Dans le cas dont nous sommes saisis, la menace à la paix et la sécurité internationales n'ayant fait l'objet d'aucune décision collective, l'embargo constitue une violation flagrante du droit international et des dispositions pertinentes de la Charte. | UN | وفي الحالة المعروضة علينا اليوم، لم يتقــرر بشكــل جماعــي وجود تهديد للسلم واﻷمن الدوليين، وبذلك يكون الحصار انتهاكا واضحا للقانون الدولي وأحكام الميثاق ذات الصلة. |
Je vous écris pour appeler votre attention sur l'utilisation manifeste et répétée, par le Hamas, de bâtiments civils à des fins militaires, ce qui constitue une violation flagrante du droit international. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى قيام حماس بالاستخدام السافر والمتكرر للمباني المدنية لأغراض عسكرية، وهو ما يشكل انتهاكا واضحا للقانون الدولي. |
Ces pratiques constituent une violation flagrante du droit international, dont la quatrième Convention de Genève, et de toutes les résolutions des Nations Unies affirmant la souveraineté du peuple palestinien sur ses ressources naturelles. | UN | وهذه الممارسات تمثل انتهاكا واضحا للقانون الدولي، بما فيه اتفاقية جنيف الرابعة وكافة قرارات الأمم المتحدة التي تؤكد سيادة الشعب الفلسطيني على موارده الطبيعية. |
Le Rapporteur spécial estime que le blocus constitue une violation évidente du droit international. | UN | 22 - ويعتقد المقرر الخاص أن الحصار يشكل انتهاكا واضحا للقانون الدولي. |
Nous en appelons au sens de la justice, de l'équité et de la solidarité internationale du Congrès des États-Unis pour qu'il refuse d'entériner une loi qui, si elle était approuvée, serait une claire violation du droit international et un précédent politique inacceptable pour le reste du monde. | UN | إننا نخاطب أحاسيس العدالة والمساواة والتضامن الدولي في نفوس أعضاء كونغرس الولايات المتحدة فنهيب بهم أن يوقفوا هذا القانون الذي سيمثل، في حالة إقراره، انتهاكا واضحا للقانون الدولي ويشكل سابقة سياسية غير مقبولة لبقية العالم. |
Il porte les germes d'une déstabilisation de toute l'Afrique et constitue une violation manifeste du droit international public, qui ne reconnaît pas la théorie de l'espace vital comme motif valable pour réaliser l'Anschluss ici, des provinces orientales de la République démocratique du Congo. | UN | إنهـــا تحمل بذور زعزعـــة استقرار أفريقيا بأسرها وتشكل انتهاكا واضحا للقانون الدولي، الذي لا يعترف بنظريـــة المجال الحيوي أساسا لفرض اتحـــاد فـــي اﻷقاليم الشرقيـــة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il ne fait aucun doute que les pratiques israéliennes sont une violation claire du droit international humanitaire, en particulier de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | ولا شك أن هذه الممارسات الإسرائيلية تعد انتهاكا واضحا للقانون الإنساني الدولي، وخاصة لاتفاقية جنيف الرابعة لحماية المدنيين في وقت الحرب. |
Notant avec préoccupation que les nombreuses attaques lancées par des avions du Gouvernement soudanais contre des objectifs civils dans le sud du pays, qui constituent une violation flagrante du droit international humanitaire, ont aggravé encore les souffrances de la population civile et ont fait des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, | UN | وإذ يقلقها أن الهجمات المتكررة التي تشنها طائرات حكومة السودان على اﻷهداف المدنية في جنوب السودان، والتي تعتبر انتهاكا واضحا للقانون اﻹنساني الدولي، قد زادت من معاناة السكان المدنيين وأسفرت عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة، |
