"انتهاك لحقوقهم" - Translation from Arabic to French

    • violation de leurs droits
        
    • violation de ses droits
        
    • violation des droits de ceux-ci
        
    • violés
        
    • violation des droits qu
        
    Dans le cadre du système juridique allemand, il appartient aux particuliers eux-mêmes de porter plainte en cas de violation de leurs droits. UN وإن النظام القانوني الألماني يملي, من حيث المبدأ، على الأفراد أن يقدموا بأنفسهم الادعاء بحدوث أي انتهاك لحقوقهم.
    Les travailleurs nigérians du secteur public qui partent à la retraite connaissent les tourments, l'indignité et la pauvreté endémique, bref une violation de leurs droits fondamentaux. UN ويتقاعد عمال القطاع العام في نيجيريا إلى كرب وإهانة وفقر مزمن، ويعانون بذلك من انتهاك لحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Un recours extraordinaire en cassation est ouvert en outre aux mineurs qui s'estiment victimes d'une violation de leurs droits. UN وبوسع القاصرين الذين يرون أنّهم ضحية انتهاك لحقوقهم تقديم طعن استثنائي لدى محكمة النقض.
    Le fait de mettre à l'écart la personne qui a besoin d'être protégée constitue une violation de ses droits. UN فعزل الأشخاص الذي يحتاجون إلى الحماية هو انتهاك لحقوقهم.
    En d'autres termes, j'estime que le fait de mesurer, aux fins du calcul de l'indice d'ajustement, les schémas de dépenses effectifs dans les zones où les fonctionnaires ont librement choisi de résider ne constitue pas une violation des droits de ceux-ci. UN أي أنني أرى أن القيام، ﻷغراض حساب تسوية مقر العمل، بقياس أنماط اﻹنفاق الفعلي في المناطق التي اختار الموظفون طوعا السكنى فيها ليس فيه انتهاك لحقوقهم.
    On reconnaît de plus en plus que la violence contre les enfants sous toutes ses formes est une violation de leurs droits. UN ونعترف اعترافا متزايدا بأن العنف ضد الأطفال بجميع أشكاله، هو انتهاك لحقوقهم.
    Le recrutement des enfants est en effet une violation de leurs droits et il ne saurait être question d'attendre des pourparlers de paix pour s'y opposer. UN فتجنيد الأطفال انتهاك لحقوقهم ويجب ألا ترجأ معالجته إلى حين إجراء محادثات السلام.
    Dans les pays européens ou américains, les citoyens ont la possibilité de porter plainte devant des commissions spécialisées s'ils s'estiment victimes d'une violation de leurs droits fondamentaux. UN فيجوز للمواطنين في البلدان اﻷوروبية أو اﻷمريكية تقديم شكوى إلى لجان متخصصة إذا اعتبروا أنفسهم ضحايا انتهاك لحقوقهم اﻷساسية.
    Il pense qu'ils ont été rédigés sans que la situation des requérants n'ait été évaluée et qu'ils ont été apportés dans le seul but de recueillir la signature des requérants et de réfuter toute violation de leurs droits alors que leurs conditions de détention n'ont pas fait l'objet d'un contrôle réel et efficace. UN ويشكّ أن تكون هذه البيانات قد صيغت دون تقييم لحالة أصحاب الشكوى وقُدِّمت لمجرد جمع توقيعهم وتفنيد أي انتهاك لحقوقهم دون أي رصد حقيقي وفعّال لظروفهم.
    Le droit pénal prévoit que les particuliers peuvent engager des actions contre les institutions ou organes de l'État s'ils s'estiment victimes d'une violation de leurs droits fondamentaux. UN فقانون العقوبات ينص على أنه يجوز للأفراد أن يقيموا دعاوى على مؤسسات أو هيئات الدولة إذا رأوا أنهم وقعوا ضحية انتهاك لحقوقهم الأساسية.
    Les instruments internationaux en matière de droits de l'homme garantissent le droit à l'indemnisation des personnes qui ont été privées de leur liberté dans des circonstances impliquant une violation de leurs droits, comme en témoigne par exemple le paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN تكفل المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان حق التعويض للأشخاص الذين يُحرمون من حريتهم في ظروف أو بأسلوب ينطوي على انتهاك لحقوقهم. ومن الأمثلة على ذلك نص الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    De plus, il estime que le fait que personne n'ait été nommé au poste d'ombudsman, créé en mai 1996, revient à refuser d'accorder un recours utile aux personnes qui se plaignent de la violation de leurs droits fondamentaux. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنها ترى أن عدم تعيين أحد في منصب أمين المظالم، الذي أُنشئ في أيار/مايو ٦٩٩١، إنما يمنع إتاحة سبيل انتصاف فعال أمام اﻷشخاص الذين يدعون حدوث انتهاك لحقوقهم اﻷساسية.
