Par conséquent, il n'y pas a eu violation de l'article 15, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبالتالي ليس هناك أي انتهاكٍ للفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
Le Comité considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 en ce qui concerne les fils de l'auteur. | UN | وترى اللجنة أن الوقائع كما عُرضت عليها تكشف عن حدوث انتهاكٍ للمادة 7 فيما يتعلق بولدي صاحبة البلاغ. |
Le Comité conclut donc qu'il y a eu violation de cette disposition du Pacte. | UN | وعليه، فإن اللجنة تخلص إلى وجود انتهاكٍ لهذا الحكم من أحكام العهد. |
Le Comité conclut par conséquent que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاكٍ للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Il n'a pas non plus été déféré immédiatement devant un juge pénal. Il a été informé par un tribunal militaire, en violation des obligations internationales contractées par la République bolivarienne du Venezuela. | UN | ولم يُعرَض السيد نييتو كونتيرو فوراً على أحد قضاة محكمة الجنايات وبلغه إشعار صادر عن المحكمة العسكرية في انتهاكٍ لما تنص عليه الالتزامات الدولية لجمهورية فنزويلا البوليفارية. |
Le Comité a considéré que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 7 en ce qui concernait les fils de l'auteur. | UN | ورأت اللجنة أن الوقائع كما قُدمت تكشف عن حدوث انتهاكٍ للمادة 7 فيما يتعلق بولدي صاحبة البلاغ. |
Le Comité a donc conclu qu'il y avait eu violation de cette disposition. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى وجود انتهاكٍ لهذا الحكم. |
25. L'adoption de l'IAS 21 constituerait une violation de l'annexe VI de la loi indienne de 1956 sur les sociétés. | UN | 25- من شأن اعتماد معيار المحاسبة الدولي 21 في الهند أن يؤدي إلى انتهاكٍ للجدول السادس في قانون الشركات لعام 1956. |
L'approbation, totale ou partielle, des recommandations s'inscrit dans le cadre des principes et dispositions de la charia islamique, qui protège les droits de l'homme et criminalise toute violation de ces droits, et des dispositions des lois en vigueur; | UN | أن تأييدها للتوصيات سواء كان تأييداً مطلقاً أو جزئياً، إنما يتم في إطار مبادئ وأحكام الشريعة الإسلامية التي تحمي حقوق الإنسان، وتجرم أي انتهاكٍ لها، وما تقضي به الأنظمة المعمول بها؛ |
Le Groupe a également noté que des sommes importantes tirées de la vente des ressources naturelles n'avaient toujours pas été enregistrées et risquaient de servir à acheter illégalement des armes ou du matériel militaire, en violation de l'embargo. | UN | كما لاحظ الفريق أن الإيرادات الثابتة المتأتية عن الموارد الطبيعية بقيت مجهولة، مع احتمال استخدامها لعمليات شراء غير مشروعة للأسلحة والمعدات في انتهاكٍ للحظر. |
Le Comité relève par ailleurs qu'en violation de l'article premier de la Convention le Code pénal hondurien permet d'adapter la sanction en fonction de la douleur ou des souffrances infligées. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون الجنائي الهندوراسي يسمح، في انتهاكٍ للمادة 1 من الاتفاقية، بتعديل العقوبة حسب ما يُتكبّد من ألم أو معاناة. |
Le Comité relève par ailleurs qu'en violation de l'article premier de la Convention le Code pénal hondurien permet d'adapter la sanction en fonction de la douleur ou des souffrances infligées. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون الجنائي الهندوراسي يسمح، في انتهاكٍ للمادة 1 من الاتفاقية، بتعديل العقوبة حسب ما يُتكبّد من ألم أو معاناة. |
Le Comité relève par ailleurs qu'en violation de l'article premier de la Convention le Code pénal hondurien permet d'adapter la sanction en fonction de la douleur ou des souffrances infligées. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون الجنائي الهندوراسي يسمح، في انتهاكٍ للمادة 1 من الاتفاقية، بتعديل العقوبة حسب ما يُتكبّد من ألم أو معاناة. |
Portables et très meurtrières, les armes de petit calibre sont capables de transformer en violation profonde une violation de base des droits de l'homme. | UN | ونظراً إلى أن الأسلحة الصغيرة قابلة للحمل وشديدة الفتك، فإنها تمتلك القدرة على تحويل أي انتهاك أساسي لحقوق الإنسان إلى انتهاكٍ خطير. |
Il conclut par conséquent que l'expulsion de l'auteur, si elle était mise à exécution par le renvoi en Ouganda, ne constituerait pas une violation de ses droits au titre des articles 17 et 23 (par. 1). | UN | وعليه تخلص اللجنة إلى أن طرد صاحب البلاغ، متى نفذ بترحيله إلى أوغندا، لا يكون بمثابة انتهاكٍ لحقوق الإنسان بموجب المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23. |
3. L'auteur se dit victime d'une violation de l'article 26 du Pacte, la condition de nationalité fixée par la loi no 87/1991 constituant une discrimination illégale. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاكٍ لأحكام المادة 26 من العهد لأن شرط المواطَنة الذي ينص عليه القانون رقم 87/1991 يشكل تمييزاً غير مشروع. |
La cessation d'une violation continue est un élément essentiel du droit à un recours utile. | UN | وإن وقف استمرار انتهاكٍ ما هو عنصر جوهري من عناصر الحق في سبيل تظلم فعال. |
La cessation d'une violation continue est un élément essentiel du droit à un recours utile. | UN | وإن وقف استمرار انتهاكٍ ما هو عنصر جوهري من عناصر الحق في سبيل تظلم فعال. |
Les aménagements apportés sur le lieu de sa détention s'avèrent insuffisants pour corriger les conditions à l'origine de dommages irréparables pour sa santé physique et mentale, en violation des dispositions du paragraphe 2 de l'article 15 de la Convention. | UN | ويتبيّن أن التعديلات التي أُدخلت على مكان احتجازه غير كافية لتغيير الظروف التي تلحق ضرراً بصحته الجسدية والعقلية غير قابل للعلاج في انتهاكٍ للفقرة 2 من المادة 15 من الاتفاقية. |
10. Le Comité des droits de l'homme, agissant en vertu du paragraphe 4 de l'article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte, constate que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître de violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 10- واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، ترى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاكٍ لأحكام المادة 7 من العهد. |