى أن التمييز المزعوم في المعاملة لا يشكل انتهاكا لمبدأ المساواة وعدم التمييز المنصوص عليه في المادة ٢٦ من العهد.
    Elle a fait observer à ce propos que, dans certains cas, on pouvait considérer certaines modifications des conditions d'emploi d'une catégorie de personnel comme une violation du principe d'égalité. UN وفي هذا الصدد، لاحظت أن ثمة تعديلات معينة في شروط خدمة فئة من الموظفين يمكن، في ظروف معينة، اعتبارها انتهاكا لمبدأ المساواة.
    Cela était considéré soit comme une violation du principe de présomption d'innocence, soit comme incompatible avec la vision restrictive qu'adoptait le système de justice pénale à l'égard de tout renversement du fardeau de la preuve dans les affaires pénales. UN وقد اعتبر هذا انتهاكا لمبدأ افتراض براءة المتهم إلى أن تثبت إدانته أو رُئي أنه يتنافى مع وجهة النظر المأخوذ بها في نظام العدالة الجنائية التي تقيد أيَّ عكس لعبء الإثبات في الدعاوى الجنائية.
    L'application de ces règles par le tribunal spécial ne constituera donc pas une violation du principe nullum crimen sine lege. UN ومن ثم فإن تطبيق المحكمة المخصصة لهذه القواعد الدولية لن يشكل انتهاكا لمبدأ " لا جريمة إلا بموجب القانون " .
    9.4 Dans des observations complémentaires, l'État partie rappelle que l'existence de législations différentes en métropole et dans les territoires d'outre-mer n'implique pas nécessairement une violation du principe de non-discrimination, tel qu'il est énoncé à l'article 26 du Pacte. UN ٩-٤ وفي ملاحظات إضافية، تدفع الدولة الطرف بأن وجود نصوص تشريعية مختلفة في إقليم فرنسا الرئيسي وفي اﻷقاليم الخارجية لا يشكل بالضرورة انتهاكا لمبدأ عدم التمييز الوارد في المادة ٢٦.
    Si l’indemnité de poste de fonctionnaires qui n’avaient pas la possibilité de vivre dans une région donnée était calculée sur la base des prix pratiqués dans cette région, on pourrait y voir une violation du principe de l’égalité de traitement, en vertu duquel les fonctionnaires doivent jouir, à travail égal, de niveaux de vie égaux. UN فإذا منع موظفون من اﻹقامة في منطقة واحتسب مبلغ تسوية مقر عملهم استنادا إلى تكاليف اﻹقامة في تلك المنطقة، عد ذلك انتهاكا لمبدأ المساواة في المعاملة، أي فرصة التمتع بنفس مستويات المعيشة لقاء نفس العمل المبذول.
    Mais certains pays occidentaux appliquent des politiques restrictives en matière d'asile en violation du principe du non-refoulement. UN بيد أن بعض البلدان الغربية تنتهج سياسات لجوء تقييدية انتهاكا لمبدأ عدم اﻹعادة القسرية.
    D'autres délégations, toutefois, se sont vivement opposées à la modification envisagée, prétendant qu'elle reviendrait à un vote pondéré en violation du principe d'égalité appliqué par l'Organisation des Nations Unies et ses organes. UN في حين أبدت وفود أخرى معارضتها الشديدة للتعديل المقترح بدعوى أنه يستتبع تصويتا مرجحا وهو ما يشكل انتهاكا لمبدأ المساواة المتبع في الأمم المتحدة وهيئاتها.
    Cela ne peut certes être interprété comme l'octroi à un territoire du droit de proclamer son indépendance en violation du principe de l'intégrité territoriale des États ou d'autres principes fondamentaux de l'ONU, comme la Cour internationale de Justice l'a elle-même souligné au paragraphe 56 de son avis. UN وهذا بالتأكيد لا يمكن تفسيره على أنه يعطي لأي إقليم الحق في إعلان استقلاله انتهاكا لمبدأ السلامة الإقليمية للدول أو لأي مبادئ أخرى للأمم المتحدة، كما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية بنفسها في الفقرة 56 من فتواها.
    Par exemple, la Cour suprême du Chili a récemment jugé qu'une étrangère ne pouvait être expulsée parce que l'expulser reviendrait à le séparer de ses enfants, et que cela porterait atteinte au principe de protection de la famille consacré dans les instruments internationaux. UN وعلى سبيل المثال، قضت المحكمة العليا لشيلي مؤخرا بعدم جواز طرد أجنبية لأنها بذلك ستنفصل عن أطفالها، الأمر الذي يمثل انتهاكا لمبدأ حماية الأسرة الذي ترسخه الصكوك الدولية.
    En 1994, le Tribunal constitutionnel a décidé que cette obligation violait le principe de l'égalité et était donc inconstitutionnelle. UN وفي ٩٩٤١، قضت المحكمة الدستورية بأن ذلك يمثل انتهاكا لمبدأ المساواة وبالتالي فهو أمر غير دستوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more