    De plus, il estime que le fait que personne n’ait été nommé au poste d’ombudsman, créé en mai 1996, revient à refuser d’accorder un recours utile aux personnes qui se plaignent de la violation de leurs droits fondamentaux. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنها ترى أن عدم تعيين أحد في منصب أمين المظالم، الذي أُنشئ في أيار/مايو ٦٩٩١، إنما يمنع إتاحة سبيل انتصاف فعال أمام اﻷشخاص الذين يدعون حدوث انتهاك لحقوقهم اﻷساسية.
    8. Il devrait également être indiqué dans le préambule que le protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux en permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits. UN 8- وينبغي للديباجة أن تشير إلى أن البروتوكول سيعزز ويكمل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند وقوع انتهاك لحقوقهم.
    163. Les particuliers peuvent déposer des plaintes auprès de la Commission s'ils sont victimes de la violation de leurs droits. UN ١٦٣- ويحق للأفراد تقديم شكاوى إلى اللجنة يدعون فيها حدوث انتهاك لحقوقهم().
    L'État partie devrait créer un mécanisme chargé d'examiner les constatations adoptées par le Comité au sujet des communications de particuliers et de proposer les mesures à prendre par l'État partie pour donner effet aux constatations du Comité au titre du Protocole facultatif, et offrir aux victimes un recours utile en cas de violation de leurs droits. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية لدراسة استنتاجات اللجنة بشأن البلاغات الفردية واقتراح التدابير التي يتعين أن تتخذها لتنفيذ آراء اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري وتقديم سبل انتصاف فعالة إلى الضحايا بشأن أي انتهاك لحقوقهم.
    Le refus d'indemniser ses proches, en dépit de la demande formelle présentée par leurs avocats, est contraire à une disposition récemment introduite dans la Constitution qui oblige l'État partie à indemniser les personnes lésées lorsqu'un organe international, comme le Comité, a conclu à l'existence d'une violation de leurs droits. UN ويشكل رفض الدولة الطرف تعويض أقارب الضحية، رغم الطلب الرسمي المقدم من محاميهم، انتهاكاً لتعديل أدخل مؤخراً على الدستور يلزم الدولة الطرف بتعويض الأشخاص في حال خلصت هيئة دولية مثل اللجنة إلى وقوع انتهاك لحقوقهم.
    Les dispositions constitutionnelles prévoyaient que toute personne ou groupe de personnes pouvait saisir directement la Cour suprême afin d'obtenir réparation pour la violation de ses droits fondamentaux. UN وتتيح أحكام الدستور لأي فرد أو جماعة من الأفراد اللجوء مباشرة إلى المحكمة العليا للانتصاف من أي انتهاك لحقوقهم الأساسية.
    de la Convention 153. Comme le Comité des droits de l'homme, le Comité contre la torture note une tendance de certains secteurs des forces de police et des gardiens de prison à appliquer un traitement discriminatoire aux étrangers, ce qui entraîne une violation des droits de ceux-ci. UN ١٥٣ - تلاحظ هذه اللجنة، شأنها في ذلك شأن لجنة حقوق اﻹنسان، وجود بعض الميل الى معاملة تمييزية من قبل قطاعات من قوة الشرطة وحراس السجون فيما يتعلق باﻷجانب، مما ينطوي على انتهاك لحقوقهم.
    Le ZDAWU affirme que certaines de ses adhérentes risquent des représailles de la part de leur patron si elles déclarent à leur syndicat que leurs droits ont été violés. UN ويفيد الاتحاد بأن بعض أعضائه يتعرضون لبطش أرباب العمل إذا ما أبلغوه عن أي انتهاك لحقوقهم.
    Selon le conseil, l'instruction no 41 n'offre pas de recours utile aux personnes qui ont été expulsées ou risquent d'être expulsées en violation des droits qu'elles tiennent du Pacte. UN ووفقا للمحامية، لا يتيح التوجيه رقم 41 سبيل انتصاف فعالاً للأشخاص الذين طردوا أو الذين يمكن طردهم في انتهاك لحقوقهم بموجب العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more