Notant avec préoccupation que les nombreuses attaques lancées par des avions du Gouvernement soudanais contre des objectifs civils dans le sud du pays, qui constituent une violation flagrante du droit international humanitaire, ont aggravé encore les souffrances de la population civile et ont fait des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, | UN | وإذ يقلقها أن الهجمات المتكررة التي تشنها طائرات حكومة السودان على اﻷهداف المدنية في جنوب السودان، والتي تعتبر انتهاكا واضحا للقانون اﻹنساني الدولي، قد زادت من معاناة السكان المدنيين وأسفرت عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة، |
Les incidents les plus récents, qui constituent une violation flagrante du droit international, sont la preuve des menaces graves qui pèsent quotidiennement sur la sécurité d'Israël. | UN | وهذه الحوادث الأخيرة - التي تشكل انتهاكا واضحا للقانون الدولي - تُبيّن التهديدات الأمنية الحادة التي تواجهها إسرائيل يوميا. |
Le traitement qui est infligé aux prisonniers et détenus palestiniens et les conditions dans lesquelles ils vivent constituent une violation flagrante du droit international, du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وما سلف ذكره من معاملة للسجناء والمحتجزين الفلسطينيين، ومن أحوالهم، يمثل انتهاكا واضحا للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، فضلا عن قانون حقوق الإنسان، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le traitement qui est infligé aux prisonniers et détenus palestiniens et les conditions dans lesquelles ils vivent constituent une violation flagrante du droit international, du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتشكل المعاملة والظروف المذكورة التي يتعرض لها السجناء والمحتجزون الفلسطينيون انتهاكا واضحا للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En 1978, après le retrait des troupes de la Mauritanie et la signature, par celle-ci, d'un accord de paix avec la République arabe sahraouie démocratique, le Maroc en envahit l'ancienne partie mauritanienne et l'a annexée, commettant ainsi une violation flagrante du droit international. | UN | وحين سحبت موريتانيا جنودها في عام 1978 وأبرمت معاهدة سلام مع الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية، قامت المغرب بغزو الإقليم وضمت الجزء الذي كان خاضعا لموريتانيا في السابق، مرتكبة بذلك انتهاكا واضحا للقانون الدولي. |
3.2 D'après les auteurs, l'action du Gouvernement néo-zélandais, qui a conclu le Traité de paix de 1952 avec le Japon et libéré les Japonais de toute autre obligation en matière d'indemnisation, constitue une violation flagrante du droit international et continue de porter atteinte aux droits fondamentaux des anciens combattants néo-zélandais. | UN | ٣-٢ ويقول صاحبا البلاغ إن الاجراءات التي اتخذتها حكومة نيوزيلندا بعقد معاهدة سلام عام ١٩٥٢ مع اليابان وإعفاء اليابانيين من المزيد من التزامات التعويض تمثل انتهاكا واضحا للقانون الدولي ولا تزال ترتب آثارا مستمرة على الحقوق اﻷساسية للمحاربين القدماء النيوزيلنديين. |
Comme je l'ai indiqué dans mes précédentes lettres au Conseil datées des 7 avril 2011, 23 mars 2011, 19 mars 2011, 23 février 2011, 9 février 2011 et 1er février 2011, ces attaques émanant de la bande de Gaza constituent une violation flagrante du droit international et doivent être examinées avec le plus grand sérieux. | UN | وكما أبرزت في رسائل سابقة وجهت إلى مجلس الأمن مؤرخة في 7 نيسان/أبريل 2011 و 23 آذار/مارس 2011 و 19 آذار/مارس 2011 و 23 شباط/فبراير 2011 و 9 شباط/فبراير 2011 و 1 شباط/فبراير 2011، فإن هذه الهجمات التي تشن انطلاقا من قطاع غزة تشكل انتهاكا واضحا للقانون الدولي ويجب التصدي لها بمنتهى الجدية. |
