J'approuve les constatations du Comité qui n'a conclu à aucune violation des droits de l'auteur en vertu du Pacte. | UN | إني متفقة مع خلوص اللجنة إلى أنه لم يحصل أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في إطار العهد. |
Cependant, à propos des faits objet de la présente communication, nous ne pensons pas que l'application de ce critère doive conduire à une constatation de violation des droits de l'auteur. | UN | لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
Il ajoute qu'aucune violation des droits de l'auteur et de ses intérêts légitimes n'a été commise pendant qu'il était en détention. | UN | وتضيف أنه لم يحدث أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ ومصالحه المشروعة خلال فترة حرمانه من الحرية. |
Cependant, à propos des faits objet de la présente communication, nous ne pensons pas que l'application de ce critère doive conduire à une constatation de violation des droits de l'auteur. | UN | لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
En conséquence, il y a eu violation du droit de l'auteur de bénéficier, en vertu de l'article 26 du Pacte, d'une protection égale et efficace contre toute discrimination. | UN | وبناء على ذلك، وقع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في الحماية المتكافئة والفعالة ضد التمييز بموجب المادة 26 من العهد. |
Par conséquent, il n'y a pas eu violation des droits de l'auteur en vertu du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte en l'espèce. | UN | ومن ثمَّ، لم يحدث أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد في هذه القضية. |
En conséquence, il y a eu violation des droits de l'auteur en vertu du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى وجود انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب أحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
Plus précisément, il n'y avait pas eu violation des droits de l'auteur en tant que parent naturel puisque l'enfant n'avait jamais porté le nom de son père. | UN | وليس هناك على وجه الخصوص أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ كأب طبيعي، حيث إن الابن لم يحمل قط اسم عائلة الأب. |
En conséquence, il y a eu violation des droits de l'auteur en vertu du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى وجود انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب أحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
Il ajoute que les conditions de détention à la prison du district de St. Catherine constituent une violation des droits de l'auteur en vertu des articles 7 et 10 (par. 1). | UN | ودفع كذلك بأن اﻷحوال في سجن ضاحية سانت كاترين تصل الى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠. |
L'État partie affirme que les faits ne font apparaître aucune violation des droits de l'auteur au titre du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الوقائع لا تكشف عن أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
L'État partie affirme donc qu'il n'y a pas eu violation des droits de l'auteur sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | ولذلك تؤكد الدولة الطرف أنه لم يحدث انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في أراضي الاتحاد الروسي. |
Je partage l'avis du Comité selon lequel il n'y a pas eu violation des droits de l'auteur mais je tiens à expliquer comment j'en suis personnellement arrivé à cette conclusion. | UN | إنني أشارك اللجنة رأيها في أنه لم يحدث أي انتهاك لحقوق صاحب الرسالة، غير أنني أود أن أوضح اﻷسباب التي جعلتني أتوصل إلى هذا الاستنتاج. |
L'État partie ajoute que l'affaire de l'auteur a été examinée par la Cour européenne des droits de l'homme, qui a conclu qu'il n'y avait pas de violation des droits de l'auteur. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن قضية صاحب البلاغ قد استعرضتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، التي انتهت إلى عدم وجود أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
Par conséquent, et en l'absence d'autres éléments d'information pertinents, il conclut que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître de violation des droits de l'auteur au titre du paragraphe 2 de l'article 10 du Pacte. | UN | وعليه، ونظراً لعدم توفر أية معلومات أخرى ذات صلة، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 10. |
Le droit du procureur d'interroger l'accusé est énoncé à l'article 275 du Code de procédure pénale mais la législation en vigueur ne garantit en aucun cas à l'inculpé le droit de poser des questions à l'accusation et il n'y a donc pas eu de violation des droits de l'auteur à cet égard. | UN | وبينما تنص المادة 275 من قانون الإجراءات الجنائية على حق المدعي العام في استجواب المتهم، فإن التشريع الساري لا يكفل للمتهم الحق في توجيه أسئلة إلى الادعاء، وبالتالي فإنه لم يحدث انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في هذا الخصوص. |
Dans ces circonstances, et compte tenu de la conclusion du Comité concernant l'absence de violation des droits de l'auteur au titre de l'article 14 du Pacte dans le cas présent, le Comité considère que cette partie de la communication est également irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ضوء ذلك، وبالنظر إلى استنتاج اللجنة بعدم وجود انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 14 من العهد في هذه القضية، ترى اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول أيضاً، بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le droit du Procureur d'interroger l'accusé est énoncé à l'article 275 du Code de procédure pénale mais la législation en vigueur ne garantit en aucun cas à l'inculpé le droit de poser des questions à l'accusation et il n'y a donc pas eu de violation des droits de l'auteur à cet égard. | UN | وبينما تنص المادة 275 من قانون الإجراءات الجنائية على حق المدعي العام في استجواب المتهم، فإن التشريع الساري لا يكفل للمتهم الحق في توجيه أسئلة إلى الادعاء، وبالتالي فإنه لم يحدث انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في هذا الخصوص. |
Les motifs invoqués par les tribunaux pour justifier les sanctions administratives prononcées à son encontre ne correspondent, selon l'auteur, à aucun des buts pour lesquels des restrictions sont autorisées, en violation des droits de l'auteur au titre de l'article 19, paragraphe 2, du Pacte. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الأسس الموضوعية التي استندت إليها المحاكم للحكم بعقوبات إدارية لا يبررها، فيما يخص قضيته، أي من القيود الجائزة، وفي ذلك انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
En conséquence, il y a eu violation du droit de l'auteur de bénéficier, en vertu de l'article 26 du Pacte, d'une protection égale et efficace contre toute discrimination " (annexe IX, sect. H, par. 10.6). | UN | وبناء على ذلك وقع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في الحماية المتكافئة والفعالة من التمييز بموجب المادة 26 من العهد " . (المرفق التاسع، الفرع حاء، الفقرة 10-6). |