"انتهاك حقوقهم" - Translation from Arabic to French

    • violation de leurs droits
        
    • violations de leurs droits
        
    • violation des droits
        
    • droits ont été violés
        
    • violer leurs droits
        
    • leurs droits sont violés
        
    • violation de ces droits
        
    • violations de droits qui leur sont
        
    • violations des droits qui leur sont
        
    En conséquence, les victimes sont dans l'impossibilité de former un recours en cas de violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. UN وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد.
    En conséquence, les victimes sont dans l'impossibilité de former un recours en cas de violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. UN وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد.
    Les auteurs continuent d'affirmer que le refus des autorités de l'État partie d'enregistrer leur association a entraîné la violation de leurs droits au titre de l'article 22 du Pacte. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل رابطتهم أدى إلى انتهاك حقوقهم بموجب المادة 22 من العهد.
    Ces derniers souffrent de violations de leurs droits à la vie, à l'alimentation, à l'habillement, au logement, à l'emploi, à la santé, à l'éducation et à un libre accès à l'eau. UN ويعاني الفلسطينيون من انتهاك حقوقهم في الحياة، والمأكل، والملبس، والمسكن والعمل، والصحة، والحصول على التعليم، والماء.
    Un certain nombre de personnes ont signalé qu'elles s'étaient plaintes aux autorités des violations de leurs droits mais qu'aucune enquête n'avait été entreprise conformément au droit iranien. UN وأفاد بعض الأشخاص بأنهم قدموا شكاوى إزاء انتهاك حقوقهم إلى السلطات، لكن لم يجر أي تحقيق فيها وفقا للقانون الإيراني.
    Même si les auteurs de ces méfaits sont, semble-t-il, des tierces personnes, le Gouvernement du Myanmar a l'obligation de protéger les personnes se trouvant dans le pays de toute violation des droits de l'homme. UN وإذا كان الجناة أطرافاً ثالثة فيما يبدو، فإن الحكومة ملزمة بحماية الأفراد على أراضيها من انتهاك حقوقهم الإنسانية.
    Néanmoins, certains facteurs accroissent l'insécurité des défenseurs des droits de l'homme et les risques de violation de leurs droits. UN غير أن تزايد عدم الأمان في عمل المدافعين عن حقوق الإنسان يزيد من احتمالات انتهاك حقوقهم.
    Le statut spécial des enfants et leur dépendance font qu'ils ont beaucoup de mal à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits. UN وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم.
    Le statut spécial des enfants et leur dépendance font qu'ils ont beaucoup de mal à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits. UN وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم.
    Le statut spécial des enfants et leur dépendance font qu'ils ont beaucoup de mal à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits. UN وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم.
    Cependant, l'un des problèmes les plus courants auxquels se heurtent ceux qui travaillent à l'étranger est la violation de leurs droits fondamentaux. UN غير أن إحدى المشكلات الأكثر شيوعا والتي تواجه عماله في الخارج تتمثل في انتهاك حقوقهم الأساسية.
    Mise en place des institutions de recours permettant aux habitants d'un pays de se pourvoir en cas de violation de leurs droits ou d'impasse pour trouver une solution à un conflit; UN إقامة مؤسسات يمكن لسكان البلد التظلم إليها في حالة انتهاك حقوقهم أو العجز عن ايجاد حل لنزاع ما؛
    Les États sont donc tenus de protéger tous les migrants qui se trouvent sur leur territoire contre des violations de leurs droits fondamentaux. UN ومن ثم فإن الدول ملزمة بحماية جميع المهاجرين الموجودين في إقليمها من انتهاك حقوقهم الأساسية.
    La CR-NGOs a indiqué que les personnes placées en détention continuaient d'être victimes de violations de leurs droits fondamentaux. UN 42- أشار ائتلاف المنظمات غير الحكومية إلى استمرار معاناة الأشخاص المحرومين من الحرية من انتهاك حقوقهم الإنسانية.
    La similitude que peuvent avoir les droits énoncés dans divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne saurait être un obstacle pour empêcher les personnes qui s'estiment victimes de violations de leurs droits de chercher à obtenir réparation. UN فلا يجوز أن يكون احتمال تشابه الحقوق الواردة في مختلف المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان عائقاً يمنع الأشخاص المدعين أنهم ضحايا من السعي إلى جبر ما لحق بهم من أضرار جراء انتهاك حقوقهم.
    Premièrement, les réparations ne sont pas simplement un mécanisme d'échange qui s'apparenterait à une assurance contre les crimes ou à un système d'indemnisation visant à dédommager les victimes des violations de leurs droits. UN أولا، الجبر ليس مجرد آلية تبادل، أشبه بوثيقة تأمين ضد الجريمة أو بنظام للتعويض يوفر استحقاقات للضحايا عقب انتهاك حقوقهم.
    En l'espèce, les auteurs invoquent des violations de leurs droits fondamentaux à la liberté d'expression, de religion, de culture et de conscience, garantis en vertu des articles 11 et 12 de la Constitution. UN إذ يدّعي أصحاب هذا البلاغ انتهاك حقوقهم الأساسية المتعلقة بحرية التعبير والدين والثقافة والوجدان المكفولة بموجب المادتين 11 و12 من الدستور.
    Les recours en cas de violation des droits constitutionnels sont accessibles à tous les citoyens devant la Cour suprême. UN ويستطيع جميع المواطنين أن يلجأوا إلى المحكمة العليا للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم الدستورية.
    Ils se retrouvent alors souvent privés de moyens efficaces pour contester des décisions et obtenir réparation lorsque leurs droits ont été violés. UN ونتيجة لذلك، كثيراً ما يُتركون دون وسائل فعالة للاعتراض على انتهاك حقوقهم الإنسانية والحصول على تعويضات عن ذلك.
    En fait, à de nombreuses occasions, certains armateurs ont été accusés par leurs équipages de violer leurs droits. UN بل إن مالكي السفن، في واقع الأمر، اتهموا في مناسبات عديدة من جانب عمالهم بالتورط في انتهاك حقوقهم.
    Ils peuvent se pourvoir devant les organes de pouvoir populaires ou d'autres organes judiciaires ou de l'État lorsque leurs droits sont violés. UN ويجوز للمواطنين اللجوء إلى أجهزة السلطة الشعبية أو أجهزة القضاء أو غيرها من أجهزة الدولة في حالة انتهاك حقوقهم.
    Les indigents qui ne bénéficient pas d'un accès à la justice dans des conditions d'égalité et sans discrimination ne peuvent ni jouir de leurs droits fondamentaux, ni les revendiquer, ni intenter de recours en cas de violation de ces droits. UN وعندما يعجز الفقراء عن الوصول إلى ساحة العدالة على قدم المساواة مع الغير ودون تمييز، فإنهم يحرمون من التمتع بما تقرر لهم من حقوق الإنسان ومن المطالبة بتلك الحقوق، ومن التماس سبل الإنصاف بعد انتهاك حقوقهم.
    En outre, il se dit préoccupé par l’absence de mécanismes systématiques d’enregistrement et d’examen des plaintes susceptibles d’être formulées par des enfants au titre de violations de droits qui leur sont reconnus par la loi et la Convention. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود آليات محددة لتسجيل والنظر في الشكاوى المقدمة من اﻷطفال بشأن انتهاك حقوقهم بموجب القانون والاتفاقية.
    Il recommande à l'État partie de surveiller de près l'application de cette loi pour faire en sorte que la répartition géographique des étrangers sur son territoire soit conforme au principe de l'équité et ne donne pas lieu à des violations des droits qui leur sont reconnus par la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more