Comme je l'ai souligné dans mes précédentes lettres au Conseil de sécurité (19 mars 2011, 23 février 2011, 9 février 2011, 12 février 2011, 21 décembre 2010 et 9 décembre 2010), ces attaques lancées depuis la bande de Gaza constituent une violation flagrante du droit international et doivent être traitées avec le plus grand sérieux. | UN | وكما أبرزت في رسائل سابقة وجهت إلى مجلس الأمن مؤرخة في 19 آذار/مارس 2011 و 23 شباط/فبراير 2011 و 9 شباط/فبراير 2011 و 1 شباط/فبراير 2011 و 21 كانون الأول/ديسمبر 2010 و 9 كانون الأول/ديسمبر 2010، فإن هذه الهجمات التي تشن انطلاقا من قطاع غزة تشكل انتهاكا واضحا للقانون الدولي ويجب التصدي لها بمنتهى الجدية. |
Cet acte constitue une violation évidente du droit international, de la Charte des Nations Unies et surtout des dispositions pertinentes de la Convention sur le droit de la mer de 1982. | UN | إن هذا العمل يشكل انتهاكا واضحا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، وبالأخص للأحكام ذات الصلة من اتفاقية عام 1982 لقانون البحار. |
Mme Al Haj Ali (République arabe syrienne) note que se servir du terrorisme comme d'une excuse pour attaquer un autre peuple est une violation évidente du droit international et des différentes résolutions concernant l'occupation du territoire d'autrui et un acte honteux. | UN | 84 - السيدة الحاج علي (الجمهورية العربية السورية): قالت إن التعلل بالإرهاب واستخدامه كعذر يبرر مهاجمة شعب آخر يشكلان انتهاكا واضحا للقانون الدولي ولشتى القرارات المتصلة باحتلال إقليم الغير، كما أنهما يمثلان أيضا عملا يبعث على الخجل. |
En ce qui concerne la situation dans le Golan syrien, le Mouvement réaffirme que les actions d'Israël, depuis 1967, constituent une claire violation du droit international, de la Charte et des résolutions des Nations Unies de même que de la quatrième Convention de Genève et appelle Israël à respecter la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité et à revenir complètement aux frontières du 4 juin 1967. | UN | 5 - وفيما يتعلق بالحالة في الجولان السوري، تؤكد الحركة من جديد أن أعمال إسرائيل منذ عام 1967 تشكل انتهاكا واضحا للقانون الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقراراتها، واتفاقية جنيف الرابعة، وتدعو إسرائيل إلى الامتثال لقرار مجلس الأمن 497 (1981) والانسحاب التام إلى حدود 4 حزيران/يونيه 1967. |
Les activités illicites d'Israël dans le Golan syrien occupé constituent également une violation manifeste du droit international. Le Gouvernement égyptien exige qu'Israël lève entièrement ce blocus illégal, en application de la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité497 (1981) et se retire complètement de façon à revenir aux frontières du 4 juin 1967. | UN | كذلك فإن الأعمال غير القانونية التي تمارسها أسرائيل في الجولان السوري المحتل تشكل انتهاكا واضحا للقانون الدولي.وقال إن حكومة بلده تطالب إسرائيل بأن ترفع ذلك الحصار غير القانوني، وفقا لقرارمجلس الأمن 1860 (2009)، وفتح جميع المعابر الحدودية إلى غزة، والامتثال لجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما في ذلك قرار مجلس الأمن 497 (1981)، والانسحاب الكامل إلى حدود 4 حزيران/يونيه 1967. |
Les fournitures médicales, y compris les vaccins et les médicaments destinés à sauver des vies humaines, et le matériel pour les blessés et les malades sont des marchandises privilégiées, d'après les Conventions de Genève. Le fait de les refuser est un acte arbitraire et injustifié et une violation claire du droit humanitaire. | UN | واللوازم الطبية، بما فيها الأدوية واللقاحات المنقذة للأرواح، والمعدات الضرورية لمعالجة الجرحى والمرضى، هي سلع أَوْلى بالتفضيل بموجب كافة اتفاقيات جنيف.، ومنعُها عمن يحتاجها إجراء تعسفي لا مبرر له يشكل انتهاكا واضحا للقانون الإنساني الدولي. |